Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
38:4 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - Then these officials said to the king, “This man should be put to death. What he says is making the soldiers who are left in this city lose hope. It’s making all the people lose hope too. He isn’t interested in what is best for the people. In fact, he’s trying to destroy them.”
  • 新标点和合本 - 于是首领对王说:“求你将这人治死;因他向城里剩下的兵丁和众民说这样的话,使他们的手发软。这人不是求这百姓得平安,乃是叫他们受灾祸。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是官长们对王说:“求你把这人处死,因他向城里剩下的士兵和众人说这样的话,使他们的手发软。这人不是为这百姓求平安,而是叫他们受灾祸。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是官长们对王说:“求你把这人处死,因他向城里剩下的士兵和众人说这样的话,使他们的手发软。这人不是为这百姓求平安,而是叫他们受灾祸。”
  • 当代译本 - 这几位官长就对西底迦王说:“求你处死这人!因为他的话令这城的军民士气低落。这人不为人民着想,反要害他们。”
  • 圣经新译本 - 于是众领袖对王说:“这人应该处死,因为他向这城里剩下的军兵和众民说了这样的话,使他们的手都软弱无力。这人不是为这人民求平安,却是惹来灾祸的。”
  • 现代标点和合本 - 于是,首领对王说:“求你将这人治死,因他向城里剩下的兵丁和众民说这样的话,使他们的手发软。这人不是求这百姓得平安,乃是叫他们受灾祸。”
  • 和合本(拼音版) - 于是首领对王说:“求你将这人治死;因他向城里剩下的兵丁和众民说这样的话,使他们的手发软。这人不是求这百姓得平安,乃是叫他们受灾祸。”
  • New International Version - Then the officials said to the king, “This man should be put to death. He is discouraging the soldiers who are left in this city, as well as all the people, by the things he is saying to them. This man is not seeking the good of these people but their ruin.”
  • English Standard Version - Then the officials said to the king, “Let this man be put to death, for he is weakening the hands of the soldiers who are left in this city, and the hands of all the people, by speaking such words to them. For this man is not seeking the welfare of this people, but their harm.”
  • New Living Translation - So these officials went to the king and said, “Sir, this man must die! That kind of talk will undermine the morale of the few fighting men we have left, as well as that of all the people. This man is a traitor!”
  • The Message - These officials told the king, “Please, kill this man. He’s got to go! He’s ruining the resolve of the soldiers who are still left in the city, as well as the people themselves, by spreading these words. This man isn’t looking after the good of this people. He’s trying to ruin us!”
  • Christian Standard Bible - The officials then said to the king, “This man ought to die, because he is weakening the morale of the warriors who remain in this city and of all the people by speaking to them in this way. This man is not pursuing the welfare of this people, but their harm.”
  • New American Standard Bible - Then the officials said to the king, “Please have this man put to death, since he is discouraging the men of war who are left in this city and all the people, by speaking words like these to them; for this man is not seeking the well-being of this people, but rather their harm.”
  • New King James Version - Therefore the princes said to the king, “Please, let this man be put to death, for thus he weakens the hands of the men of war who remain in this city, and the hands of all the people, by speaking such words to them. For this man does not seek the welfare of this people, but their harm.”
  • Amplified Bible - Therefore the princes (court officials) said to the king, “Please [we implore you] let this man [Jeremiah] be put to death; for [speaking] in this way he discourages and weakens [the will of] the soldiers who remain in this city and he discourages and weakens [the will of] all the people by speaking such words to them; for this man is not seeking the well-being of these people, but rather their harm.”
  • American Standard Version - Then the princes said unto the king, Let this man, we pray thee, be put to death; forasmuch as he weakeneth the hands of the men of war that remain in this city, and the hands of all the people, in speaking such words unto them: for this man seeketh not the welfare of this people, but the hurt.
  • King James Version - Therefore the princes said unto the king, We beseech thee, let this man be put to death: for thus he weakeneth the hands of the men of war that remain in this city, and the hands of all the people, in speaking such words unto them: for this man seeketh not the welfare of this people, but the hurt.
