逐节对照
- Nova Versão Internacional - Naquela época, será dito a este povo e a Jerusalém: “Um vento escaldante, que vem das dunas do deserto, sopra na direção da minha filha, do meu povo, mas não para peneirar nem para limpar.
- 新标点和合本 - 那时,必有话对这百姓和耶路撒冷说:“有一阵热风从旷野净光的高处向我的众民(原文作“民女”)刮来,不是为簸扬,也不是为扬净。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,必有话对这百姓和耶路撒冷说:“来自旷野光秃高地的热风吹向我的百姓 ,不是为簸扬,也不是为扬净。
- 和合本2010(神版-简体) - 那时,必有话对这百姓和耶路撒冷说:“来自旷野光秃高地的热风吹向我的百姓 ,不是为簸扬,也不是为扬净。
- 当代译本 - 那时,耶和华必对这群百姓和耶路撒冷人说:“一阵热风从荒野光秃的山头吹向我的子民,不是为扬场、吹净糠秕。
- 圣经新译本 - 到那时,必有话对这人民和耶路撒冷说:“有一阵热风从旷野光秃的高冈,刮向我的子民(“我的子民”原文作“我子民的女子”),不是为簸散,也不是为扬净;
- 现代标点和合本 - 那时,必有话对这百姓和耶路撒冷说:“有一阵热风从旷野净光的高处向我的众民 刮来,不是为簸扬,也不是为扬净,
- 和合本(拼音版) - 那时,必有话对这百姓和耶路撒冷说:“有一阵热风从旷野净光的高处向我的众民 刮来,不是为簸扬,也不是为扬净。
- New International Version - At that time this people and Jerusalem will be told, “A scorching wind from the barren heights in the desert blows toward my people, but not to winnow or cleanse;
- New International Reader's Version - At that time the people of Judah and Jerusalem will be warned. They will be told, “A hot and dry wind is coming, my people. It is blowing toward you from the bare hilltops in the desert. But it does not separate straw from grain.
- English Standard Version - At that time it will be said to this people and to Jerusalem, “A hot wind from the bare heights in the desert toward the daughter of my people, not to winnow or cleanse,
- New Living Translation - The time is coming when the Lord will say to the people of Jerusalem, “My dear people, a burning wind is blowing in from the desert, and it’s not a gentle breeze useful for winnowing grain.
- The Message - At that time, this people, yes, this very Jerusalem, will be told in plain words: “The northern hordes are sweeping in from the desert steppes— A wind that’s up to no good, a gale-force wind. I ordered this wind. I’m pronouncing my hurricane judgment on my people.”
- Christian Standard Bible - “At that time it will be said to this people and to Jerusalem, ‘A searing wind blows from the barren heights in the wilderness on the way to my dear people. It comes not to winnow or to sift;
- New American Standard Bible - At that time it will be said to this people and to Jerusalem, “A scorching wind from the bare heights in the wilderness, in the direction of the daughter of My people—not to winnow and not to cleanse,
- New King James Version - At that time it will be said To this people and to Jerusalem, “A dry wind of the desolate heights blows in the wilderness Toward the daughter of My people— Not to fan or to cleanse—
- Amplified Bible - In that time it will be said to this people and to Jerusalem, “A scorching wind from the barren heights in the wilderness [comes at My command] against the daughter of My people—not [a wind] to winnow and not to cleanse [from chaff, as when threshing, but]
- American Standard Version - At that time shall it be said to this people and to Jerusalem, A hot wind from the bare heights in the wilderness toward the daughter of my people, not to winnow, nor to cleanse;
- King James Version - At that time shall it be said to this people and to Jerusalem, A dry wind of the high places in the wilderness toward the daughter of my people, not to fan, nor to cleanse,
- New English Translation - “At that time the people of Judah and Jerusalem will be told, ‘A scorching wind will sweep down from the hilltops in the desert on my dear people. It will not be a gentle breeze for winnowing the grain and blowing away the chaff.
