逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 在王宮裏的太監古實人以伯‧米勒,聽見他們把耶利米丟進井裏,那時王坐在便雅憫門前。
- 新标点和合本 - 在王宫的太监古实人以伯米勒,听见他们将耶利米下了牢狱(那时王坐在便雅悯门口),
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在王宫里的太监古实人以伯‧米勒,听见他们把耶利米丢进井里,那时王坐在便雅悯门前。
- 和合本2010(神版-简体) - 在王宫里的太监古实人以伯‧米勒,听见他们把耶利米丢进井里,那时王坐在便雅悯门前。
- 当代译本 - 那时,王正坐在便雅悯门口。宫廷侍臣古实人以伯·米勒听说他们把耶利米囚在蓄水池里,
- 圣经新译本 - 宫中的臣宰古实人以伯.米勒,在王宫里听见他们把耶利米关在井里的消息(那时,王正在便雅悯门坐着),
- 现代标点和合本 - 在王宫的太监古实人以伯米勒,听见他们将耶利米下了牢狱(那时王坐在便雅悯门口),
- 和合本(拼音版) - 在王宫的太监古实人以伯米勒,听见他们将耶利米下了牢狱(那时王坐在便雅悯门口),
- New International Version - But Ebed-Melek, a Cushite, an official in the royal palace, heard that they had put Jeremiah into the cistern. While the king was sitting in the Benjamin Gate,
- New International Reader's Version - Ebed-Melek was an official in the royal palace. He was from the land of Cush. He heard that Jeremiah had been put into the well. The king was sitting by the Benjamin Gate at that time.
- English Standard Version - When Ebed-melech the Ethiopian, a eunuch who was in the king’s house, heard that they had put Jeremiah into the cistern—the king was sitting in the Benjamin Gate—
- New Living Translation - But Ebed-melech the Ethiopian, an important court official, heard that Jeremiah was in the cistern. At that time the king was holding court at the Benjamin Gate,
- The Message - Ebed-melek the Ethiopian, a court official assigned to the royal palace, heard that they had thrown Jeremiah into the cistern. While the king was holding court in the Benjamin Gate, Ebed-melek went immediately from the palace to the king and said, “My master, O king—these men are committing a great crime in what they’re doing, throwing Jeremiah the prophet into the cistern and leaving him there to starve. He’s as good as dead. There isn’t a scrap of bread left in the city.”
- Christian Standard Bible - But Ebed-melech, a Cushite court official in the king’s palace, heard Jeremiah had been put into the cistern. While the king was sitting at the Benjamin Gate,
- New American Standard Bible - But Ebed-melech the Ethiopian, a eunuch, while he was in the king’s palace, heard that they had put Jeremiah in the cistern. Now the king was sitting at the Gate of Benjamin;
- New King James Version - Now Ebed-Melech the Ethiopian, one of the eunuchs, who was in the king’s house, heard that they had put Jeremiah in the dungeon. When the king was sitting at the Gate of Benjamin,
- Amplified Bible - Now Ebed-melech the Ethiopian (Cushite), one of the eunuchs who was in the king’s palace, heard that they had put Jeremiah in the cistern, and while the king was sitting in the Gate of Benjamin,
- American Standard Version - Now when Ebed-melech the Ethiopian, a eunuch, who was in the king’s house, heard that they had put Jeremiah in the dungeon (the king then sitting in the gate of Benjamin),
