Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
36:16 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - When they had heard all the words, they turned to each other in fear and said to Baruch, “We must surely tell the king all these things.”
  • 新标点和合本 - 他们听见这一切话就害怕,面面相观,对巴录说:“我们必须将这一切话告诉王。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们听见这一切话就害怕,面面相觑,对巴录说:“我们必须将这一切话禀告王。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们听见这一切话就害怕,面面相觑,对巴录说:“我们必须将这一切话禀告王。”
  • 当代译本 - 他们听后吓得面面相觑,对巴录说:“我们必须把这些话禀告王!”
  • 圣经新译本 - 他们听见这一切话,就惊惧起来,面面相觑,对巴录说:“我们必须把这一切话禀告王。”
  • 现代标点和合本 - 他们听见这一切话就害怕,面面相观,对巴录说:“我们必须将这一切话告诉王。”
  • 和合本(拼音版) - 他们听见这一切话就害怕,面面相观,对巴录说:“我们必须将这一切话告诉王。”
  • New International Version - When they heard all these words, they looked at each other in fear and said to Baruch, “We must report all these words to the king.”
  • New International Reader's Version - They heard all its words. Then they looked at one another in fear. They said to Baruch, “We must report all these words to the king.”
  • English Standard Version - When they heard all the words, they turned one to another in fear. And they said to Baruch, “We must report all these words to the king.”
  • New Living Translation - When they heard all the messages, they looked at one another in alarm. “We must tell the king what we have heard,” they said to Baruch.
  • The Message - When they had heard it all, they were upset. They talked it over. “We’ve got to tell the king all this.”
  • New American Standard Bible - When they had heard all the words, they turned in fear one to another. And they said to Baruch, “We will certainly report all these words to the king.”
  • New King James Version - Now it happened, when they had heard all the words, that they looked in fear from one to another, and said to Baruch, “We will surely tell the king of all these words.”
  • Amplified Bible - Now when they had heard all the words, they turned one to another in fear and said to Baruch, “We must surely report all these words to the king.”
  • American Standard Version - Now it came to pass, when they had heard all the words, they turned in fear one toward another, and said unto Baruch, We will surely tell the king of all these words.
  • King James Version - Now it came to pass, when they had heard all the words, they were afraid both one and other, and said unto Baruch, We will surely tell the king of all these words.
  • New English Translation - When they had heard it all, they expressed their alarm to one another. Then they said to Baruch, “We must certainly give the king a report about everything you have read!”
  • World English Bible - Now when they had heard all the words, they turned in fear one toward another, and said to Baruch, “We will surely tell the king of all these words.”
  • 新標點和合本 - 他們聽見這一切話就害怕,面面相觀,對巴錄說:「我們必須將這一切話告訴王。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們聽見這一切話就害怕,面面相覷,對巴錄說:「我們必須將這一切話稟告王。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們聽見這一切話就害怕,面面相覷,對巴錄說:「我們必須將這一切話稟告王。」
  • 當代譯本 - 他們聽後嚇得面面相覷,對巴錄說:「我們必須把這些話稟告王!」
  • 聖經新譯本 - 他們聽見這一切話,就驚懼起來,面面相覷,對巴錄說:“我們必須把這一切話稟告王。”
  • 呂振中譯本 - 他們聽見這一切話就震驚恐懼,彼此相對,向 巴錄 說:『我們必須將這一切話告訴王。』
  • 現代標點和合本 - 他們聽見這一切話就害怕,面面相觀,對巴錄說:「我們必須將這一切話告訴王。」
  • 文理和合譯本 - 眾聞斯言、則懼、轉而相視、語巴錄曰、我必以斯言告王、
  • 文理委辦譯本 - 眾聽畢、驚訝不已、告巴錄曰、我必以斯言奏王、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾聞此諸言、互相驚訝、謂 巴錄 曰、我必以此諸言 諸言或作諸事 告王、
  • Nueva Versión Internacional - Terminada la lectura, se miraron temerosos unos a otros y le dijeron: —Tenemos que informar de todo esto al rey.