- World English Bible - At that time it will be said to this people and to Jerusalem, “A hot wind from the bare heights in the wilderness toward the daughter of my people, not to winnow, nor to cleanse;
- 新標點和合本 - 那時,必有話對這百姓和耶路撒冷說:「有一陣熱風從曠野淨光的高處向我的眾民(原文是民女)颳來,不是為簸揚,也不是為揚淨。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,必有話對這百姓和耶路撒冷說:「來自曠野光禿高地的熱風吹向我的百姓 ,不是為簸揚,也不是為揚淨。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那時,必有話對這百姓和耶路撒冷說:「來自曠野光禿高地的熱風吹向我的百姓 ,不是為簸揚,也不是為揚淨。
- 當代譯本 - 那時,耶和華必對這群百姓和耶路撒冷人說:「一陣熱風從荒野光禿的山頭吹向我的子民,不是為揚場、吹淨糠秕。
- 聖經新譯本 - 到那時,必有話對這人民和耶路撒冷說:“有一陣熱風從曠野光禿的高岡,颳向我的子民(“我的子民”原文作“我子民的女子”),不是為簸散,也不是為揚淨;
- 呂振中譯本 - 那時必有話對這人民和 耶路撒冷 說: 在曠野無草木的高處上 有一陣熱風向我子民 颳來, 不是為了簸揚,也不是為了揚淨,
- 現代標點和合本 - 那時,必有話對這百姓和耶路撒冷說:「有一陣熱風從曠野淨光的高處向我的眾民 颳來,不是為簸揚,也不是為揚淨,
- 文理和合譯本 - 是時必告斯民、與耶路撒冷曰、炎熇之風、來自曠野之荒邱、向我民女而吹、非為簸之、非為潔之、
- 文理委辦譯本 - 耶和華曰、我將判擬耶路撒冷居民告之曰、我必使災熇之風、來自曠野童山、較簸揚禾穀之風尤大、以擊斯邦之民。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當是時必告斯民及 耶路撒冷 人曰、炎熇之風、自曠野童山向我民而吹、非為簸揚、非為潔禾、
- Nueva Versión Internacional - En aquel tiempo se les dirá a este pueblo y a Jerusalén: «Desde las estériles lomas del desierto sopla un viento abrasador en dirección a la capital de mi pueblo. No es el viento que sirve para aventar ni para limpiar el trigo;
- 현대인의 성경 - 그 때에 이 백성과 예루살렘이 이런 말을 듣게 될 것이다. “사막에서 뜨거운 바람이 내 백성을 향하여 불 것이다. 그것은 겨나 날려보내는 산들바람이 아니라
- Новый Русский Перевод - – В то время этому народу и Иерусалиму будет сказано: «Жгучий ветер с голых вершин в пустыне дует в сторону Моего народа, но не для того, чтобы провеивать или очищать зерно от сора,
- Восточный перевод - – В то время этому народу и жителям Иерусалима будет сказано: «Жгучий ветер с голых вершин в пустыне дует в сторону Моего народа, но на нём ни провеять зерна, ни очистить его от сора –
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – В то время этому народу и жителям Иерусалима будет сказано: «Жгучий ветер с голых вершин в пустыне дует в сторону Моего народа, но на нём ни провеять зерна, ни очистить его от сора –
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – В то время этому народу и жителям Иерусалима будет сказано: «Жгучий ветер с голых вершин в пустыне дует в сторону Моего народа, но на нём ни провеять зерна, ни очистить его от сора –
- La Bible du Semeur 2015 - En ce temps-là, ╵on dira à ce peuple ╵et à Jérusalem : « Des hauteurs du désert, ╵arrive un vent torride, il vient en direction ╵des membres de mon peuple. Ce vent n’est destiné ╵ni à vanner le blé ╵ni à le nettoyer.
- リビングバイブル - その時、神は荒野から、 すさまじい勢いで吹きまくる熱風を送ります。 こうして、滅亡の時がきたことを宣告するのです。
- Hoffnung für alle - Der Herr erwiderte: »Wenn es so weit ist, wird man den Einwohnern von Jerusalem und dem ganzen Volk zurufen: ›Ein Glutwind kommt von den kahlen Höhen in der Wüste!‹ Er wird meinem Volk direkt ins Gesicht blasen. Es ist kein Wind, mit dem man Spreu und Weizen voneinander trennen kann,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi đến kỳ, Chúa Hằng Hữu sẽ nói với cư dân Giê-ru-sa-lem: “Hỡi dân yêu dấu của Ta, một ngọn gió nóng sẽ thổi từ hoang mạc, không phải để sảy lúa hoặc để quét sạch bụi bặm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อถึงเวลานั้นจะมีผู้บอกชนชาตินี้และชาวเยรูซาเล็มว่า “ลมร้อนจากที่สูงอันเวิ้งว้างในทะเลทรายพัดมายังประชากรของเรา แต่ไม่ใช่เพื่อฝัดร่อนหรือชะล้าง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในเวลานั้น ชนชาตินี้และเยรูซาเล็มจะได้ยินคำที่กล่าวกับพวกเขาว่า “ลมร้อนจากเนินเขาสูงในถิ่นทุรกันดารพัดไปทางประชาชนอันเป็นที่รักของเรา ไม่ใช่ลมแผ่วเบาที่ใช้ฝัดร่อนหรือชำระล้าง
交叉引用
- Isaías 64:6 - Somos como o impuro—todos nós! Todos os nossos atos de justiça são como trapo imundo. Murchamos como folhas, e como o vento as nossas iniquidades nos levam para longe.