  • New English Translation - So these officials said to the king, “This man must be put to death. For he is demoralizing the soldiers who are left in the city as well as all the other people there by these things he is saying. This man is not seeking to help these people but is trying to harm them.”
  • World English Bible - Then the princes said to the king, “Please let this man be put to death; because he weakens the hands of the men of war who remain in this city, and the hands of all the people, in speaking such words to them: for this man doesn’t seek the welfare of this people, but harm.”
  • 新標點和合本 - 於是首領對王說:「求你將這人治死;因他向城裏剩下的兵丁和眾民說這樣的話,使他們的手發軟。這人不是求這百姓得平安,乃是叫他們受災禍。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是官長們對王說:「求你把這人處死,因他向城裏剩下的士兵和眾人說這樣的話,使他們的手發軟。這人不是為這百姓求平安,而是叫他們受災禍。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是官長們對王說:「求你把這人處死,因他向城裏剩下的士兵和眾人說這樣的話,使他們的手發軟。這人不是為這百姓求平安,而是叫他們受災禍。」
  • 當代譯本 - 這幾位官長就對西底迦王說:「求你處死這人!因為他的話令這城的軍民士氣低落。這人不為人民著想,反要害他們。」
  • 聖經新譯本 - 於是眾領袖對王說:“這人應該處死,因為他向這城裡剩下的軍兵和眾民說了這樣的話,使他們的手都軟弱無力。這人不是為這人民求平安,卻是惹來災禍的。”
  • 呂振中譯本 - 於是首領們對王說:『這個人該受處死;因為他向這城裏剩下的軍兵和眾民說了這樣的話,是叫軍兵的手和眾民的手都軟下來;因為這個人不是謀求這人民得平安,只是 謀求他們 受災禍罷了。
  • 現代標點和合本 - 於是,首領對王說:「求你將這人治死,因他向城裡剩下的兵丁和眾民說這樣的話,使他們的手發軟。這人不是求這百姓得平安,乃是叫他們受災禍。」
  • 文理和合譯本 - 牧伯奏王曰、斯人不求民利、惟求其害、請致之死、蓋彼所言、使邑中所遺之戰士庶民、厥手咸弱、
  • 文理委辦譯本 - 諸牧伯奏王曰、斯人所言、邑中武士百姓、無不喪膽、以若所云、於民不利、可殺之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 諸牧伯奏王曰、斯人以如此之言、述於斯邑中所遺之武士百姓、使彼喪膽、斯人不求民之利益、 利益或作得平康 惟求其害、當殺之、
  • Nueva Versión Internacional - Los jefes le dijeron al rey: —Hay que matar a este hombre. Con semejantes discursos está desmoralizando a los soldados y a todo el pueblo que aún quedan en esta ciudad. Este hombre no busca el bien del pueblo, sino su desgracia.
  • 현대인의 성경 - 그러자 대신들이 왕에게 가서 이렇게 말하였다. “이 사람을 죽여야 합니다. 그가 이 성에 남아 있는 병사들과 모든 사람들의 사기를 저하시키고 있습니다. 그는 이 백성을 도우려고 하는 것이 아니라 오히려 이 백성을 해치려고 합니다.”
  • Новый Русский Перевод - И придворные сказали царю: – Этого человека нужно предать смерти. Он лишает и воинов, которые остались в этом городе, и весь народ присутствия духа тем, что он говорит. Этот человек ищет этому народу не добра, а погибели.
  • Восточный перевод - И придворные сказали царю: – Этого человека нужно предать смерти. Его слова лишают присутствия духа и воинов, которые остались в этом городе, и весь народ. Этот человек ищет твоему народу не добра, а погибели.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И придворные сказали царю: – Этого человека нужно предать смерти. Его слова лишают присутствия духа и воинов, которые остались в этом городе, и весь народ. Этот человек ищет твоему народу не добра, а погибели.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И придворные сказали царю: – Этого человека нужно предать смерти. Его слова лишают присутствия духа и воинов, которые остались в этом городе, и весь народ. Этот человек ищет твоему народу не добра, а погибели.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors les ministres dirent au roi : Il faut faire mourir cet homme, car ses propos démoralisent les soldats qui restent encore dans cette ville, ainsi que toute la population. Cet homme-là ne cherche pas le bien du peuple, il ne veut que son malheur.