  • 현대인의 성경 - 그들은 그 모든 말씀을 듣고 놀라 서로 바라보며 바룩에게 이 모든 말을 왕에게 보고하겠다고 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Услышав все эти слова, они в страхе переглянулись и сказали Баруху: – Мы непременно должны доложить об этом царю.
  • Восточный перевод - Услышав все эти слова, они в страхе переглянулись и сказали Баруху: – Мы непременно должны доложить об этом царю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав все эти слова, они в страхе переглянулись и сказали Баруху: – Мы непременно должны доложить об этом царю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав все эти слова, они в страхе переглянулись и сказали Баруху: – Мы непременно должны доложить об этом царю.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’ils entendirent toutes ces paroles, ils se regardèrent l’un l’autre avec effroi et ils dirent à Baruch : Il faut absolument que nous rapportions toutes ces paroles au roi.
  • リビングバイブル - バルクが読み終えると、一同はおびえきって言いました。「ぜひ王のお耳に入れなければ。
  • Nova Versão Internacional - Quando ouviram todas aquelas palavras, entreolharam-se com medo e disseram a Baruque: “É absolutamente necessário que relatemos ao rei todas essas palavras”.
  • Hoffnung für alle - Als die Männer die Weissagungen hörten, schauten sie sich entsetzt an und sagten zu Baruch: »Wir müssen das unbedingt dem König melden!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi họ nghe xong tất cả sứ điệp này, họ hoảng sợ nhìn nhau, rồi bảo Ba-rúc: “Chúng ta phải tâu việc này lên vua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขาได้ยินเนื้อความทั้งหมดแล้ว ก็มองหน้ากันด้วยความหวาดกลัวและกล่าวกับบารุคว่า “เราต้องทูลรายงานเนื้อความเหล่านี้ให้กษัตริย์ทรงทราบ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พวก​เขา​ได้ยิน​คำ​กล่าว​ทั้ง​หมด ต่าง​ก็​มอง​หน้า​กัน​และ​กัน​ด้วย​ความ​กลัว และ​พูด​กับ​บารุค​ว่า “พวก​เรา​ต้อง​รายงาน​เรื่อง​ที่​ได้ยิน​ทั้ง​หมด​นี้​ต่อ​กษัตริย์”
交叉引用
  • Acts 24:25 - Now as he spoke about righteousness, self-control, and the judgment to come, Felix became afraid and replied, “Leave for now, but when I have an opportunity I’ll call for you.”
  • Acts 24:26 - At the same time he was also hoping that Paul would offer him money. So he sent for him quite often and conversed with him.
  • Jeremiah 38:1 - Now Shephatiah son of Mattan, Gedaliah son of Pashhur, Jucal son of Shelemiah, and Pashhur son of Malchijah heard the words Jeremiah was speaking to all the people:
  • Jeremiah 38:2 - “This is what the Lord says: ‘Whoever stays in this city will die by the sword, famine, and plague, but whoever surrenders to the Chaldeans will live. He will retain his life like the spoils of war and will live.’
  • Jeremiah 38:3 - This is what the Lord says: ‘This city will most certainly be handed over to the king of Babylon’s army, and he will capture it.’”
  • Jeremiah 38:4 - The officials then said to the king, “This man ought to die, because he is weakening the morale of the warriors who remain in this city and of all the people by speaking to them in this way. This man is not pursuing the welfare of this people, but their harm.”
  • Jeremiah 36:24 - As they heard all these words, the king and all his servants did not become terrified or tear their clothes.
  • Amos 7:10 - Amaziah the priest of Bethel sent word to King Jeroboam of Israel, saying, “Amos has conspired against you right here in the house of Israel. The land cannot endure all his words,
  • Amos 7:11 - for Amos has said this: ‘Jeroboam will die by the sword, and Israel will certainly go into exile from its homeland.’”
  • Jeremiah 13:18 - Say to the king and the queen mother: Take a humble seat, for your glorious crowns have fallen from your heads.