- Isaías 22:4 - Por isso eu disse: Afastem-se de mim; deixem-me chorar amargamente. Não tentem consolar-me pela destruição do meu povo.
- Oseias 13:3 - Por isso serão como a neblina da manhã, como o orvalho que bem cedo evapora, como palha que num redemoinho vai-se de uma eira, como a fumaça que sai pela chaminé.
- Isaías 27:8 - Pelo desterro e pelo exílio o julga, com seu sopro violento ele o expulsa, como num dia de rajadas do vento oriental.
- Jeremias 9:1 - Ah, se a minha cabeça fosse uma fonte de água e os meus olhos um manancial de lágrimas! Eu choraria noite e dia pelos mortos do meu povo.
- Ezequiel 19:12 - Mas foi desarraigada com fúria e atirada ao chão. O vento oriental a fez murchar, seus frutos foram arrancados, seus fortes galhos secaram e o fogo os consumiu.
- Lucas 3:17 - Ele traz a pá em sua mão, a fim de limpar sua eira e juntar o trigo em seu celeiro; mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga”.
- Lamentações 4:3 - Até os chacais oferecem o peito para amamentar os seus filhotes, mas o meu povo não tem mais coração; é como as avestruzes do deserto.
- Lamentações 3:48 - Rios de lágrimas correm dos meus olhos porque o meu povo foi destruído.
- Mateus 3:12 - Ele traz a pá em sua mão e limpará sua eira, juntando seu trigo no celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga”. ( Mc 1.9-11 ; Lc 3.21 , 22 )
- Jeremias 23:19 - Vejam, a tempestade do Senhor! A sua fúria está à solta! Um vendaval vem sobre a cabeça dos ímpios.
- Lamentações 4:6 - A punição do meu povo é maior que a de Sodoma, que foi destruída num instante sem que ninguém a socorresse.
- Jeremias 8:19 - Ouça o grito de socorro da minha filha, do meu povo, grito que se estende por toda esta terra: “O Senhor não está em Sião? Não se acha mais ali o seu rei?” “Por que eles me provocaram à ira com os seus ídolos, com os seus inúteis deuses estrangeiros?”
- Jeremias 30:23 - Vejam, a tempestade do Senhor! Sua fúria está à solta! Um vendaval vem sobre a cabeça dos ímpios.
- Jeremias 30:24 - A ira do Senhor não se afastará até que ele tenha completado os seus propósitos. Em dias vindouros vocês compreenderão isso.
- Jeremias 9:7 - Portanto, assim diz o Senhor dos Exércitos: “Vejam, sou eu que vou refiná-los e prová-los. Que mais posso eu fazer pelo meu povo?
- Lamentações 2:11 - Meus olhos estão cansados de chorar, minha alma está atormentada, meu coração se derrama, porque o meu povo está destruído, porque crianças e bebês desmaiam pelas ruas da cidade.
- Jeremias 14:17 - “Diga-lhes isto: “Que os meus olhos derramem lágrimas, noite e dia sem cessar; pois a minha filha virgem, o meu povo, sofreu um ferimento terrível, um golpe fatal.
- Jeremias 51:1 - Assim diz o Senhor: “Vejam! Levantarei um vento destruidor contra a Babilônia, contra o povo de Lebe-Camai .
- Jeremias 51:2 - Enviarei estrangeiros para a Babilônia a fim de peneirá-la como trigo e devastar a sua terra. No dia de sua desgraça virão contra ela de todos os lados.
- Isaías 41:16 - Você irá peneirá-los, o vento os levará, e uma ventania os espalhará. Mas você se regozijará no Senhor e no Santo de Israel se gloriará.
- Lamentações 4:10 - Com as próprias mãos, mulheres bondosas cozinharam seus próprios filhos, que se tornaram sua comida quando o meu povo foi destruído.
- Oseias 13:15 - embora Efraim floresça entre os seus irmãos. Um vento oriental virá da parte do Senhor, soprando desde o deserto; sua fonte falhará, e seu poço secará. Todos os seus tesouros serão saqueados dos seus depósitos.
- Ezequiel 17:10 - Ainda que seja transplantada, será que vingará? Não secará totalmente quando o vento oriental a atingir, murchando e desaparecendo do lugar onde crescia?”