  • リビングバイブル - これを聞いた四人は王のところへ行き、こう進言しました。「あの男を生かしておいてはいけません。あんなことを言われたら、わずかしか残っていない兵士と民衆の士気は、くじかれてしまいます。あの男は裏切り者なのです。」
  • Nova Versão Internacional - Então os líderes disseram ao rei: “Este homem deve morrer. Ele está desencorajando os soldados que restaram nesta cidade, bem como todo o povo, com as coisas que ele está dizendo. Este homem não busca o bem deste povo, mas a sua ruína”.
  • Hoffnung für alle - Da sagten die obersten Beamten zum König: »Man sollte diesen Mann hinrichten! Mit seinen Worten raubt er den wenigen Soldaten, die uns geblieben sind, den letzten Mut und ebenso allen anderen Menschen in der Stadt! Jeremia will uns nicht helfen, sondern nur schaden!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy nên, những vị quan này đến gặp vua và thưa rằng: “Muôn tâu, người này phải chết! Những điều hắn nói đã làm giảm nhuệ khí chiến đấu của quân đội đang trấn thủ thành, cũng như gây hoang mang cho dân chúng. Hắn là một kẻ phản bội!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขุนนางเหล่านี้ก็มาทูลกษัตริย์ว่า “ชายคนนี้สมควรตาย เขาพูดทำลายขวัญของทหารซึ่งยังเหลืออยู่ในกรุงนี้ตลอดจนประชาชนทั้งปวง ชายคนนี้ไม่ได้คิดถึงประโยชน์สุขของประชาชน แต่บ่อนทำลาย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ผู้​นำ​พูด​กับ​กษัตริย์​ดัง​นี้​ว่า “ฆ่า​ชาย​ผู้​นี้​เถิด เพราะ​เขา​กำลัง​ทำลาย​กำลัง​ใจ​เหล่า​ทหาร​ที่​ยัง​เหลือ​อยู่​ใน​เมือง​นี้​และ​ประชาชน​ทั้ง​ปวง ด้วย​การ​พูด​สิ่ง​เหล่า​นี้​กับ​พวก​เขา เพราะ​ชาย​ผู้​นี้​ไม่​หวัง​ดี​ต่อ​ประชาชน​เลย แต่​กลับ​หวัง​ร้าย​ต่อ​พวก​เขา”
交叉引用
  • John 11:46 - But some of them went to the Pharisees. They told the Pharisees what Jesus had done.
  • John 11:47 - Then the chief priests and the Pharisees called a meeting of the Sanhedrin. “What can we do?” they asked. “This man is performing many signs.
  • John 11:48 - If we let him keep on doing this, everyone will believe in him. Then the Romans will come. They will take away our temple and our nation.”
  • John 11:49 - One of the Jewish leaders spoke up. His name was Caiaphas. He was high priest at that time. He said, “You don’t know anything at all!
  • John 11:50 - You don’t realize what is good for you. It is better if one man dies for the people than if the whole nation is destroyed.”
  • Ezra 4:12 - We want you to know about the people who left you and have come up to us. They have gone to Jerusalem and are rebuilding that evil city. It has caused trouble for a long time. Those people are making its walls like new again. They are repairing the foundations.
  • Zephaniah 3:1 - How terrible it will be for Jerusalem! Its people crush others. They refuse to obey the Lord. They are “unclean.”
  • Zephaniah 3:2 - They don’t obey anyone. They don’t accept the Lord’s warnings. They don’t trust in him. They don’t ask their God for his help.
  • Zephaniah 3:3 - Jerusalem’s officials are like roaring lions. Their rulers are like wolves that hunt in the evening. They don’t leave anything to eat in the morning.
  • Micah 3:1 - Then I said, “Listen, you leaders of Jacob’s people! Pay attention, you rulers of Israel! You should want to judge others fairly.
  • Micah 3:2 - But you hate what is good. And you love what is evil. You are like someone who tears the skin off my people. You pull the meat off their bones.
  • Micah 3:3 - You eat my people’s bodies. You strip off their skin. You break their bones in pieces. You chop them up like meat. You put them in a cooking pot.”
