Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
36:22 ESV
逐节对照
  • English Standard Version - It was the ninth month, and the king was sitting in the winter house, and there was a fire burning in the fire pot before him.
  • 新标点和合本 - 那时正是九月,王坐在过冬的房屋里,王的前面火盆中有烧着的火。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时正是九月,王坐在过冬的房屋里,王前面有燃烧的火盆 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时正是九月,王坐在过冬的房屋里,王前面有燃烧的火盆 。
  • 当代译本 - 那时正是九月,王坐在冬宫,面前摆着一盆炭火。
  • 圣经新译本 - 那时正是九月,王坐在冬宫里,在他面前有一盆炭火烧着。
  • 现代标点和合本 - 那时正是九月,王坐在过冬的房屋里,王的前面火盆中有烧着的火。
  • 和合本(拼音版) - 那时正是九月,王坐在过冬的房屋里,王的前面火盆中有烧着的火。
  • New International Version - It was the ninth month and the king was sitting in the winter apartment, with a fire burning in the firepot in front of him.
  • New International Reader's Version - It was the ninth month. The king was sitting in his winter apartment. A fire was burning in the fire pot in front of him.
  • New Living Translation - It was late autumn, and the king was in a winterized part of the palace, sitting in front of a fire to keep warm.
  • The Message - It was December. The king was sitting in his winter quarters in front of a charcoal fire. After Jehudi would read three or four columns, the king would cut them off the scroll with his pocketknife and throw them in the fire. He continued in this way until the entire scroll had been burned up in the fire.
  • Christian Standard Bible - Since it was the ninth month, the king was sitting in his winter quarters with a fire burning in front of him.
  • New American Standard Bible - Now the king was sitting in the winter house in the ninth month, with a fire burning in the brazier before him.
  • New King James Version - Now the king was sitting in the winter house in the ninth month, with a fire burning on the hearth before him.
  • Amplified Bible - Now it was the ninth month, and the king was sitting in the winter house, with a fire burning there in the brazier before him.
  • American Standard Version - Now the king was sitting in the winter-house in the ninth month: and there was a fire in the brazier burning before him.
  • King James Version - Now the king sat in the winterhouse in the ninth month: and there was a fire on the hearth burning before him.
  • New English Translation - Since it was the ninth month of the year, the king was sitting in his winter quarters. A fire was burning in the firepot in front of him.
  • World English Bible - Now the king was sitting in the winter house in the ninth month; and there was a fire in the brazier burning before him.
  • 新標點和合本 - 那時正是九月,王坐在過冬的房屋裏,王的前面火盆中有燒着的火。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時正是九月,王坐在過冬的房屋裏,王前面有燃燒的火盆 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時正是九月,王坐在過冬的房屋裏,王前面有燃燒的火盆 。
  • 當代譯本 - 那時正是九月,王坐在冬宮,面前擺著一盆炭火。
  • 聖經新譯本 - 那時正是九月,王坐在冬宮裡,在他面前有一盆炭火燒著。
  • 呂振中譯本 - 那時正是九月,王在冬天屋子裏,有火 在王前面的火盆中燒着。
  • 現代標點和合本 - 那時正是九月,王坐在過冬的房屋裡,王的前面火盆中有燒著的火。
  • 文理和合譯本 - 時維九月、王坐禦寒之室、有爐爇於其前、
  • 文理委辦譯本 - 時屆九月、王坐禦寒之宮、前有爐火。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時值九月、王坐避寒之宮、前有火燃燒於鑪、
  • Nueva Versión Internacional - Era el mes noveno, y por eso el rey estaba en su casa de invierno, sentado junto a un brasero encendido.
  • 현대인의 성경 - 그 때는 겨울이었다. 그래서 왕은 겨울 궁전에 앉았고 그 앞에는 불을 피운 화로가 놓여 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Был девятый месяц, и царь сидел в зимней комнате перед камином, в котором горел огонь.
  • Восточный перевод - Был девятый месяц (конец осени), и царь сидел в зимней комнате перед жаровней, в которой горел огонь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Был девятый месяц (конец осени), и царь сидел в зимней комнате перед жаровней, в которой горел огонь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Был девятый месяц (конец осени), и царь сидел в зимней комнате перед жаровней, в которой горел огонь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cela se passait au neuvième mois ; le roi se trouvait dans son palais d’hiver et un brasero brûlait devant lui.
