逐节对照
- New American Standard Bible - But they said, “We will not drink wine, for Jonadab the son of Rechab, our father, commanded us, saying, ‘You shall not drink wine, you or your sons, forever.
- 新标点和合本 - 他们却说:“我们不喝酒;因为我们先祖利甲的儿子约拿达曾吩咐我们说:‘你们与你们的子孙永不可喝酒,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们却说:“我们不喝酒,因为我们祖先利甲的儿子约拿达曾吩咐我们说:‘你们与你们的子孙永不可喝酒,
- 和合本2010(神版-简体) - 他们却说:“我们不喝酒,因为我们祖先利甲的儿子约拿达曾吩咐我们说:‘你们与你们的子孙永不可喝酒,
- 当代译本 - 他们却说:“我们不喝酒,因为我们的祖先利甲的儿子约拿达曾吩咐我们和我们的子孙永远不可喝酒,
- 圣经新译本 - 但他们说:“我们不喝酒,因为我们的祖先利甲的儿子约拿达曾吩咐我们说:‘你们和你们的子孙永远都不可喝酒。
- 现代标点和合本 - 他们却说:“我们不喝酒,因为我们先祖利甲的儿子约拿达曾吩咐我们说:‘你们与你们的子孙永不可喝酒,
- 和合本(拼音版) - 他们却说:“我们不喝酒。因为我们先祖利甲的儿子约拿达曾吩咐我们说:‘你们与你们的子孙永不可喝酒,
- New International Version - But they replied, “We do not drink wine, because our forefather Jehonadab son of Rekab gave us this command: ‘Neither you nor your descendants must ever drink wine.
- New International Reader's Version - But they replied, “We don’t drink wine. That’s because Jehonadab gave us a command. He was the son of Rekab. He was also one of our own people from long ago. He commanded, ‘You and your children after you must never drink wine.
- English Standard Version - But they answered, “We will drink no wine, for Jonadab the son of Rechab, our father, commanded us, ‘You shall not drink wine, neither you nor your sons forever.
- New Living Translation - but they refused. “No,” they said, “we don’t drink wine, because our ancestor Jehonadab son of Recab gave us this command: ‘You and your descendants must never drink wine.
- The Message - But they wouldn’t do it. “We don’t drink wine,” they said. “Our ancestor Jonadab son of Recab commanded us, ‘You are not to drink wine, you or your children, ever. Neither shall you build houses or settle down, planting fields and gardens and vineyards. Don’t own property. Live in tents as nomads so that you will live well and prosper in a wandering life.’
- Christian Standard Bible - But they replied, “We do not drink wine, for Jonadab, son of our ancestor Rechab, commanded, ‘You and your descendants must never drink wine.
- New King James Version - But they said, “We will drink no wine, for Jonadab the son of Rechab, our father, commanded us, saying, ‘You shall drink no wine, you nor your sons, forever.
- Amplified Bible - But they said, “We will not drink wine, for Jonadab the son of Rechab, our father, commanded us: ‘You shall not drink wine, neither you nor your sons, forever.
- American Standard Version - But they said, We will drink no wine; for Jonadab the son of Rechab, our father, commanded us, saying, Ye shall drink no wine, neither ye, nor your sons, for ever:
- King James Version - But they said, We will drink no wine: for Jonadab the son of Rechab our father commanded us, saying, Ye shall drink no wine, neither ye, nor your sons for ever:
- New English Translation - But they answered, “We do not drink wine because our ancestor Jonadab son of Rechab commanded us not to. He told us, ‘You and your children must never drink wine.
- World English Bible - But they said, “We will drink no wine; for Jonadab the son of Rechab, our father, commanded us, saying, ‘You shall drink no wine, neither you, nor your sons, forever.
- 新標點和合本 - 他們卻說:「我們不喝酒;因為我們先祖利甲的兒子約拿達曾吩咐我們說:『你們與你們的子孫永不可喝酒,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們卻說:「我們不喝酒,因為我們祖先利甲的兒子約拿達曾吩咐我們說:『你們與你們的子孫永不可喝酒,
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們卻說:「我們不喝酒,因為我們祖先利甲的兒子約拿達曾吩咐我們說:『你們與你們的子孫永不可喝酒,
- 當代譯本 - 他們卻說:「我們不喝酒,因為我們的祖先利甲的兒子約拿達曾吩咐我們和我們的子孫永遠不可喝酒,
- 聖經新譯本 - 但他們說:“我們不喝酒,因為我們的祖先利甲的兒子約拿達曾吩咐我們說:‘你們和你們的子孫永遠都不可喝酒。
- 呂振中譯本 - 他們卻說:『我們不喝酒,因為我們先祖 利甲 的兒子 約拿達 曾吩咐我們說:「不可喝酒,你們和你們的子孫、直到永遠 都不可喝 ;
- 現代標點和合本 - 他們卻說:「我們不喝酒,因為我們先祖利甲的兒子約拿達曾吩咐我們說:『你們與你們的子孫永不可喝酒,
- 文理和合譯本 - 彼曰、我儕不飲酒、緣我祖利甲子約拿達命我曰、爾及子孫、永勿飲酒、
- 文理委辦譯本 - 彼曰、我儕不飲、蓋我祖哩甲子約拿撻、禁予曰、爾及子孫、勿飲酒、歷世弗易。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、我儕不飲酒、因我祖 利甲 子 約拿達 、戒我曰、爾歷代勿飲酒、至於永遠、
- Nueva Versión Internacional - Ellos me respondieron: «Nosotros no bebemos vino, porque Jonadab hijo de Recab, nuestro antepasado, nos ordenó lo siguiente: “Nunca beban vino, ni ustedes ni sus descendientes.