  • 2 Chronicles 24:21 - But the people made evil plans against Zechariah. The king ordered them to kill Zechariah by throwing stones at him. They did it in the courtyard of the Lord’s temple.
  • Acts 17:6 - But they couldn’t find them. So they dragged Jason and some other believers to the city officials. “These men have caused trouble all over the world,” they shouted. “Now they have come here.
  • Jeremiah 26:21 - King Jehoiakim and all his officers and officials heard Uriah’s words. So the king decided to put him to death. But Uriah heard about it. He was afraid. And he ran away to Egypt.
  • Jeremiah 26:22 - So King Jehoiakim sent Elnathan to Egypt. He also sent some other men along with him. Elnathan was the son of Akbor.
  • Jeremiah 26:23 - Those men brought Uriah out of Egypt. They took him to King Jehoiakim. Then the king had Uriah struck down with a sword. He had Uriah’s body thrown into one of the graves of the ordinary people.
  • Ezekiel 22:27 - The officials in the land are like wolves that tear their food apart. They spill blood and kill people to get rich.
  • Jeremiah 36:12 - Then he went down to the secretary’s room in the royal palace. All the officials were sitting there. They included the secretary Elishama and Delaiah, the son of Shemaiah. Elnathan, the son of Akbor, was also there. So was Gemariah, the son of Shaphan. Zedekiah, the son of Hananiah, was there too. And so were all the other officials.
  • Jeremiah 36:13 - Micaiah told all of them what he had heard. He told them everything Baruch had read to the people from the scroll.
  • Jeremiah 36:14 - All the officials sent Jehudi to speak to Baruch, the son of Neriah. Jehudi was the son of Nethaniah. Nethaniah was the son of Shelemiah. Shelemiah was the son of Cushi. Jehudi said to Baruch, “Come. Bring the scroll you have read to the people.” So Baruch went to them. He carried the scroll with him.
  • Jeremiah 36:15 - The officials said to him, “Please sit down. Read the scroll to us.” So Baruch read it to them.
  • Jeremiah 36:16 - They heard all its words. Then they looked at one another in fear. They said to Baruch, “We must report all these words to the king.”
  • Acts 28:22 - But we want to hear what your ideas are. We know that people everywhere are talking against those who believe as you do.”
  • Acts 24:5 - “We have found that Paul is a troublemaker. This man stirs up trouble among Jews all over the world. He is a leader of those who follow Jesus of Nazareth.
  • Luke 23:2 - They began to bring charges against Jesus. They said, “We have found this man misleading our people. He is against paying taxes to Caesar. And he claims to be Messiah, a king.”
  • Nehemiah 6:9 - All of them were trying to frighten us. They thought, “Their hands will get too weak to do the work. So it won’t be completed.” But I prayed to God. I said, “Make my hands stronger.”
  • 1 Kings 21:20 - Ahab said to Elijah, “My enemy! You have found me!” “I have found you,” he answered. “That’s because you gave yourself over to do evil things. You did what was evil in the sight of the Lord.
  • Amos 7:10 - Amaziah was priest of Bethel. He sent a message to Jeroboam, the king of Israel. He said, “Amos is making evil plans against you right here in Israel. The people in the land can’t stand to listen to what he’s saying.
  • Exodus 5:4 - But the king of Egypt said, “Moses and Aaron, why are you taking the people away from their work? Get back to work!”
  • Acts 16:20 - They brought them to the judges. “These men are Jews,” her owners said. “They are making trouble in our city.
  • Jeremiah 29:7 - Also work for the success of the city I have sent you to. Pray to the Lord for that city. If it succeeds, you too will enjoy success.”
  • 1 Kings 18:17 - When he saw Elijah, he said to him, “Is that you? You are always stirring up trouble in Israel.”
  • 1 Kings 18:18 - “I haven’t made trouble for Israel,” Elijah replied. “But you and your father’s family have. You have turned away from the Lord’s commands. You have followed gods that are named Baal.
  • Jeremiah 26:11 - Then the priests and prophets spoke to the officials and all the people. They said, “This man should be sentenced to death. He has prophesied against this city. You have heard it with your own ears!”
