逐节对照
- 當代譯本 - 我要因他、他後裔和他臣僕的罪惡而懲罰他們。因為他們不聽我的警告,我要給他們以及耶路撒冷和猶大的居民降下我說過的災禍。』」
- 新标点和合本 - 我必因他和他后裔,并他臣仆的罪孽刑罚他们。我要使我所说的一切灾祸临到他们和耶路撒冷的居民,并犹大人;只是他们不听。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我必因他和他后裔,并他臣仆的罪孽惩罚他们。我要使我所说的一切灾祸临到他们和耶路撒冷的居民,并犹大人;只是他们不肯听从。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我必因他和他后裔,并他臣仆的罪孽惩罚他们。我要使我所说的一切灾祸临到他们和耶路撒冷的居民,并犹大人;只是他们不肯听从。”
- 当代译本 - 我要因他、他后裔和他臣仆的罪恶而惩罚他们。因为他们不听我的警告,我要给他们以及耶路撒冷和犹大的居民降下我说过的灾祸。’”
- 圣经新译本 - 我必惩罚他和他的后裔,以及他臣仆的罪孽;我必使我对他们预告过的一切灾祸,临到他们和耶路撒冷的居民,以及犹大人的身上;他们却不听从。’”
- 现代标点和合本 - 我必因他和他后裔并他臣仆的罪孽刑罚他们,我要使我所说的一切灾祸临到他们和耶路撒冷的居民并犹大人,只是他们不听。’”
- 和合本(拼音版) - 我必因他和他后裔,并他臣仆的罪孽刑罚他们。我要使我所说的一切灾祸临到他们和耶路撒冷的居民,并犹大人;只是他们不听。”
- New International Version - I will punish him and his children and his attendants for their wickedness; I will bring on them and those living in Jerusalem and the people of Judah every disaster I pronounced against them, because they have not listened.’ ”
- New International Reader's Version - I will punish him and his children and his attendants. I will punish them for their sinful ways. I will bring on them all the trouble I said I would. And I will bring it on the people of Jerusalem and Judah. They have not listened to me.” ’ ”
- English Standard Version - And I will punish him and his offspring and his servants for their iniquity. I will bring upon them and upon the inhabitants of Jerusalem and upon the people of Judah all the disaster that I have pronounced against them, but they would not hear.’”
- New Living Translation - I will punish him and his family and his attendants for their sins. I will pour out on them and on all the people of Jerusalem and Judah all the disasters I promised, for they would not listen to my warnings.’”
- Christian Standard Bible - I will punish him, his descendants, and his officers for their iniquity. I will bring on them, on the residents of Jerusalem, and on the people of Judah all the disaster, which I warned them about but they did not listen.’”
- New American Standard Bible - I will also punish him, his descendants, and his servants for their wrongdoing, and I will bring on them and the inhabitants of Jerusalem and the people of Judah all the disaster that I have declared to them—but they did not listen.” ’ ”
- New King James Version - I will punish him, his family, and his servants for their iniquity; and I will bring on them, on the inhabitants of Jerusalem, and on the men of Judah all the doom that I have pronounced against them; but they did not heed.” ’ ”
- Amplified Bible - I will also punish him and his descendants and his servants for their wickedness, and I will bring on them and the inhabitants of Jerusalem and the men of Judah all the destruction that I have declared against them—but they would not listen.” ’ ”
- American Standard Version - And I will punish him and his seed and his servants for their iniquity; and I will bring upon them, and upon the inhabitants of Jerusalem, and upon the men of Judah, all the evil that I have pronounced against them, but they hearkened not.
- King James Version - And I will punish him and his seed and his servants for their iniquity; and I will bring upon them, and upon the inhabitants of Jerusalem, and upon the men of Judah, all the evil that I have pronounced against them; but they hearkened not.
- New English Translation - I will punish him and his descendants and the officials who serve him for the wicked things they have done. I will bring on them, the citizens of Jerusalem, and the people of Judah all the disaster that I threatened to do to them. I will punish them because I threatened them but they still paid no heed.”’”
- World English Bible - I will punish him, his offspring, and his servants for their iniquity. I will bring on them, on the inhabitants of Jerusalem, and on the men of Judah, all the evil that I have pronounced against them, but they didn’t listen.”’”
