Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
36:18 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ba-rúc giải thích: “Giê-rê-mi đã đọc những lời đó và tôi dùng mực viết xuống, từng chữ một, vào cuộn sách này.”
  • 新标点和合本 - 巴录回答说:“他用口向我说这一切话,我就用笔墨写在书上。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 巴录回答说:“他向我口述这一切话,我就用笔墨把它写在书卷上。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 巴录回答说:“他向我口述这一切话,我就用笔墨把它写在书卷上。”
  • 当代译本 - 巴录说:“都是耶利米口授、我用笔墨记录在卷轴上的。”
  • 圣经新译本 - 巴录对他们说:“这一切话是他亲口向我讲述的,我就用墨写在书上。”
  • 现代标点和合本 - 巴录回答说:“他用口向我说这一切话,我就用笔墨写在书上。”
  • 和合本(拼音版) - 巴录回答说:“他用口向我说这一切话,我就用笔墨写在书上。”
  • New International Version - “Yes,” Baruch replied, “he dictated all these words to me, and I wrote them in ink on the scroll.”
  • New International Reader's Version - “Yes,” Baruch replied. “He told me to write down all these words. So I wrote them in ink on the scroll.”
  • English Standard Version - Baruch answered them, “He dictated all these words to me, while I wrote them with ink on the scroll.”
  • New Living Translation - So Baruch explained, “Jeremiah dictated them, and I wrote them down in ink, word for word, on this scroll.”
  • The Message - Baruch said, “That’s right. Every word right from his own mouth. And I wrote it down, word for word, with pen and ink.”
  • Christian Standard Bible - Baruch said to them, “At his dictation. He recited all these words to me while I was writing on the scroll in ink.”
  • New American Standard Bible - And Baruch said to them, “He dictated all these words to me, and I wrote them with ink on the book.”
  • New King James Version - So Baruch answered them, “He proclaimed with his mouth all these words to me, and I wrote them with ink in the book.”
  • Amplified Bible - Then Baruch answered them, “He dictated all these words to me, and I wrote them with ink on the scroll.”
  • American Standard Version - Then Baruch answered them, He pronounced all these words unto me with his mouth, and I wrote them with ink in the book.
  • King James Version - Then Baruch answered them, He pronounced all these words unto me with his mouth, and I wrote them with ink in the book.
  • New English Translation - Baruch answered, “Yes, they came from his own mouth. He dictated all these words to me and I wrote them down in ink on this scroll.”
  • World English Bible - Then Baruch answered them, “He dictated all these words to me with his mouth, and I wrote them with ink in the book.”
  • 新標點和合本 - 巴錄回答說:「他用口向我說這一切話,我就用筆墨寫在書上。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 巴錄回答說:「他向我口述這一切話,我就用筆墨把它寫在書卷上。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 巴錄回答說:「他向我口述這一切話,我就用筆墨把它寫在書卷上。」
  • 當代譯本 - 巴錄說:「都是耶利米口授、我用筆墨記錄在卷軸上的。」
  • 聖經新譯本 - 巴錄對他們說:“這一切話是他親口向我講述的,我就用墨寫在書上。”
  • 呂振中譯本 - 巴錄 對他們說:『他親口將這一切話念給我 聽 ,我就用 筆 墨寫在書上。』
  • 現代標點和合本 - 巴錄回答說:「他用口向我說這一切話,我就用筆墨寫在書上。」
  • 文理和合譯本 - 巴錄曰、彼以口述於我、我以墨書於卷也、
  • 文理委辦譯本 - 巴錄曰、斯言也、彼誠述之、我筆之於書。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 巴錄 對曰、斯諸言、 耶利米 以口述於我、我以筆墨書之於卷、
  • Nueva Versión Internacional - —Sí —les respondió Baruc—, él me lo dictó, y yo lo escribí con tinta, en el rollo.
  • 현대인의 성경 - “그렇습니다. 그가 이 모든 것을 나에게 불러 주기에 내가 먹으로 그것을 이 두루마리에 기록하였습니다.”
  • Новый Русский Перевод - – Да, – ответил Барух, – он говорил мне все эти слова, а я записывал чернилами в свиток.
  • Восточный перевод - – Да, – ответил Барух, – он говорил мне все эти слова, а я записывал чернилами в свиток.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Да, – ответил Барух, – он говорил мне все эти слова, а я записывал чернилами в свиток.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Да, – ответил Барух, – он говорил мне все эти слова, а я записывал чернилами в свиток.
  • La Bible du Semeur 2015 - Baruch leur répondit : Il m’a dicté personnellement toutes ces paroles et moi je les ai transcrites avec de l’encre sur ce rouleau.