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - Then these officials said to the king, “This man should be put to death. What he says is making the soldiers who are left in this city lose hope. It’s making all the people lose hope too. He isn’t interested in what is best for the people. In fact, he’s trying to destroy them.”
  • 新标点和合本 - 于是首领对王说:“求你将这人治死;因他向城里剩下的兵丁和众民说这样的话,使他们的手发软。这人不是求这百姓得平安,乃是叫他们受灾祸。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是官长们对王说:“求你把这人处死,因他向城里剩下的士兵和众人说这样的话,使他们的手发软。这人不是为这百姓求平安,而是叫他们受灾祸。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是官长们对王说:“求你把这人处死,因他向城里剩下的士兵和众人说这样的话,使他们的手发软。这人不是为这百姓求平安,而是叫他们受灾祸。”
  • 当代译本 - 这几位官长就对西底迦王说:“求你处死这人!因为他的话令这城的军民士气低落。这人不为人民着想,反要害他们。”
  • 圣经新译本 - 于是众领袖对王说:“这人应该处死,因为他向这城里剩下的军兵和众民说了这样的话,使他们的手都软弱无力。这人不是为这人民求平安,却是惹来灾祸的。”
  • 现代标点和合本 - 于是,首领对王说:“求你将这人治死,因他向城里剩下的兵丁和众民说这样的话,使他们的手发软。这人不是求这百姓得平安,乃是叫他们受灾祸。”
  • 和合本(拼音版) - 于是首领对王说:“求你将这人治死;因他向城里剩下的兵丁和众民说这样的话,使他们的手发软。这人不是求这百姓得平安,乃是叫他们受灾祸。”
  • New International Version - Then the officials said to the king, “This man should be put to death. He is discouraging the soldiers who are left in this city, as well as all the people, by the things he is saying to them. This man is not seeking the good of these people but their ruin.”
  • English Standard Version - Then the officials said to the king, “Let this man be put to death, for he is weakening the hands of the soldiers who are left in this city, and the hands of all the people, by speaking such words to them. For this man is not seeking the welfare of this people, but their harm.”
  • New Living Translation - So these officials went to the king and said, “Sir, this man must die! That kind of talk will undermine the morale of the few fighting men we have left, as well as that of all the people. This man is a traitor!”
  • The Message - These officials told the king, “Please, kill this man. He’s got to go! He’s ruining the resolve of the soldiers who are still left in the city, as well as the people themselves, by spreading these words. This man isn’t looking after the good of this people. He’s trying to ruin us!”
  • Christian Standard Bible - The officials then said to the king, “This man ought to die, because he is weakening the morale of the warriors who remain in this city and of all the people by speaking to them in this way. This man is not pursuing the welfare of this people, but their harm.”
  • New American Standard Bible - Then the officials said to the king, “Please have this man put to death, since he is discouraging the men of war who are left in this city and all the people, by speaking words like these to them; for this man is not seeking the well-being of this people, but rather their harm.”
  • New King James Version - Therefore the princes said to the king, “Please, let this man be put to death, for thus he weakens the hands of the men of war who remain in this city, and the hands of all the people, by speaking such words to them. For this man does not seek the welfare of this people, but their harm.”
  • Amplified Bible - Therefore the princes (court officials) said to the king, “Please [we implore you] let this man [Jeremiah] be put to death; for [speaking] in this way he discourages and weakens [the will of] the soldiers who remain in this city and he discourages and weakens [the will of] all the people by speaking such words to them; for this man is not seeking the well-being of these people, but rather their harm.”
  • American Standard Version - Then the princes said unto the king, Let this man, we pray thee, be put to death; forasmuch as he weakeneth the hands of the men of war that remain in this city, and the hands of all the people, in speaking such words unto them: for this man seeketh not the welfare of this people, but the hurt.
  • King James Version - Therefore the princes said unto the king, We beseech thee, let this man be put to death: for thus he weakeneth the hands of the men of war that remain in this city, and the hands of all the people, in speaking such words unto them: for this man seeketh not the welfare of this people, but the hurt.
  • New English Translation - So these officials said to the king, “This man must be put to death. For he is demoralizing the soldiers who are left in the city as well as all the other people there by these things he is saying. This man is not seeking to help these people but is trying to harm them.”