  • リビングバイブル - ちょうど十二月で寒かったため、王は宮殿の暖房設備のある部屋にいて、暖炉の前に座っていました。
  • Nova Versão Internacional - Isso aconteceu no nono mês. O rei estava sentado em seus aposentos de inverno, perto de um braseiro aceso.
  • Hoffnung für alle - Weil es der 9. Monat des Jahres war, saß der König im Winterhaus, und vor ihm stand ein Kohlenbecken, in dem ein Feuer brannte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy vào cuối mùa thu, vua đang ngồi trong cung mùa đông, trước lò sưởi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะนั้นเป็นเดือนที่เก้าและกษัตริย์ประทับอยู่ที่ตำหนักฤดูหนาว มีเตาไฟลุกโชนตั้งอยู่ต่อหน้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​นั้น​เป็น​เดือน​ที่​เก้า กษัตริย์​กำลัง​นั่ง​อยู่​ใน​วัง​ฤดู​หนาว ซึ่ง​มี​เตา​ผิง​ไฟ​ก่อ​อยู่​เบื้อง​หน้า​ท่าน
交叉引用
  • Jeremiah 3:20 - Surely, as a treacherous wife leaves her husband, so have you been treacherous to me, O house of Israel, declares the Lord.’”
  • Jeremiah 22:14 - who says, ‘I will build myself a great house with spacious upper rooms,’ who cuts out windows for it, paneling it with cedar and painting it with vermilion.
  • Jeremiah 22:15 - Do you think you are a king because you compete in cedar? Did not your father eat and drink and do justice and righteousness? Then it was well with him.
  • Jeremiah 22:16 - He judged the cause of the poor and needy; then it was well. Is not this to know me? declares the Lord.
  • Jeremiah 36:9 - In the fifth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, in the ninth month, all the people in Jerusalem and all the people who came from the cities of Judah to Jerusalem proclaimed a fast before the Lord.
  • Amos 3:15 - I will strike the winter house along with the summer house, and the houses of ivory shall perish, and the great houses shall come to an end,” declares the Lord.
逐节对照交叉引用
  • English Standard Version - It was the ninth month, and the king was sitting in the winter house, and there was a fire burning in the fire pot before him.
  • 新标点和合本 - 那时正是九月,王坐在过冬的房屋里,王的前面火盆中有烧着的火。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时正是九月,王坐在过冬的房屋里,王前面有燃烧的火盆 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时正是九月,王坐在过冬的房屋里,王前面有燃烧的火盆 。
  • 当代译本 - 那时正是九月,王坐在冬宫,面前摆着一盆炭火。
  • 圣经新译本 - 那时正是九月,王坐在冬宫里,在他面前有一盆炭火烧着。
  • 现代标点和合本 - 那时正是九月,王坐在过冬的房屋里,王的前面火盆中有烧着的火。
  • 和合本(拼音版) - 那时正是九月,王坐在过冬的房屋里,王的前面火盆中有烧着的火。
  • New International Version - It was the ninth month and the king was sitting in the winter apartment, with a fire burning in the firepot in front of him.
  • New International Reader's Version - It was the ninth month. The king was sitting in his winter apartment. A fire was burning in the fire pot in front of him.
  • New Living Translation - It was late autumn, and the king was in a winterized part of the palace, sitting in front of a fire to keep warm.
  • The Message - It was December. The king was sitting in his winter quarters in front of a charcoal fire. After Jehudi would read three or four columns, the king would cut them off the scroll with his pocketknife and throw them in the fire. He continued in this way until the entire scroll had been burned up in the fire.
  • Christian Standard Bible - Since it was the ninth month, the king was sitting in his winter quarters with a fire burning in front of him.
  • New American Standard Bible - Now the king was sitting in the winter house in the ninth month, with a fire burning in the brazier before him.
  • New King James Version - Now the king was sitting in the winter house in the ninth month, with a fire burning on the hearth before him.
  • Amplified Bible - Now it was the ninth month, and the king was sitting in the winter house, with a fire burning there in the brazier before him.
  • American Standard Version - Now the king was sitting in the winter-house in the ninth month: and there was a fire in the brazier burning before him.