- 新標點和合本 - 我必因他和他後裔,並他臣僕的罪孽刑罰他們。我要使我所說的一切災禍臨到他們和耶路撒冷的居民,並猶大人;只是他們不聽。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必因他和他後裔,並他臣僕的罪孽懲罰他們。我要使我所說的一切災禍臨到他們和耶路撒冷的居民,並猶大人;只是他們不肯聽從。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我必因他和他後裔,並他臣僕的罪孽懲罰他們。我要使我所說的一切災禍臨到他們和耶路撒冷的居民,並猶大人;只是他們不肯聽從。」
- 聖經新譯本 - 我必懲罰他和他的後裔,以及他臣僕的罪孽;我必使我對他們預告過的一切災禍,臨到他們和耶路撒冷的居民,以及猶大人的身上;他們卻不聽從。’”
- 呂振中譯本 - 我必察罰他和他後裔及他臣僕的罪孽;我必使我所說要譴責他們、的一切災禍臨到他們和 耶路撒冷 的居民及 猶大 人;無奈他們不聽。」』
- 現代標點和合本 - 我必因他和他後裔並他臣僕的罪孽刑罰他們,我要使我所說的一切災禍臨到他們和耶路撒冷的居民並猶大人,只是他們不聽。』」
- 文理和合譯本 - 我必因其罪愆罰之、與其子孫臣僕、降所言之災於彼、及耶路撒冷居民、猶大之眾、而彼不聽、
- 文理委辦譯本 - 我必罰其罪、爰及子孫、臣僕、昔予有言、欲降災於耶路撒冷居民、猶大國人、而彼弗顧、今必使災速至。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必罰其罪、及其子孫臣僕之罪、我曾言、必降諸災於 耶路撒冷 居民及 猶大 人、而彼不聽、今我必降斯災、
- Nueva Versión Internacional - Castigaré la iniquidad de él, la de su descendencia y la de sus siervos. Enviaré contra ellos, y contra los habitantes de Jerusalén y de Judá, todas las calamidades con que los amenacé, porque no me hicieron caso”».
- 현대인의 성경 - 내가 너와 너의 가족뿐만 아니라 너의 신하들의 죄에 대해서도 벌할 것이다. 내가 너희와 예루살렘 주민들과 유다 백성에게 미리 경고하였으나 아무도 듣지 않았다. 그러므로 내가 선언한 모든 재앙을 너희 모두에게 내릴 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Я накажу его, его детей и его слуг за их беззакония; Я нашлю на них, и на жителей Иерусалима, и на народ Иудеи все невзгоды, которыми Я им грозил, потому что они не слушали Меня».
- Восточный перевод - Я накажу его, его детей и его слуг за их беззакония; Я нашлю на них, и на жителей Иерусалима, и на народ Иудеи все невзгоды, которыми Я им грозил, потому что они не слушали Меня».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я накажу его, его детей и его слуг за их беззакония; Я нашлю на них, и на жителей Иерусалима, и на народ Иудеи все невзгоды, которыми Я им грозил, потому что они не слушали Меня».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я накажу его, его детей и его слуг за их беззакония; Я нашлю на них, и на жителей Иерусалима, и на народ Иудеи все невзгоды, которыми Я им грозил, потому что они не слушали Меня».
- La Bible du Semeur 2015 - Je le punirai, lui, ses descendants et tous ses hauts fonctionnaires pour leurs crimes, et je ferai venir sur eux, sur les habitants de Jérusalem et sur les gens de Juda, tous les malheurs que je leur ai annoncés et dont ils ont refusé d’entendre parler.
- リビングバイブル - わたしは彼とその家族、家来たちを、それぞれの罪のゆえに罰する。彼らに、またユダとエルサレムの全住民に、予告しておいたすべての災いを下す。わたしの警告を聞こうとしなかったからだ。』」
- Nova Versão Internacional - Eu castigarei a ele, aos seus filhos e aos seus conselheiros por causa dos seus pecados. Trarei sobre eles, sobre os habitantes de Jerusalém e sobre os homens de Judá toda a desgraça que pronunciei contra eles, porquanto não me deram atenção”.