  • World English Bible - Then the princes said to the king, “Please let this man be put to death; because he weakens the hands of the men of war who remain in this city, and the hands of all the people, in speaking such words to them: for this man doesn’t seek the welfare of this people, but harm.”
  • 新標點和合本 - 於是首領對王說:「求你將這人治死;因他向城裏剩下的兵丁和眾民說這樣的話,使他們的手發軟。這人不是求這百姓得平安,乃是叫他們受災禍。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是官長們對王說:「求你把這人處死,因他向城裏剩下的士兵和眾人說這樣的話,使他們的手發軟。這人不是為這百姓求平安,而是叫他們受災禍。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是官長們對王說:「求你把這人處死,因他向城裏剩下的士兵和眾人說這樣的話,使他們的手發軟。這人不是為這百姓求平安,而是叫他們受災禍。」
  • 當代譯本 - 這幾位官長就對西底迦王說:「求你處死這人!因為他的話令這城的軍民士氣低落。這人不為人民著想,反要害他們。」
  • 聖經新譯本 - 於是眾領袖對王說:“這人應該處死,因為他向這城裡剩下的軍兵和眾民說了這樣的話,使他們的手都軟弱無力。這人不是為這人民求平安,卻是惹來災禍的。”
  • 呂振中譯本 - 於是首領們對王說:『這個人該受處死;因為他向這城裏剩下的軍兵和眾民說了這樣的話,是叫軍兵的手和眾民的手都軟下來;因為這個人不是謀求這人民得平安,只是 謀求他們 受災禍罷了。
  • 現代標點和合本 - 於是,首領對王說:「求你將這人治死,因他向城裡剩下的兵丁和眾民說這樣的話,使他們的手發軟。這人不是求這百姓得平安,乃是叫他們受災禍。」
  • 文理和合譯本 - 牧伯奏王曰、斯人不求民利、惟求其害、請致之死、蓋彼所言、使邑中所遺之戰士庶民、厥手咸弱、
  • 文理委辦譯本 - 諸牧伯奏王曰、斯人所言、邑中武士百姓、無不喪膽、以若所云、於民不利、可殺之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 諸牧伯奏王曰、斯人以如此之言、述於斯邑中所遺之武士百姓、使彼喪膽、斯人不求民之利益、 利益或作得平康 惟求其害、當殺之、
  • Nueva Versión Internacional - Los jefes le dijeron al rey: —Hay que matar a este hombre. Con semejantes discursos está desmoralizando a los soldados y a todo el pueblo que aún quedan en esta ciudad. Este hombre no busca el bien del pueblo, sino su desgracia.
  • 현대인의 성경 - 그러자 대신들이 왕에게 가서 이렇게 말하였다. “이 사람을 죽여야 합니다. 그가 이 성에 남아 있는 병사들과 모든 사람들의 사기를 저하시키고 있습니다. 그는 이 백성을 도우려고 하는 것이 아니라 오히려 이 백성을 해치려고 합니다.”
  • Новый Русский Перевод - И придворные сказали царю: – Этого человека нужно предать смерти. Он лишает и воинов, которые остались в этом городе, и весь народ присутствия духа тем, что он говорит. Этот человек ищет этому народу не добра, а погибели.
  • Восточный перевод - И придворные сказали царю: – Этого человека нужно предать смерти. Его слова лишают присутствия духа и воинов, которые остались в этом городе, и весь народ. Этот человек ищет твоему народу не добра, а погибели.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И придворные сказали царю: – Этого человека нужно предать смерти. Его слова лишают присутствия духа и воинов, которые остались в этом городе, и весь народ. Этот человек ищет твоему народу не добра, а погибели.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И придворные сказали царю: – Этого человека нужно предать смерти. Его слова лишают присутствия духа и воинов, которые остались в этом городе, и весь народ. Этот человек ищет твоему народу не добра, а погибели.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors les ministres dirent au roi : Il faut faire mourir cet homme, car ses propos démoralisent les soldats qui restent encore dans cette ville, ainsi que toute la population. Cet homme-là ne cherche pas le bien du peuple, il ne veut que son malheur.