- King James Version - Now when Ebed–melech the Ethiopian, one of the eunuchs which was in the king's house, heard that they had put Jeremiah in the dungeon; the king then sitting in the gate of Benjamin;
- New English Translation - An Ethiopian, Ebed Melech, a court official in the royal palace, heard that Jeremiah had been put in the cistern. While the king was holding court at the Benjamin Gate,
- World English Bible - Now when Ebedmelech the Ethiopian, a eunuch, who was in the king’s house, heard that they had put Jeremiah in the dungeon (the king was then sitting in Benjamin’s gate),
- 新標點和合本 - 在王宮的太監古實人以伯‧米勒,聽見他們將耶利米下了牢獄(那時王坐在便雅憫門口),
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在王宮裏的太監古實人以伯‧米勒,聽見他們把耶利米丟進井裏,那時王坐在便雅憫門前。
- 當代譯本 - 那時,王正坐在便雅憫門口。宮廷侍臣古實人以伯·米勒聽說他們把耶利米囚在蓄水池裡,
- 聖經新譯本 - 宮中的臣宰古實人以伯.米勒,在王宮裡聽見他們把耶利米關在井裡的消息(那時,王正在便雅憫門坐著),
- 呂振中譯本 - 古實 人 以伯米勒 、是個做太監的人、他在王宮、聽見人將 耶利米 下在井裏——那時王在 便雅憫 門口坐着——
- 現代標點和合本 - 在王宮的太監古實人以伯米勒,聽見他們將耶利米下了牢獄(那時王坐在便雅憫門口),
- 文理和合譯本 - 時、王坐於便雅憫門、王宮宦豎、古實人以伯米勒、聞耶利米囚於井、
- 文理委辦譯本 - 王宮內豎古實人以伯米勒、聞人縋耶利米下井、知王坐於便雅憫門、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王宮內有宦官、 古實 人 以伯米勒 、聞人下 耶利米 於坑、知王坐於 便雅憫 門、
- Nueva Versión Internacional - El etíope Ebedmélec, funcionario de la casa real, se enteró de que habían echado a Jeremías en la cisterna. En cierta ocasión cuando el rey estaba participando en una sesión frente al portón de Benjamín,
- 현대인의 성경 - 그러나 궁중 내시 에티오피아 사람 에벳 – 멜렉은 대신들이 나를 우물에 던져 넣었다는 말을 듣고 왕이 베냐민문에 앉아 있을 때
- Новый Русский Перевод - Но кушит Эведмелех, сановник из царского дворца, услышал о том, что они бросили Иеремию в колодец, и когда царь сидел у Вениаминовых ворот,
- Восточный перевод - Но эфиоп Эвед-Малик, сановник из царского дворца, услышал о том, что придворные бросили Иеремию в колодец, и когда царь сидел у Вениаминовых ворот,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но эфиоп Эвед-Малик, сановник из царского дворца, услышал о том, что придворные бросили Иеремию в колодец, и когда царь сидел у Вениаминовых ворот,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но эфиоп Эвед-Малик, сановник из царского дворца, услышал о том, что придворные бросили Иеремию в колодец, и когда царь сидел у Вениаминовых ворот,
- La Bible du Semeur 2015 - Mais Ebed-Mélek, un Ethiopien, un fonctionnaire attaché au palais royal, apprit qu’ils avaient mis Jérémie dans la citerne. Or, le roi siégeait à la porte de Benjamin.
- リビングバイブル - 王の信任の厚い役人でエチオピヤ人のエベデ・メレクは、エレミヤが井戸に閉じ込められたと聞くと、
- Nova Versão Internacional - Mas Ebede-Meleque, o etíope, oficial do palácio real, ouviu que eles tinham jogado Jeremias na cisterna. Ora, o rei estava sentado junto à porta de Benjamim,