  • リビングバイブル - バルクは、エレミヤの口述どおり書き写したと説明しました。
  • Nova Versão Internacional - “Sim”, Baruque respondeu, “ele ditou todas essas palavras, e eu as escrevi com tinta no rolo.”
  • Hoffnung für alle - »Jeremia hat mir jedes Wort diktiert«, antwortete Baruch, »und ich habe alles mit Tinte auf dieser Schriftrolle niedergeschrieben.«
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บารุคตอบว่า “ถูกแล้ว ท่านเยเรมีย์เป็นผู้บอกข้อความทั้งหมดนี้ให้ข้าพเจ้าเขียนด้วยหมึกลงในหนังสือม้วน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บารุค​ตอบ​ว่า “ใช่ ท่าน​เป็น​ผู้​บอก​ข้อความ และ​ข้าพเจ้า​ใช้​หมึก​เขียน​บน​หนังสือ​ม้วน”
交叉引用
  • Giê-rê-mi 43:2 - A-xa-ria, con Hô-sai, và Giô-ha-nan, con Ca-rê-át, và những người ngạo mạn nói với Giê-rê-mi: “Ông nói dối! Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời chúng ta, không cấm chúng ta đi xuống Ai Cập!
  • Giê-rê-mi 43:3 - Chính Ba-rúc, con Nê-ri-gia, xúi ông nói điều này, vì ông ấy muốn chúng tôi ở lại đây để quân Ba-by-lôn giết hoặc bắt chúng tôi đi lưu đày.”
  • Châm Ngôn 26:4 - Đừng đối đáp người khờ dại như sự khờ dại của nó, kẻo con cũng giống như nó.
  • Châm Ngôn 26:5 - Phải dùng lý luận ngớ ngẩn đáp người khờ dại, để nó đừng thấy như là nó khôn.
  • Giê-rê-mi 36:2 - “Hãy lấy một cuộn sách mà chép tất cả sứ điệp Ta cảnh cáo Ít-ra-ên, Giu-đa, và các nước khác. Bắt đầu sứ điệp thứ nhất từ đời Giô-si-a, và viết xuống mỗi sứ điệp cho đến ngày nay.
  • Giê-rê-mi 36:4 - Vậy, Giê-rê-mi gọi Ba-rúc, con Nê-ri-gia, và theo lời đọc của Giê-rê-mi về tất cả lời tiên tri mà Chúa Hằng Hữu phán bảo ông, Ba-rúc viết tất cả xuống cuộn sách.
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ba-rúc giải thích: “Giê-rê-mi đã đọc những lời đó và tôi dùng mực viết xuống, từng chữ một, vào cuộn sách này.”
  • 新标点和合本 - 巴录回答说:“他用口向我说这一切话,我就用笔墨写在书上。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 巴录回答说:“他向我口述这一切话,我就用笔墨把它写在书卷上。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 巴录回答说:“他向我口述这一切话,我就用笔墨把它写在书卷上。”
  • 当代译本 - 巴录说:“都是耶利米口授、我用笔墨记录在卷轴上的。”
  • 圣经新译本 - 巴录对他们说:“这一切话是他亲口向我讲述的,我就用墨写在书上。”
  • 现代标点和合本 - 巴录回答说:“他用口向我说这一切话,我就用笔墨写在书上。”
  • 和合本(拼音版) - 巴录回答说:“他用口向我说这一切话,我就用笔墨写在书上。”
  • New International Version - “Yes,” Baruch replied, “he dictated all these words to me, and I wrote them in ink on the scroll.”
  • New International Reader's Version - “Yes,” Baruch replied. “He told me to write down all these words. So I wrote them in ink on the scroll.”
  • English Standard Version - Baruch answered them, “He dictated all these words to me, while I wrote them with ink on the scroll.”
  • New Living Translation - So Baruch explained, “Jeremiah dictated them, and I wrote them down in ink, word for word, on this scroll.”
  • The Message - Baruch said, “That’s right. Every word right from his own mouth. And I wrote it down, word for word, with pen and ink.”
  • Christian Standard Bible - Baruch said to them, “At his dictation. He recited all these words to me while I was writing on the scroll in ink.”
  • New American Standard Bible - And Baruch said to them, “He dictated all these words to me, and I wrote them with ink on the book.”
  • New King James Version - So Baruch answered them, “He proclaimed with his mouth all these words to me, and I wrote them with ink in the book.”
  • Amplified Bible - Then Baruch answered them, “He dictated all these words to me, and I wrote them with ink on the scroll.”
  • American Standard Version - Then Baruch answered them, He pronounced all these words unto me with his mouth, and I wrote them with ink in the book.
  • King James Version - Then Baruch answered them, He pronounced all these words unto me with his mouth, and I wrote them with ink in the book.
  • New English Translation - Baruch answered, “Yes, they came from his own mouth. He dictated all these words to me and I wrote them down in ink on this scroll.”