  • リビングバイブル - これを聞いた四人は王のところへ行き、こう進言しました。「あの男を生かしておいてはいけません。あんなことを言われたら、わずかしか残っていない兵士と民衆の士気は、くじかれてしまいます。あの男は裏切り者なのです。」
  • Nova Versão Internacional - Então os líderes disseram ao rei: “Este homem deve morrer. Ele está desencorajando os soldados que restaram nesta cidade, bem como todo o povo, com as coisas que ele está dizendo. Este homem não busca o bem deste povo, mas a sua ruína”.
  • Hoffnung für alle - Da sagten die obersten Beamten zum König: »Man sollte diesen Mann hinrichten! Mit seinen Worten raubt er den wenigen Soldaten, die uns geblieben sind, den letzten Mut und ebenso allen anderen Menschen in der Stadt! Jeremia will uns nicht helfen, sondern nur schaden!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy nên, những vị quan này đến gặp vua và thưa rằng: “Muôn tâu, người này phải chết! Những điều hắn nói đã làm giảm nhuệ khí chiến đấu của quân đội đang trấn thủ thành, cũng như gây hoang mang cho dân chúng. Hắn là một kẻ phản bội!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขุนนางเหล่านี้ก็มาทูลกษัตริย์ว่า “ชายคนนี้สมควรตาย เขาพูดทำลายขวัญของทหารซึ่งยังเหลืออยู่ในกรุงนี้ตลอดจนประชาชนทั้งปวง ชายคนนี้ไม่ได้คิดถึงประโยชน์สุขของประชาชน แต่บ่อนทำลาย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ผู้​นำ​พูด​กับ​กษัตริย์​ดัง​นี้​ว่า “ฆ่า​ชาย​ผู้​นี้​เถิด เพราะ​เขา​กำลัง​ทำลาย​กำลัง​ใจ​เหล่า​ทหาร​ที่​ยัง​เหลือ​อยู่​ใน​เมือง​นี้​และ​ประชาชน​ทั้ง​ปวง ด้วย​การ​พูด​สิ่ง​เหล่า​นี้​กับ​พวก​เขา เพราะ​ชาย​ผู้​นี้​ไม่​หวัง​ดี​ต่อ​ประชาชน​เลย แต่​กลับ​หวัง​ร้าย​ต่อ​พวก​เขา”
  • John 11:46 - But some of them went to the Pharisees. They told the Pharisees what Jesus had done.
  • John 11:47 - Then the chief priests and the Pharisees called a meeting of the Sanhedrin. “What can we do?” they asked. “This man is performing many signs.
  • John 11:48 - If we let him keep on doing this, everyone will believe in him. Then the Romans will come. They will take away our temple and our nation.”
  • John 11:49 - One of the Jewish leaders spoke up. His name was Caiaphas. He was high priest at that time. He said, “You don’t know anything at all!
  • John 11:50 - You don’t realize what is good for you. It is better if one man dies for the people than if the whole nation is destroyed.”
  • Ezra 4:12 - We want you to know about the people who left you and have come up to us. They have gone to Jerusalem and are rebuilding that evil city. It has caused trouble for a long time. Those people are making its walls like new again. They are repairing the foundations.
  • Zephaniah 3:1 - How terrible it will be for Jerusalem! Its people crush others. They refuse to obey the Lord. They are “unclean.”
  • Zephaniah 3:2 - They don’t obey anyone. They don’t accept the Lord’s warnings. They don’t trust in him. They don’t ask their God for his help.
  • Zephaniah 3:3 - Jerusalem’s officials are like roaring lions. Their rulers are like wolves that hunt in the evening. They don’t leave anything to eat in the morning.
  • Micah 3:1 - Then I said, “Listen, you leaders of Jacob’s people! Pay attention, you rulers of Israel! You should want to judge others fairly.
  • Micah 3:2 - But you hate what is good. And you love what is evil. You are like someone who tears the skin off my people. You pull the meat off their bones.
  • Micah 3:3 - You eat my people’s bodies. You strip off their skin. You break their bones in pieces. You chop them up like meat. You put them in a cooking pot.”