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - When they had heard all the words, they turned to each other in fear and said to Baruch, “We must surely tell the king all these things.”
  • 新标点和合本 - 他们听见这一切话就害怕,面面相观,对巴录说:“我们必须将这一切话告诉王。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们听见这一切话就害怕,面面相觑,对巴录说:“我们必须将这一切话禀告王。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们听见这一切话就害怕,面面相觑,对巴录说:“我们必须将这一切话禀告王。”
  • 当代译本 - 他们听后吓得面面相觑,对巴录说:“我们必须把这些话禀告王!”
  • 圣经新译本 - 他们听见这一切话,就惊惧起来,面面相觑,对巴录说:“我们必须把这一切话禀告王。”
  • 现代标点和合本 - 他们听见这一切话就害怕,面面相观,对巴录说:“我们必须将这一切话告诉王。”
  • 和合本(拼音版) - 他们听见这一切话就害怕,面面相观,对巴录说:“我们必须将这一切话告诉王。”
  • New International Version - When they heard all these words, they looked at each other in fear and said to Baruch, “We must report all these words to the king.”
  • New International Reader's Version - They heard all its words. Then they looked at one another in fear. They said to Baruch, “We must report all these words to the king.”
  • English Standard Version - When they heard all the words, they turned one to another in fear. And they said to Baruch, “We must report all these words to the king.”
  • New Living Translation - When they heard all the messages, they looked at one another in alarm. “We must tell the king what we have heard,” they said to Baruch.
  • The Message - When they had heard it all, they were upset. They talked it over. “We’ve got to tell the king all this.”
  • New American Standard Bible - When they had heard all the words, they turned in fear one to another. And they said to Baruch, “We will certainly report all these words to the king.”
  • New King James Version - Now it happened, when they had heard all the words, that they looked in fear from one to another, and said to Baruch, “We will surely tell the king of all these words.”
  • Amplified Bible - Now when they had heard all the words, they turned one to another in fear and said to Baruch, “We must surely report all these words to the king.”
  • American Standard Version - Now it came to pass, when they had heard all the words, they turned in fear one toward another, and said unto Baruch, We will surely tell the king of all these words.
  • King James Version - Now it came to pass, when they had heard all the words, they were afraid both one and other, and said unto Baruch, We will surely tell the king of all these words.
  • New English Translation - When they had heard it all, they expressed their alarm to one another. Then they said to Baruch, “We must certainly give the king a report about everything you have read!”
  • World English Bible - Now when they had heard all the words, they turned in fear one toward another, and said to Baruch, “We will surely tell the king of all these words.”
  • 新標點和合本 - 他們聽見這一切話就害怕,面面相觀,對巴錄說:「我們必須將這一切話告訴王。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們聽見這一切話就害怕,面面相覷,對巴錄說:「我們必須將這一切話稟告王。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們聽見這一切話就害怕,面面相覷,對巴錄說:「我們必須將這一切話稟告王。」
  • 當代譯本 - 他們聽後嚇得面面相覷,對巴錄說:「我們必須把這些話稟告王!」
  • 聖經新譯本 - 他們聽見這一切話,就驚懼起來,面面相覷,對巴錄說:“我們必須把這一切話稟告王。”
  • 呂振中譯本 - 他們聽見這一切話就震驚恐懼,彼此相對,向 巴錄 說:『我們必須將這一切話告訴王。』
  • 現代標點和合本 - 他們聽見這一切話就害怕,面面相觀,對巴錄說:「我們必須將這一切話告訴王。」
  • 文理和合譯本 - 眾聞斯言、則懼、轉而相視、語巴錄曰、我必以斯言告王、
  • 文理委辦譯本 - 眾聽畢、驚訝不已、告巴錄曰、我必以斯言奏王、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾聞此諸言、互相驚訝、謂 巴錄 曰、我必以此諸言 諸言或作諸事 告王、
  • Nueva Versión Internacional - Terminada la lectura, se miraron temerosos unos a otros y le dijeron: —Tenemos que informar de todo esto al rey.