- Hoffnung für alle - Ich bestrafe dich, deine Nachkommen und deine Würdenträger wegen eurer Schuld. Ja, über euch, über die Einwohner Jerusalems und alle Judäer lasse ich das Unheil hereinbrechen, das ich euch angedroht habe, denn ihr wolltet nicht auf mich hören!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ hình phạt nó, dòng tộc nó, và triều thần nó vì tội lỗi của chúng nó. Ta sẽ đổ trên chúng, trên cả dân chúng Giu-đa và Giê-ru-sa-lem, tất cả tai họa mà Ta đã loan báo, vì chúng không chịu nghe lời Ta cảnh cáo.’”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะลงโทษเขา ลูกหลาน และเหล่าข้าราชบริพารของเขา เพราะความชั่วร้ายของพวกเขา เราจะนำภัยพิบัติทั้งปวงซึ่งเราได้ประกาศไว้แล้วนั้นมายังเขาและบรรดาผู้ที่อาศัยอยู่ในเยรูซาเล็มกับยูดาห์ เพราะพวกเขาไม่ยอมฟัง’”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเราจะลงโทษเขา ผู้สืบเชื้อสายของเขา และบรรดาผู้รับใช้ของเขาซึ่งต่างก็ทำความชั่ว พวกเขาไม่ยอมฟัง เราจะทำให้บรรดาผู้อยู่อาศัยของเยรูซาเล็มและผู้คนของยูดาห์ประสบกับความวิบัติตามที่เราได้ลั่นวาจาไว้แล้ว’”
交叉引用
- 耶利米書 11:8 - 然而,他們卻不聽不理,人人憑自己頑固的惡念行事。因此,我要使約中的一切咒詛臨到他們,因為我吩咐他們遵守這約,他們卻不遵守。」
- 耶利米書 29:17 - 萬軍之耶和華這樣說,『看啊,我必使刀劍、饑荒和瘟疫臨到他們,使他們像爛得不能吃的無花果。
- 耶利米書 29:18 - 我要使他們飽受刀劍、饑荒和瘟疫之災,使他們的遭遇令天下萬國驚懼。在我流放他們去的各國,他們必受凌辱、嘲笑、譏諷和咒詛。
- 耶利米書 29:19 - 這都是因為他們不聽我的話。這是耶和華說的。我曾屢次差遣我的僕人——眾先知去警告他們,他們卻不肯聽。』這是耶和華說的。
- 耶利米書 44:4 - 我屢次差遣我的僕人——眾先知警告他們不要再做讓我深惡痛絕的事,
- 耶利米書 44:5 - 他們卻毫不理會,不肯離棄邪惡,仍向其他神明燒香。
- 耶利米書 44:6 - 因此,我的怒氣和烈怒在猶大的城邑和耶路撒冷的街上燃燒,使它們淪為荒涼的廢墟,正如今日一樣。』
- 耶利米書 44:7 - 現在以色列的上帝——萬軍之上帝耶和華說,『你們為什麼自招大禍,使你們當中的男人、女人、孩童和嬰兒都從猶大滅亡,無一倖免呢?
- 耶利米書 44:8 - 你們為什麼在所居住的埃及製作偶像,向其他神明燒香,惹我發怒,自招毀滅,成為天下萬國咒詛和羞辱的對象呢?
- 耶利米書 44:9 - 難道你們忘記了你們的祖先、猶大列王及其嬪妃,以及你們自己和妻子在猶大和耶路撒冷街上的惡行嗎?