- Hoffnung für alle - Doch der Äthiopier Ebed-Melech, ein Hofbeamter, erfuhr, was mit Jeremia geschehen war. Als der König im Benjamintor saß, um Gericht zu halten,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, Ê-bết Mê-lết, người Cút, là một thái giám, được tin Giê-rê-mi bị nhốt trong giếng. Lúc ấy vua đang ngồi trong tòa án tại Cổng Bên-gia-min,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเอเบดเมเลคชาวคูช เจ้าหน้าที่ คนหนึ่งของราชวังได้ยินว่าเยเรมีย์ถูกหย่อนลงในบ่อ ในขณะที่กษัตริย์ประทับอยู่ที่ประตูเบนยามิน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อเอเบดเมเลคขันทีชาวคูชผู้อยู่ในวังกษัตริย์ ทราบว่าเยเรมีย์ถูกบังคับให้อยู่ในบ่อน้ำ ขณะนั้นกษัตริย์กำลังนั่งอยู่ที่ประตูเบนยามิน
交叉引用
- 列王紀下 24:15 - 他把約雅斤和他的母親、后妃、官員,以及這地的貴族,都從耶路撒冷擄到巴比倫去了,
- 約伯記 29:7 - 我出到城門, 在廣場安排座位,
- 約伯記 29:8 - 年輕人見我而迴避, 老年人起身站立。
- 約伯記 29:9 - 王子都停止說話, 用手摀口;
- 約伯記 29:10 - 領袖靜默無聲, 舌頭貼住上膛。
- 約伯記 29:11 - 耳朵聽見了,稱我有福; 眼睛看見了,就稱讚我。
- 約伯記 29:12 - 因我拯救了哀求的困苦人 和無人幫助的孤兒。
- 約伯記 29:13 - 將要滅亡的為我祝福, 我使寡婦心中歡呼。
- 約伯記 29:14 - 我穿上公義,它遮蔽我; 我的公平如外袍和冠冕。
- 約伯記 29:15 - 我作瞎子的眼, 瘸子的腳。
- 約伯記 29:16 - 我作貧窮人的父; 我不認識之人的案件,我也去查明。
- 約伯記 29:17 - 我打破不義之人的大牙, 從他牙齒中奪走他所搶的。
- 馬太福音 8:11 - 我又告訴你們,從東從西,將有許多人來,在天國裏與亞伯拉罕、以撒、雅各一同坐席;
- 馬太福音 8:12 - 本國的子民反而被趕到外邊黑暗裏去,在那裏要哀哭切齒了。」
- 耶利米書 34:19 - 猶大的領袖、耶路撒冷的領袖、官員、祭司,和從牛犢切塊中經過的這地的眾百姓,
- 路加福音 13:29 - 從東從西,從南從北,將有人來,在 神的國裏坐席。
- 路加福音 13:30 - 看吧,在後的,將要在前;在前的,將要在後。」
- 耶利米書 39:16 - 「你去告訴古實人以伯‧米勒說,萬軍之耶和華—以色列的 神如此說:看哪,我說降禍不降福的話必臨到這城,到那時必在你面前實現。
- 耶利米書 39:17 - 到那日我必拯救你,你必不致交在你所怕的人手中。這是耶和華說的。
- 耶利米書 39:18 - 我定要搭救你,你必不致倒在刀下,卻要保全自己的性命,因你倚靠我。這是耶和華說的。」
- 馬太福音 20:16 - 這樣,那在後的,將要在前;在前的,將要在後了。」
- 耶利米書 13:23 - 古實 人豈能改變皮膚呢? 豹豈能改變斑點呢? 若能,你們這善於行惡的便能行善了。
- 詩篇 68:31 - 埃及的使臣要出來, 古實 人要急忙向 神伸出手來。
- 使徒行傳 8:27 - 腓利就起身去了。不料,有一個埃塞俄比亞人,是個有大權的太監,在埃塞俄比亞女王甘大基的手下總管銀庫,他上耶路撒冷去禮拜。
- 使徒行傳 8:28 - 回程中,他坐在車上,正念着以賽亞先知的書,
- 使徒行傳 8:29 - 聖靈對腓利說:「你去!靠近那車走。」
- 使徒行傳 8:30 - 腓利就跑到太監那裏,聽見他正在念以賽亞先知的書,就說:「你明白你所念的嗎?」
- 使徒行傳 8:31 - 他說:「沒有人指教我,怎能明白呢?」於是他請腓利上車,與他同坐。
- 使徒行傳 8:32 - 他所念的那段經文是這樣: 「他像羊被牽去宰殺, 又像羔羊在剪毛的人手下無聲, 他也是這樣不開口。
- 使徒行傳 8:33 - 他卑微的時候,得不到公義的審判, 誰能述說他的身世? 因為他的生命從地上被奪去。」
- 使徒行傳 8:34 - 太監回答腓利說:「請問,先知說這話是指誰,是指自己,還是指別人呢?」
- 使徒行傳 8:35 - 腓利就開口,從這段經文開始,對他傳講耶穌的福音。
- 使徒行傳 8:36 - 二人正沿路往前走,到了有水的地方,太監說:「看哪!這裏有水,有甚麼能阻止我受洗呢?」
- 使徒行傳 8:38 - 於是他吩咐把車停下來,腓利和太監二人一同下到水裏,腓利就給他施洗。
- 使徒行傳 8:39 - 他們從水裏上來,主的靈把腓利提了去,太監再也看不見他了,就歡歡喜喜地上路。
- 路加福音 10:30 - 耶穌回答:「有一個人從耶路撒冷下耶利哥去,落在強盜手中。他們剝去他的衣裳,把他打個半死,丟下他走了。
- 路加福音 10:31 - 偶然有一個祭司從那條路下來,看見他就從另一邊過去了。
- 路加福音 10:32 - 又有一個利未人來到那裏,看見他,也照樣從另一邊過去了。
- 路加福音 10:33 - 可是,有一個撒瑪利亞人路過那裏,看見他就動了慈心,
- 路加福音 10:34 - 上前用油和酒倒在他的傷處,包裹好了,扶他騎上自己的牲口,帶他到旅店裏去,照應他。
- 路加福音 10:35 - 第二天,他拿出兩個銀幣來,交給店主,說:『請你照應他,額外的費用,我回來時會還你。』
- 路加福音 10:36 - 你想,這三個人哪一個是落在強盜手中那人的鄰舍呢?」
- 申命記 21:19 - 父母就要抓住他,帶他出去到當地的城門,本城的長老那裏,
- 阿摩司書 5:10 - 你們怨恨那在城門口斷是非的, 憎惡那說正直話的。
- 耶利米書 29:2 - 這是在耶哥尼雅王和太后、太監,並猶大和耶路撒冷的領袖,以及工匠、鐵匠都離開耶路撒冷之後。
- 耶利米書 37:13 - 他到了便雅憫門,那裏的守門官名叫伊利雅,是哈拿尼亞的孫子,示利米雅的兒子,他逮捕耶利米先知,說:「你是去投降迦勒底人的!」