- 현대인의 성경 - 그들은 이렇게 말하였다. “우리는 포도주를 마시지 않습니다. 레갑의 아들인 우리 조상 요나답이 우리에게 이렇게 명령했습니다. ‘너희와 너희 후손들은 영원히 포도주를 마시지 말아라.
- Новый Русский Перевод - Но они ответили: – Мы не пьем вина, потому что наш предок Ионадав, сын Рехава, повелел нам: «Ни вы, ни ваши потомки не должны никогда пить вина.
- Восточный перевод - Но они ответили: – Мы не пьём вина, потому что наш предок Ионадав, сын Рехава , повелел нам: «Ни вы, ни ваши потомки не должны никогда пить вина.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но они ответили: – Мы не пьём вина, потому что наш предок Ионадав, сын Рехава , повелел нам: «Ни вы, ни ваши потомки не должны никогда пить вина.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но они ответили: – Мы не пьём вина, потому что наш предок Ионадав, сын Рехава , повелел нам: «Ни вы, ни ваши потомки не должны никогда пить вина.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais ils me dirent : Nous ne boirons pas de vin car Yonadab , fils de Rékab, notre ancêtre, nous a donné ces ordres : « Vous ne boirez jamais de vin, ni vous, ni vos descendants, à perpétuité.
- リビングバイブル - ところが、彼らはことわったのです。「私たちはぶどう酒を飲みません。先祖レカブの子ヨナダブが、子々孫々、永久にぶどう酒を飲んではならないと命じたからです。
- Nova Versão Internacional - Eles, porém, disseram: “Não bebemos vinho porque o nosso antepassado Jonadabe, filho de Recabe, nos deu esta ordem: ‘Nem vocês nem os seus descendentes beberão vinho.
- Hoffnung für alle - »Wir trinken keinen Wein«, erwiderten sie, »denn unser Stammvater Jonadab, der Sohn von Rechab, hat es uns und unseren Nachkommen für alle Zeiten verboten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng họ từ chối. Họ nói: “Thưa không, chúng tôi không uống rượu, vì tổ phụ chúng tôi là Giô-na-đáp, con Rê-cáp, đã truyền dạy chúng tôi: ‘Các con và con cháu các con đừng bao giờ uống rượu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พวกเขาตอบว่า “พวกข้าพเจ้าไม่ดื่มเหล้าองุ่น เพราะบรรพบุรุษคือโยนาดับบุตรเรคาบสั่งไว้ว่า ‘ไม่ว่าเจ้าหรือลูกหลานของเจ้าจะต้องไม่ดื่มเหล้าองุ่นเป็นอันขาด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พวกเขาตอบว่า “พวกเราจะไม่ดื่มเหล้าองุ่น เพราะโยนาดับบุตรของเรคาบ ผู้เป็นบรรพบุรุษของเราสั่งพวกเราว่า ‘พวกเจ้าและลูกหลานของเจ้าจงอย่าดื่มเหล้าองุ่นตลอดไป
交叉引用
- Hebrews 11:9 - By faith he lived as a stranger in the land of promise, as in a foreign land, living in tents with Isaac and Jacob, fellow heirs of the same promise;
- Hebrews 11:10 - for he was looking for the city which has foundations, whose architect and builder is God.
- Hebrews 11:11 - By faith even Sarah herself received ability to conceive, even beyond the proper time of life, since she considered Him faithful who had promised.
- Hebrews 11:12 - Therefore even from one man, and one who was as good as dead at that, there were born descendants who were just as the stars of heaven in number, and as the innumerable grains of sand along the seashore.
- Hebrews 11:13 - All these died in faith, without receiving the promises, but having seen and welcomed them from a distance, and having confessed that they were strangers and exiles on the earth.