  • World English Bible - Then Baruch answered them, “He dictated all these words to me with his mouth, and I wrote them with ink in the book.”
  • 新標點和合本 - 巴錄回答說:「他用口向我說這一切話,我就用筆墨寫在書上。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 巴錄回答說:「他向我口述這一切話,我就用筆墨把它寫在書卷上。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 巴錄回答說:「他向我口述這一切話,我就用筆墨把它寫在書卷上。」
  • 當代譯本 - 巴錄說:「都是耶利米口授、我用筆墨記錄在卷軸上的。」
  • 聖經新譯本 - 巴錄對他們說:“這一切話是他親口向我講述的,我就用墨寫在書上。”
  • 呂振中譯本 - 巴錄 對他們說:『他親口將這一切話念給我 聽 ,我就用 筆 墨寫在書上。』
  • 現代標點和合本 - 巴錄回答說:「他用口向我說這一切話,我就用筆墨寫在書上。」
  • 文理和合譯本 - 巴錄曰、彼以口述於我、我以墨書於卷也、
  • 文理委辦譯本 - 巴錄曰、斯言也、彼誠述之、我筆之於書。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 巴錄 對曰、斯諸言、 耶利米 以口述於我、我以筆墨書之於卷、
  • Nueva Versión Internacional - —Sí —les respondió Baruc—, él me lo dictó, y yo lo escribí con tinta, en el rollo.
  • 현대인의 성경 - “그렇습니다. 그가 이 모든 것을 나에게 불러 주기에 내가 먹으로 그것을 이 두루마리에 기록하였습니다.”
  • Новый Русский Перевод - – Да, – ответил Барух, – он говорил мне все эти слова, а я записывал чернилами в свиток.
  • Восточный перевод - – Да, – ответил Барух, – он говорил мне все эти слова, а я записывал чернилами в свиток.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Да, – ответил Барух, – он говорил мне все эти слова, а я записывал чернилами в свиток.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Да, – ответил Барух, – он говорил мне все эти слова, а я записывал чернилами в свиток.
  • La Bible du Semeur 2015 - Baruch leur répondit : Il m’a dicté personnellement toutes ces paroles et moi je les ai transcrites avec de l’encre sur ce rouleau.
  • リビングバイブル - バルクは、エレミヤの口述どおり書き写したと説明しました。
  • Nova Versão Internacional - “Sim”, Baruque respondeu, “ele ditou todas essas palavras, e eu as escrevi com tinta no rolo.”
  • Hoffnung für alle - »Jeremia hat mir jedes Wort diktiert«, antwortete Baruch, »und ich habe alles mit Tinte auf dieser Schriftrolle niedergeschrieben.«
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บารุคตอบว่า “ถูกแล้ว ท่านเยเรมีย์เป็นผู้บอกข้อความทั้งหมดนี้ให้ข้าพเจ้าเขียนด้วยหมึกลงในหนังสือม้วน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บารุค​ตอบ​ว่า “ใช่ ท่าน​เป็น​ผู้​บอก​ข้อความ และ​ข้าพเจ้า​ใช้​หมึก​เขียน​บน​หนังสือ​ม้วน”
  • Giê-rê-mi 43:2 - A-xa-ria, con Hô-sai, và Giô-ha-nan, con Ca-rê-át, và những người ngạo mạn nói với Giê-rê-mi: “Ông nói dối! Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời chúng ta, không cấm chúng ta đi xuống Ai Cập!
  • Giê-rê-mi 43:3 - Chính Ba-rúc, con Nê-ri-gia, xúi ông nói điều này, vì ông ấy muốn chúng tôi ở lại đây để quân Ba-by-lôn giết hoặc bắt chúng tôi đi lưu đày.”
  • Châm Ngôn 26:4 - Đừng đối đáp người khờ dại như sự khờ dại của nó, kẻo con cũng giống như nó.
  • Châm Ngôn 26:5 - Phải dùng lý luận ngớ ngẩn đáp người khờ dại, để nó đừng thấy như là nó khôn.
  • Giê-rê-mi 36:2 - “Hãy lấy một cuộn sách mà chép tất cả sứ điệp Ta cảnh cáo Ít-ra-ên, Giu-đa, và các nước khác. Bắt đầu sứ điệp thứ nhất từ đời Giô-si-a, và viết xuống mỗi sứ điệp cho đến ngày nay.
  • Giê-rê-mi 36:4 - Vậy, Giê-rê-mi gọi Ba-rúc, con Nê-ri-gia, và theo lời đọc của Giê-rê-mi về tất cả lời tiên tri mà Chúa Hằng Hữu phán bảo ông, Ba-rúc viết tất cả xuống cuộn sách.
圣经
资源
计划
奉献