  • King James Version - Now the king sat in the winterhouse in the ninth month: and there was a fire on the hearth burning before him.
  • New English Translation - Since it was the ninth month of the year, the king was sitting in his winter quarters. A fire was burning in the firepot in front of him.
  • World English Bible - Now the king was sitting in the winter house in the ninth month; and there was a fire in the brazier burning before him.
  • 新標點和合本 - 那時正是九月,王坐在過冬的房屋裏,王的前面火盆中有燒着的火。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時正是九月,王坐在過冬的房屋裏,王前面有燃燒的火盆 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時正是九月,王坐在過冬的房屋裏,王前面有燃燒的火盆 。
  • 當代譯本 - 那時正是九月,王坐在冬宮,面前擺著一盆炭火。
  • 聖經新譯本 - 那時正是九月,王坐在冬宮裡,在他面前有一盆炭火燒著。
  • 呂振中譯本 - 那時正是九月,王在冬天屋子裏,有火 在王前面的火盆中燒着。
  • 現代標點和合本 - 那時正是九月,王坐在過冬的房屋裡,王的前面火盆中有燒著的火。
  • 文理和合譯本 - 時維九月、王坐禦寒之室、有爐爇於其前、
  • 文理委辦譯本 - 時屆九月、王坐禦寒之宮、前有爐火。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時值九月、王坐避寒之宮、前有火燃燒於鑪、
  • Nueva Versión Internacional - Era el mes noveno, y por eso el rey estaba en su casa de invierno, sentado junto a un brasero encendido.
  • 현대인의 성경 - 그 때는 겨울이었다. 그래서 왕은 겨울 궁전에 앉았고 그 앞에는 불을 피운 화로가 놓여 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Был девятый месяц, и царь сидел в зимней комнате перед камином, в котором горел огонь.
  • Восточный перевод - Был девятый месяц (конец осени), и царь сидел в зимней комнате перед жаровней, в которой горел огонь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Был девятый месяц (конец осени), и царь сидел в зимней комнате перед жаровней, в которой горел огонь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Был девятый месяц (конец осени), и царь сидел в зимней комнате перед жаровней, в которой горел огонь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cela se passait au neuvième mois ; le roi se trouvait dans son palais d’hiver et un brasero brûlait devant lui.
  • リビングバイブル - ちょうど十二月で寒かったため、王は宮殿の暖房設備のある部屋にいて、暖炉の前に座っていました。
  • Nova Versão Internacional - Isso aconteceu no nono mês. O rei estava sentado em seus aposentos de inverno, perto de um braseiro aceso.
  • Hoffnung für alle - Weil es der 9. Monat des Jahres war, saß der König im Winterhaus, und vor ihm stand ein Kohlenbecken, in dem ein Feuer brannte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy vào cuối mùa thu, vua đang ngồi trong cung mùa đông, trước lò sưởi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะนั้นเป็นเดือนที่เก้าและกษัตริย์ประทับอยู่ที่ตำหนักฤดูหนาว มีเตาไฟลุกโชนตั้งอยู่ต่อหน้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​นั้น​เป็น​เดือน​ที่​เก้า กษัตริย์​กำลัง​นั่ง​อยู่​ใน​วัง​ฤดู​หนาว ซึ่ง​มี​เตา​ผิง​ไฟ​ก่อ​อยู่​เบื้อง​หน้า​ท่าน
  • Jeremiah 3:20 - Surely, as a treacherous wife leaves her husband, so have you been treacherous to me, O house of Israel, declares the Lord.’”
  • Jeremiah 22:14 - who says, ‘I will build myself a great house with spacious upper rooms,’ who cuts out windows for it, paneling it with cedar and painting it with vermilion.
  • Jeremiah 22:15 - Do you think you are a king because you compete in cedar? Did not your father eat and drink and do justice and righteousness? Then it was well with him.
  • Jeremiah 22:16 - He judged the cause of the poor and needy; then it was well. Is not this to know me? declares the Lord.
  • Jeremiah 36:9 - In the fifth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, in the ninth month, all the people in Jerusalem and all the people who came from the cities of Judah to Jerusalem proclaimed a fast before the Lord.
  • Amos 3:15 - I will strike the winter house along with the summer house, and the houses of ivory shall perish, and the great houses shall come to an end,” declares the Lord.
圣经
资源
计划
奉献