逐节对照
- 环球圣经译本 - 王和他所有听见这一切话的臣仆,都不惊惧,也不撕裂衣服。
- 新标点和合本 - 王和听见这一切话的臣仆都不惧怕,也不撕裂衣服。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 王和听见这一切话的臣仆都不惧怕,也不撕裂衣服。
- 和合本2010(神版-简体) - 王和听见这一切话的臣仆都不惧怕,也不撕裂衣服。
- 圣经新译本 - 王和他所有听见这一切话的臣仆,都不惊惧,也不撕裂衣服。
- 现代标点和合本 - 王和听见这一切话的臣仆都不惧怕,也不撕裂衣服。
- 和合本(拼音版) - 王和听见这一切话的臣仆都不惧怕,也不撕裂衣服。
- New International Version - The king and all his attendants who heard all these words showed no fear, nor did they tear their clothes.
- New International Reader's Version - The king and some of his attendants heard all these words. But they weren’t afraid. They didn’t tear their clothes.
- English Standard Version - Yet neither the king nor any of his servants who heard all these words was afraid, nor did they tear their garments.
- New Living Translation - Neither the king nor his attendants showed any signs of fear or repentance at what they heard.
- The Message - Neither the king nor any of his officials showed the slightest twinge of conscience as they listened to the messages read. Elnathan, Delaiah, and Gemariah tried to convince the king not to burn the scroll, but he brushed them off. He just plowed ahead and ordered Prince Jerahameel, Seraiah son of Azriel, and Shelemiah son of Abdeel to arrest Jeremiah the prophet and his secretary Baruch. But God had hidden them away. * * *
- Christian Standard Bible - As they heard all these words, the king and all his servants did not become terrified or tear their clothes.
- New American Standard Bible - Yet the king and all his servants who heard all these words did not tremble in fear, nor did they tear their garments.
- New King James Version - Yet they were not afraid, nor did they tear their garments, the king nor any of his servants who heard all these words.
- Amplified Bible - Yet the king and all his servants who heard all these words were not afraid, nor did they tear their clothes.
- American Standard Version - And they were not afraid, nor rent their garments, neither the king, nor any of his servants that heard all these words.
- King James Version - Yet they were not afraid, nor rent their garments, neither the king, nor any of his servants that heard all these words.
- New English Translation - Neither he nor any of his attendants showed any alarm when they heard all that had been read. Nor did they tear their clothes to show any grief or sorrow.
- World English Bible - The king and his servants who heard all these words were not afraid, and didn’t tear their garments.
- 新標點和合本 - 王和聽見這一切話的臣僕都不懼怕,也不撕裂衣服。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 王和聽見這一切話的臣僕都不懼怕,也不撕裂衣服。
- 和合本2010(神版-繁體) - 王和聽見這一切話的臣僕都不懼怕,也不撕裂衣服。
- 環球聖經譯本 - 王和他所有聽見這一切話的臣僕,都不驚懼,也不撕裂衣服。
- 聖經新譯本 - 王和他所有聽見這一切話的臣僕,都不驚懼,也不撕裂衣服。
- 呂振中譯本 - 王和他的眾臣僕、就是聽見這一切話的人、都不震驚恐懼,也不撕裂 衣服。
- 現代標點和合本 - 王和聽見這一切話的臣僕都不懼怕,也不撕裂衣服。
- 文理和合譯本 - 王及臣僕雖聞斯言、不畏懼、不裂衣、
- 文理委辦譯本 - 王臣雖聽所誦之言、不知警、不裂衣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王與其諸臣聽此諸言、竟不畏懼、亦不裂衣、
- Nueva Versión Internacional - Ni el rey ni los jefes que escucharon todas estas palabras tuvieron temor ni se rasgaron las vestiduras.
- 현대인의 성경 - 왕과 그의 신하들은 이 모든 말을 듣고도 두려워하거나 조금도 뉘우치는 기색이 없었다.
- Новый Русский Перевод - Царь и все его слуги, слышавшие все эти слова, не выказали страха и не разорвали своих одежд.
- Восточный перевод - Царь и все его слуги, слышавшие все эти слова, не ужаснулись и не разорвали в знак покаяния на себе одежду.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь и все его слуги, слышавшие все эти слова, не ужаснулись и не разорвали в знак покаяния на себе одежду.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь и все его слуги, слышавшие все эти слова, не ужаснулись и не разорвали в знак покаяния на себе одежду.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais ni le roi ni aucun de ses hauts fonctionnaires qui entendaient toutes ces paroles, ne furent alarmés, et aucun d’eux ne déchira ses vêtements en signe de consternation.