- 耶利米書 44:10 - 你們至今既不悔悟也不懼怕,不遵行我給你們和你們祖先設立的律法和誡命。
- 耶利米書 44:11 - 「『因此,以色列的上帝——萬軍之耶和華說:看啊,我必嚴懲你們,毀滅整個猶大。
- 耶利米書 44:12 - 我要毀滅那些執意去埃及住的猶大餘民。他們都必在埃及滅亡,死於刀劍和饑荒,無論尊卑,無一倖免。他們的下場將很可怕,成了人們責罵、咒詛和羞辱的對象。
- 耶利米書 44:13 - 我要像懲罰耶路撒冷一樣用刀劍、饑荒和瘟疫懲罰那些住在埃及的人。
- 耶利米書 44:14 - 那些去埃及住的猶大餘民沒有幾個能逃脫,並活著返回他們渴望居住的故鄉猶大,除了少數倖存者外,他們都不得回去。』」
- 馬太福音 23:37 - 「耶路撒冷啊!耶路撒冷啊!你常殺害先知,又用石頭打死派到你那裡的使者。我多次想要招聚你的兒女,像母雞把小雞聚集在翅膀底下,可是你們卻不肯。
- 申命記 28:15 - 「你們若不聽從你們的上帝耶和華,不謹遵祂今天藉我吩咐你們的一切誡命和律例,祂必使以下的咒詛臨到你們,追隨你們。
- 申命記 28:16 - 「無論你們在城裡還是鄉間,都必受咒詛。
- 申命記 28:17 - 「你們的籃子和揉麵盆都必受咒詛。
- 申命記 28:18 - 「婦女所生的,土地所產的,牛羊所生的都必受咒詛。
- 申命記 28:19 - 「你們出入都必受咒詛。
- 申命記 28:20 - 「因為你們作惡、背棄耶和華,祂要使你們凡事受咒詛、混亂不堪、飽受責罰,直到你們被毀滅,迅速滅亡。
- 申命記 28:21 - 「耶和華要使瘟疫緊緊跟隨你們,直到你們在將要佔領的土地上被滅絕。
- 申命記 28:22 - 「耶和華要使你們遭受癆病、熱症、炎症、炙熱、刀劍、乾旱和黴爛之災。這些要危害你們,直到你們滅亡。
- 申命記 28:23 - 「耶和華要使你們頭頂的天如銅,腳下的地如鐵。
- 申命記 28:24 - 「耶和華要使雨水變為塵土,降在你們身上,直到你們滅亡。
- 申命記 28:25 - 「耶和華要使你們被敵人擊敗、潰不成軍、四散逃命,下場令天下萬國驚懼。
- 申命記 28:26 - 你們的屍體要成為飛禽走獸的食物,必無人趕走牠們。
- 申命記 28:27 - 「耶和華要使你們患埃及的膿瘡、腫瘤和癬疥,無藥可治。
- 申命記 28:28 - 「耶和華要使你們發瘋、瞎眼、心智錯亂。
- 申命記 28:29 - 「你們必在大白天摸索,就像盲人在黑暗中摸索一樣,你們的道路必不得亨通,你們要終日受人欺壓搶掠,無人搭救。
- 申命記 28:30 - 「你們聘了妻子,別人必佔有她們;你們蓋了房屋,必不能住在裡面;你們栽種葡萄園,必吃不到園中的出產。
- 申命記 28:31 - 「你們必看著自己的牛被宰殺卻吃不到肉,自己的驢被搶走後一去不還,自己的羊被敵人擄走卻無人搭救,
- 申命記 28:32 - 自己的兒女被外族人擄走,你們終日望眼欲穿,卻無能為力。
- 申命記 28:33 - 「與你們素不相識的民族必吃光你們土地的出產和勞碌所得,你們必常受欺壓,
- 申命記 28:34 - 以致眼前的一切令你們發瘋。
- 申命記 28:35 - 「耶和華要使你們從頭到腳長滿毒瘡,無藥可治。
- 申命記 28:36 - 「耶和華要帶你們和你們立的王,到一個你們和你們祖先都不知道的國家,你們要在那裡供奉木石神像。
- 申命記 28:37 - 「在耶和華驅逐你們去的列國,你們的下場令人驚駭,被人嘲笑和譏諷。
- 申命記 28:38 - 「你們種的多,卻收的少,因為莊稼必被蝗蟲吃掉。
- 申命記 28:39 - 「你們栽種、修剪葡萄園,卻吃不到葡萄,也喝不到葡萄酒,因為葡萄必被蟲子吃掉。
- 申命記 28:40 - 「你們境內長滿橄欖樹,卻沒有橄欖油抹身,因為橄欖必未熟先落。
- 申命記 28:41 - 「你們生兒育女,卻留不住一個,因為他們必被擄走。
- 申命記 28:42 - 「蝗蟲要吃光你們的樹木和地上的出產。