  • 현대인의 성경 - 그들은 그 모든 말씀을 듣고 놀라 서로 바라보며 바룩에게 이 모든 말을 왕에게 보고하겠다고 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Услышав все эти слова, они в страхе переглянулись и сказали Баруху: – Мы непременно должны доложить об этом царю.
  • Восточный перевод - Услышав все эти слова, они в страхе переглянулись и сказали Баруху: – Мы непременно должны доложить об этом царю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав все эти слова, они в страхе переглянулись и сказали Баруху: – Мы непременно должны доложить об этом царю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав все эти слова, они в страхе переглянулись и сказали Баруху: – Мы непременно должны доложить об этом царю.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’ils entendirent toutes ces paroles, ils se regardèrent l’un l’autre avec effroi et ils dirent à Baruch : Il faut absolument que nous rapportions toutes ces paroles au roi.
  • リビングバイブル - バルクが読み終えると、一同はおびえきって言いました。「ぜひ王のお耳に入れなければ。
  • Nova Versão Internacional - Quando ouviram todas aquelas palavras, entreolharam-se com medo e disseram a Baruque: “É absolutamente necessário que relatemos ao rei todas essas palavras”.
  • Hoffnung für alle - Als die Männer die Weissagungen hörten, schauten sie sich entsetzt an und sagten zu Baruch: »Wir müssen das unbedingt dem König melden!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi họ nghe xong tất cả sứ điệp này, họ hoảng sợ nhìn nhau, rồi bảo Ba-rúc: “Chúng ta phải tâu việc này lên vua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขาได้ยินเนื้อความทั้งหมดแล้ว ก็มองหน้ากันด้วยความหวาดกลัวและกล่าวกับบารุคว่า “เราต้องทูลรายงานเนื้อความเหล่านี้ให้กษัตริย์ทรงทราบ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พวก​เขา​ได้ยิน​คำ​กล่าว​ทั้ง​หมด ต่าง​ก็​มอง​หน้า​กัน​และ​กัน​ด้วย​ความ​กลัว และ​พูด​กับ​บารุค​ว่า “พวก​เรา​ต้อง​รายงาน​เรื่อง​ที่​ได้ยิน​ทั้ง​หมด​นี้​ต่อ​กษัตริย์”
  • Acts 24:25 - Now as he spoke about righteousness, self-control, and the judgment to come, Felix became afraid and replied, “Leave for now, but when I have an opportunity I’ll call for you.”
  • Acts 24:26 - At the same time he was also hoping that Paul would offer him money. So he sent for him quite often and conversed with him.
  • Jeremiah 38:1 - Now Shephatiah son of Mattan, Gedaliah son of Pashhur, Jucal son of Shelemiah, and Pashhur son of Malchijah heard the words Jeremiah was speaking to all the people:
  • Jeremiah 38:2 - “This is what the Lord says: ‘Whoever stays in this city will die by the sword, famine, and plague, but whoever surrenders to the Chaldeans will live. He will retain his life like the spoils of war and will live.’
  • Jeremiah 38:3 - This is what the Lord says: ‘This city will most certainly be handed over to the king of Babylon’s army, and he will capture it.’”
  • Jeremiah 38:4 - The officials then said to the king, “This man ought to die, because he is weakening the morale of the warriors who remain in this city and of all the people by speaking to them in this way. This man is not pursuing the welfare of this people, but their harm.”
  • Jeremiah 36:24 - As they heard all these words, the king and all his servants did not become terrified or tear their clothes.
  • Amos 7:10 - Amaziah the priest of Bethel sent word to King Jeroboam of Israel, saying, “Amos has conspired against you right here in the house of Israel. The land cannot endure all his words,
  • Amos 7:11 - for Amos has said this: ‘Jeroboam will die by the sword, and Israel will certainly go into exile from its homeland.’”
  • Jeremiah 13:18 - Say to the king and the queen mother: Take a humble seat, for your glorious crowns have fallen from your heads.
圣经
资源
计划
奉献