- リビングバイブル - ところが、エルナタンとデラヤとゲマルヤのほかは、だれも抗議もしません。この三人は、巻物を焼かないようにと訴えましたが、王は耳を貸しませんでした。そのほかの家来は、王のひどい仕打ちを見ても、感情を外に出しませんでした。
- Nova Versão Internacional - O rei e todos os seus conselheiros que ouviram todas aquelas palavras não ficaram alarmados nem rasgaram as suas roupas, lamentando-se.
- Hoffnung für alle - Weder der König noch seine Würdenträger waren entsetzt über das, was sie gehört hatten; niemand zerriss in Trauer sein Gewand.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cả vua lẫn quần thần đều không tỏ vẻ lo sợ hoặc ăn năn về những điều đã nghe.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์และข้าราชบริพารทั้งปวงที่ได้ฟังเนื้อความทั้งหมดนี้ไม่ได้แสดงท่าทีหวาดหวั่นแต่อย่างใด ทั้งไม่ได้ฉีกเสื้อผ้าของตน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถึงกระนั้น กษัตริย์และบรรดาผู้รับใช้ของท่านที่ทราบเรื่องก็ไม่เกิดความกลัวหรือฉีกเสื้อของตนให้ขาด
- Thai KJV - ถึงกระนั้นกษัตริย์หรือข้าราชการของพระองค์ผู้ได้ยินบรรดาถ้อยคำเหล่านี้หาได้เกรงกลัวหรือฉีกเสื้อผ้าของตนไม่
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ทั้งกษัตริย์และพวกผู้รับใช้ของพระองค์ที่ได้ฟังถ้อยคำทั้งหมดนี้ของพระยาห์เวห์ ไม่ได้แสดงความเกรงกลัวหรือสำนึกผิดด้วยการฉีกเสื้อผ้าของตัวเองเลย
- onav - وَلَمْ يَخَفِ الْمَلِكُ وَلا أَحَدٌ مِنْ خُدَّامِهِ الَّذِينَ سَمِعُوا هَذَا الْكَلامَ، وَلَمْ يُمَزِّقُوا ثِيَابَهُمْ.
交叉引用
- 约伯记 15:4 - 但你竟然废弃了对 神的敬畏, 轻忽了在 神面前的默想。
- 创世记 37:29 - 吕便回到那个储水池,赫然发现约瑟不在储水池里,就撕裂自己的衣服。
- 历代志下 34:19 - 王一听见律法上的话,就撕裂自己的衣服。
- 历代志下 34:20 - 王又吩咐希基雅、沙番的儿子亚希甘、米迦的儿子押顿、沙番书记和王的臣仆亚撒雅,说:
- 历代志下 34:21 - “你们去,为我、为以色列和犹大的余民,求问耶和华关于所发现的这书卷上的话,因为耶和华向我们所发的怒火非常猛烈。这是因为我们的列祖没有遵守耶和华的话,没有照著这书卷上写给我们的一切去做。”
- 历代志下 34:22 - 于是希基雅和王所差派的人去见户勒妲女先知。她是管理礼服的沙龙的妻子,沙龙是哈斯拉的孙子,特瓦的儿子。户勒妲住在耶路撒冷第二区。他们把事情原委告诉她,
- 历代志下 34:23 - 她就对他们说:“耶和华 以色列的 神这样说:‘告诉那差派你们到我这里来的人,说:
- 历代志下 34:24 - “耶和华这样说:‘我快要照著在犹大王面前诵读的那书卷上所写的一切诅咒,使灾祸降临在这地方及其居民身上,
- 历代志下 34:25 - 因为他们离弃我,向别的神烧献祭物。用他们的手所造的一切偶像激怒我,所以我的怒火要倾倒在这地方,总不熄灭。’”
- 历代志下 34:26 - 至于那派你们来求问耶和华的犹大王,你们要这样对他说:“耶和华 以色列的 神这样说:‘有关你所听见的话,
- 历代志下 34:27 - 由于你听见我攻击这地方及其居民的话,你的心就顺服,在 神面前谦卑;你在我面前谦卑,又撕裂自己的衣服,在我面前哀哭,我已经听到了。’耶和华这样宣告。
- 历代志下 34:28 - ‘我一定会让你归到你的列祖那里,你会安然归入你的坟墓。你不会亲眼看见我要降在这地方及其居民身上的所有灾祸。’”’”他们就把这番话向王禀报。
- 历代志下 34:29 - 于是王派人召集犹大和耶路撒冷所有的长老。
- 历代志下 34:30 - 王和所有犹大人、耶路撒冷所有的居民,还有祭司、利未人,以及所有的人民,无论大小,都一同上到耶和华的殿。王就把在耶和华殿里发现的约书上的一切话都念给他们听。
- 历代志下 34:31 - 王站在他的位上,在耶和华面前立约,要全心全意跟从耶和华,遵守他的诫命、法度和规定,实行这书上所记立约的誓言。
- 列王纪下 22:11 - 王一听见律法书上的话,就撕裂自己的衣服。
- 列王纪下 22:12 - 王又吩咐希基雅祭司、沙番的儿子亚希甘、米该亚的儿子亚革博、沙番书记和王的臣仆亚撒雅,说:
- 列王纪下 22:13 - “你们去,为我、为人民、为犹大全国,求问耶和华关于所发现的这书卷上的话,因为耶和华向我们所发的怒火非常猛烈。这是因为我们的列祖没有听从这律法书上的话,没有照著写给我们的一切去做。”
- 列王纪下 22:14 - 于是希基雅祭司、亚希甘、亚革博、沙番、亚撒雅去见户勒妲女先知。她是管理礼服的沙龙的妻子,沙龙是哈珥哈斯的孙子,特瓦的儿子。户勒妲住在耶路撒冷第二区。他们把事情原委告诉她,
- 列王纪下 22:15 - 她就对他们说:“耶和华 以色列的 神这样说:‘告诉那差派你们到我这里来的人,说:
- 列王纪下 22:16 - “耶和华这样说:我快要照著犹大王所诵读的那书卷上的一切话,使灾祸降临在这地方及其居民身上,
- 列王纪下 22:17 - 因为他们离弃我,向别的神烧献祭物。用他们的手所造的一切偶像激怒我,所以我的怒火要在这地方燃烧,总不熄灭。”
- 列王纪下 22:18 - 至于那派你们来求问耶和华的犹大王,你们要这样对他说:“耶和华 以色列的 神这样说:有关你所听见的话,
- 列王纪下 22:19 - 由于你听见我攻击这地方及其居民的话,就是他们要成为荒凉,受诅咒,你的心就顺服,在耶和华面前谦卑;你又撕裂自己的衣服,在我面前哀哭,我已经听到了。耶和华这样宣告。
- 马太福音 12:41 - 在审判的时候,尼尼微人将要和这个世代一起复活,定这个世代的罪,因为他们听了约拿的宣讲就悔改了。看哪,比约拿更伟大的就在这里!
- 以赛亚书 26:11 - 耶和华啊,你的手高举,他们却不看! 愿他们因看见你对子民的热爱而蒙羞, 真的,愿火吞灭你的敌人!
- 罗马书 3:18 - 他们目中毫无对 神的敬畏。”
- 耶利米书 5:3 - 耶和华啊,你是要看诚实, 你责打他们,他们却毫无悔意; 你毁灭他们,他们仍不接受管教。 他们板著脸,脸皮比磐石还硬, 就是不肯回转!
- 列王纪上 21:27 - 亚哈听见这些话,就撕裂衣服,披上粗毛布,禁食;他睡觉也披上粗毛布,又神色颓丧地行走。
- 列王纪下 19:1 - 希西家王听见,就撕裂衣服,披上粗毛布,进耶和华的殿。
- 列王纪下 19:2 - 王又派以利亚敬王宫总管、舍伯那书记、祭司中的长老披著粗毛布到亚摩斯的儿子以赛亚先知那里。
- 诗篇 64:5 - 他们互相壮胆干坏事, 他们商议暗设罗网; 他们说:“谁看得见它们呢?”
- 约拿书 3:6 - 这事传到尼尼微王那里,他就从宝座起来,脱去王袍,披上粗毛布,坐在尘土上。
- 诗篇 36:1 - 在我心中有论到恶人过犯的神谕, 他目中毫无对 神的敬畏。
- 耶利米书 36:16 - 当他们听见这一切的话,就惊慌得面面相觑,说:“我们必须把这一切话禀告王。”