- 申命記 28:43 - 「你們中間的外族人要日益興旺,你們卻要日漸衰微。
- 申命記 28:44 - 「他們要借貸給你們,你們卻不能借貸給他們。他們要做首,你們要做尾。
- 申命記 28:45 - 「因為你們不聽從你們上帝耶和華的話,不遵守祂吩咐你們的誡命和律例,這些咒詛都必臨到你們、追趕你們,直到毀滅你們。
- 申命記 28:46 - 這些咒詛要永遠作為你們和你們子孫的神蹟奇事。
- 申命記 28:47 - 因為你們在富足時不心甘情願地事奉你們的上帝耶和華,
- 申命記 28:48 - 所以你們必饑餓乾渴、赤身裸體、一無所有地侍奉耶和華派來攻擊你們的敵人。祂要把鐵軛加在你們的頸上,直到消滅你們。
- 申命記 28:49 - 「耶和華要使一國從遙遠的地極興起,他們要如鷹飛來襲擊你們。你們不懂他們的語言。
- 申命記 28:50 - 他們面目猙獰,不尊重年老的,也不憐憫年少的。
- 申命記 28:51 - 他們要吃光你們的牛羊、五穀、新酒和油,直到消滅你們。
- 申命記 28:52 - 在你們的上帝耶和華所賜給你們的整片土地上,他們要把你們圍困在各個城邑中,直到你們所依賴的高大堅固的城牆都倒塌。
- 申命記 28:53 - 「當你們被敵人圍困、陷入絕境時,你們必吃自己的親生骨肉,就是你們的上帝耶和華賜給你們的兒女。
- 申命記 28:54 - 你們被敵人圍困在各城中,陷入絕境時,連你們中間最溫柔體貼的男人也要獨自吞吃子女的肉,不肯分給自己的兄弟、愛妻和剩下的兒女,因為他別無所有。
- 申命記 28:56 - 你們被敵人困在各城中,陷入絕境時,連你們中間最溫柔、嬌嫩得連腳也不肯踏在地上的婦女,都要偷偷吃掉自己生的嬰兒和胎胞,不肯分給所愛的丈夫和子女。
- 申命記 28:58 - 「如果你們不謹遵這書上所寫的一切律法,不敬畏你們的上帝耶和華那榮耀、可畏的名,
- 申命記 28:59 - 祂必使你們及子孫遭遇嚴重而長久的災難和疾病,
- 申命記 28:60 - 使你們所懼怕的埃及人的一切疾病都降在你們身上,纏住你們,
- 申命記 28:61 - 還使各種未記在這律法書上的疾病和災難降在你們身上,直到消滅你們。
- 申命記 28:62 - 因為你們不聽從你們的上帝耶和華的話,即使你們的人數多如天上的星,也將所剩無幾。
- 申命記 28:63 - 正如耶和華喜歡賜福你們,使你們人丁興旺,祂也同樣會不惜消滅你們,使你們在將要佔領的土地上被剷除。
- 申命記 28:64 - 「耶和華要把你們分散到天下萬邦,你們要在那裡供奉祖祖輩輩素不認識的木石神像。
- 申命記 28:65 - 你們在萬邦中將不得安寧,沒有落腳之地,耶和華必使你們膽戰心驚、目光呆滯、精神頹廢。
- 申命記 28:66 - 你們必惴惴不安,晝夜恐懼,生死難料。
- 申命記 28:67 - 你們必看見可怕之事,以致心中充滿恐懼,早上盼望天黑,晚上盼望天亮。
- 申命記 28:68 - 耶和華必沿著我曾說你們再不會走的路線,用船把你們送回埃及。你們將在那裡賣身做敵人的僕婢,卻無人買。」
- 耶利米書 17:18 - 願你使那些迫害我的人蒙羞, 不要使我蒙羞; 願你使他們驚慌, 不要使我驚慌。 求你使他們大禍臨頭, 徹底毀滅他們。
- 利未記 26:14 - 「如果你們不聽從我,不遵行我的這一切誡命;
- 耶利米書 19:15 - 「以色列的上帝——萬軍之耶和華說,『看啊,我要把我說過的災禍降在這城及其周圍的村莊,因為他們頑固不化,不肯聽我的話。』」
- 耶利米書 35:17 - 因此,以色列的上帝——萬軍之耶和華說,我要給猶大和耶路撒冷的居民降下我宣佈的一切災禍。因為我對他們說話,他們不聽;我呼喚他們,他們不理會。』」
- 耶利米書 23:34 - 如果有先知、祭司或百姓宣稱有耶和華的啟示,我必懲罰他和他全家。
- 箴言 29:1 - 屢教不改、頑固不化者, 必突然滅亡,無可挽救。