- Numbers 6:2 - “Speak to the sons of Israel and say to them, ‘When a man or woman makes a special vow, namely, the vow of a Nazirite, to live as a Nazirite for the Lord,
- Numbers 6:3 - he shall abstain from wine and strong drink; he shall consume no vinegar, whether made from wine or strong drink, nor shall he drink any grape juice nor eat fresh or dried grapes.
- Numbers 6:4 - All the days of his consecration he shall not eat anything that is produced from the grape vine, from the seeds even to the skin.
- Numbers 6:5 - ‘All the days of his vow of consecration no razor shall pass over his head. He shall be holy until the days are fulfilled which he lives as a Nazirite for the Lord; he shall let the locks of hair on his head grow long.
- 1 Peter 2:11 - Beloved, I urge you as foreigners and strangers to abstain from fleshly lusts, which wage war against the soul.
- Genesis 36:7 - For their possessions had become too great for them to live together, and the land where they resided could not support them because of their livestock.
- 1 Chronicles 16:19 - When they were only a few in number, Very few, and strangers in it,
- Genesis 25:27 - When the boys grew up, Esau became a skillful hunter, a man of the field; but Jacob was a civilized man, living in tents.
- 1 Corinthians 7:26 - I think, then, that this is good in view of the present distress, that it is good for a man to remain as he is.
- 1 Corinthians 7:27 - Are you bound to a wife? Do not seek to be released. Are you released from a wife? Do not seek a wife.
- 1 Corinthians 7:28 - But if you marry, you have not sinned; and if a virgin marries, she has not sinned. Yet such people as yourselves will have trouble in this life, and I am trying to spare you.
- 1 Corinthians 7:29 - But this I say, brothers, the time has been shortened, so that from now on those who have wives should be as though they had none;
- 1 Corinthians 7:30 - and those who weep, as though they did not weep; and those who rejoice, as though they did not rejoice; and those who buy, as though they did not possess;
- 1 Corinthians 7:31 - and those who use the world, as though they did not make full use of it; for the present form of this world is passing away.
- Nehemiah 8:14 - And they found written in the Law how the Lord had commanded through Moses that the sons of Israel were to live in booths during the feast of the seventh month.
- Nehemiah 8:15 - And that they were to proclaim and circulate a proclamation in all their cities and in Jerusalem, saying, “Go out to the hills, and bring olive branches and wild olive branches, myrtle branches, palm branches, and branches of other trees with thick branches, to make booths, as it is written.”
- Nehemiah 8:16 - So the people went out and brought them and made booths for themselves, each on his roof, and in their courtyards and in the courtyards of the house of God, and in the public square at the Water Gate, and in the square at the Gate of Ephraim.
- 2 Kings 10:23 - Then Jehu entered the house of Baal with Jehonadab the son of Rechab; and he said to the worshipers of Baal, “Search carefully and see to it that there is here with you none of the servants of the Lord, but only the worshipers of Baal.”
- Ephesians 6:2 - Honor your father and mother (which is the first commandment with a promise),
- Ephesians 6:3 - so that it may turn out well for you, and that you may live long on the earth.
- Exodus 20:12 - “Honor your father and your mother, so that your days may be prolonged on the land which the Lord your God gives you.
- Leviticus 23:42 - You shall live in booths for seven days; all the native-born in Israel shall live in booths,
- Leviticus 23:43 - so that your generations may know that I had the sons of Israel live in booths when I brought them out from the land of Egypt. I am the Lord your God.’ ”
- Jeremiah 35:10 - But we have lived only in tents, and have obeyed and have done according to all that our father Jonadab commanded us.
- Psalms 105:12 - When they were only a few people in number, Very few, and strangers in it.
- Judges 13:7 - But he said to me, ‘Behold, you shall conceive and give birth to a son, and now you shall not drink wine or strong drink, nor eat any unclean thing, for the boy shall be a Nazirite to God from the womb to the day of his death.’ ”
- Judges 13:14 - She shall not eat anything that comes from the vine nor drink wine or strong drink, nor eat any unclean thing; she shall keep all that I commanded.”
- Luke 1:15 - For he will be great in the sight of the Lord; and he will drink no wine or liquor, and he will be filled with the Holy Spirit while still in his mother’s womb.
- Leviticus 10:9 - “Do not drink wine or strong drink, neither you nor your sons with you, when you come into the tent of meeting, so that you do not die—it is a permanent statute throughout your generations—
- 1 Chronicles 2:55 - The families of scribes who lived at Jabez were the Tirathites, the Shimeathites, and the Sucathites. Those are the Kenites who came from Hammath, the father of the house of Rechab.
- 2 Kings 10:15 - Now when he had gone from there, he encountered Jehonadab the son of Rechab coming to meet him; and he greeted him and said to him, “Is your heart right, just as my heart is with your heart?” And Jehonadab answered, “It is.” Jehu said, “If it is, give me your hand.” And he gave him his hand, and he pulled him up to him into the chariot.