  • 2 Chronicles 24:21 - But the people made evil plans against Zechariah. The king ordered them to kill Zechariah by throwing stones at him. They did it in the courtyard of the Lord’s temple.
  • Acts 17:6 - But they couldn’t find them. So they dragged Jason and some other believers to the city officials. “These men have caused trouble all over the world,” they shouted. “Now they have come here.
  • Jeremiah 26:21 - King Jehoiakim and all his officers and officials heard Uriah’s words. So the king decided to put him to death. But Uriah heard about it. He was afraid. And he ran away to Egypt.
  • Jeremiah 26:22 - So King Jehoiakim sent Elnathan to Egypt. He also sent some other men along with him. Elnathan was the son of Akbor.
  • Jeremiah 26:23 - Those men brought Uriah out of Egypt. They took him to King Jehoiakim. Then the king had Uriah struck down with a sword. He had Uriah’s body thrown into one of the graves of the ordinary people.
  • Ezekiel 22:27 - The officials in the land are like wolves that tear their food apart. They spill blood and kill people to get rich.
  • Jeremiah 36:12 - Then he went down to the secretary’s room in the royal palace. All the officials were sitting there. They included the secretary Elishama and Delaiah, the son of Shemaiah. Elnathan, the son of Akbor, was also there. So was Gemariah, the son of Shaphan. Zedekiah, the son of Hananiah, was there too. And so were all the other officials.
  • Jeremiah 36:13 - Micaiah told all of them what he had heard. He told them everything Baruch had read to the people from the scroll.
  • Jeremiah 36:14 - All the officials sent Jehudi to speak to Baruch, the son of Neriah. Jehudi was the son of Nethaniah. Nethaniah was the son of Shelemiah. Shelemiah was the son of Cushi. Jehudi said to Baruch, “Come. Bring the scroll you have read to the people.” So Baruch went to them. He carried the scroll with him.
  • Jeremiah 36:15 - The officials said to him, “Please sit down. Read the scroll to us.” So Baruch read it to them.
  • Jeremiah 36:16 - They heard all its words. Then they looked at one another in fear. They said to Baruch, “We must report all these words to the king.”
  • Acts 28:22 - But we want to hear what your ideas are. We know that people everywhere are talking against those who believe as you do.”
  • Acts 24:5 - “We have found that Paul is a troublemaker. This man stirs up trouble among Jews all over the world. He is a leader of those who follow Jesus of Nazareth.
  • Luke 23:2 - They began to bring charges against Jesus. They said, “We have found this man misleading our people. He is against paying taxes to Caesar. And he claims to be Messiah, a king.”
  • Nehemiah 6:9 - All of them were trying to frighten us. They thought, “Their hands will get too weak to do the work. So it won’t be completed.” But I prayed to God. I said, “Make my hands stronger.”
  • 1 Kings 21:20 - Ahab said to Elijah, “My enemy! You have found me!” “I have found you,” he answered. “That’s because you gave yourself over to do evil things. You did what was evil in the sight of the Lord.
  • Amos 7:10 - Amaziah was priest of Bethel. He sent a message to Jeroboam, the king of Israel. He said, “Amos is making evil plans against you right here in Israel. The people in the land can’t stand to listen to what he’s saying.
  • Exodus 5:4 - But the king of Egypt said, “Moses and Aaron, why are you taking the people away from their work? Get back to work!”
  • Acts 16:20 - They brought them to the judges. “These men are Jews,” her owners said. “They are making trouble in our city.
  • Jeremiah 29:7 - Also work for the success of the city I have sent you to. Pray to the Lord for that city. If it succeeds, you too will enjoy success.”
  • 1 Kings 18:17 - When he saw Elijah, he said to him, “Is that you? You are always stirring up trouble in Israel.”
  • 1 Kings 18:18 - “I haven’t made trouble for Israel,” Elijah replied. “But you and your father’s family have. You have turned away from the Lord’s commands. You have followed gods that are named Baal.
  • Jeremiah 26:11 - Then the priests and prophets spoke to the officials and all the people. They said, “This man should be sentenced to death. He has prophesied against this city. You have heard it with your own ears!”
圣经
资源
计划
奉献