Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
35:5 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Dort stellte ich den Rechabitern volle Weinkrüge hin, gab ihnen Becher und forderte sie zum Trinken auf.
  • 新标点和合本 - 于是我在利甲族人面前设摆盛满酒的碗和杯,对他们说:“请你们喝酒。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是我在利甲族的人面前摆设盛满了酒的碗和杯,对他们说:“请喝酒。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是我在利甲族的人面前摆设盛满了酒的碗和杯,对他们说:“请喝酒。”
  • 当代译本 - 我把盛满酒的杯和壶摆在利甲全族面前,请他们喝酒。
  • 圣经新译本 - 然后我把盛满酒的酒壶和酒杯,摆放在利甲族人的面前,对他们说:“请喝酒!”
  • 现代标点和合本 - 于是我在利甲族人面前设摆盛满酒的碗和杯,对他们说:“请你们喝酒。”
  • 和合本(拼音版) - 于是我在利甲族人面前设摆盛满酒的碗和杯,对他们说:“请你们喝酒。”
  • New International Version - Then I set bowls full of wine and some cups before the Rekabites and said to them, “Drink some wine.”
  • New International Reader's Version - Then I got bowls full of wine and some cups. I set them down in front of the men from the family line of Rekab. I said to them, “Drink some wine.”
  • English Standard Version - Then I set before the Rechabites pitchers full of wine, and cups, and I said to them, “Drink wine.”
  • New Living Translation - I set cups and jugs of wine before them and invited them to have a drink,
  • The Message - Then I set out chalices and pitchers of wine for the Recabites and said, “A toast! Drink up!”
  • Christian Standard Bible - I set jars filled with wine and some cups before the sons of the house of the Rechabites and said to them, “Drink wine!”
  • New American Standard Bible - Then I set before the men of the house of the Rechabites pitchers full of wine, and cups; and I said to them, “Drink wine!”
  • New King James Version - Then I set before the sons of the house of the Rechabites bowls full of wine, and cups; and I said to them, “Drink wine.”
  • Amplified Bible - Then I set before the men of the house of the Rechabites pitchers full of wine, and cups, and I said to them, “Drink wine.”
  • American Standard Version - And I set before the sons of the house of the Rechabites bowls full of wine, and cups; and I said unto them, Drink ye wine.
  • King James Version - And I set before the sons of the house of the Rechabites pots full of wine, and cups, and I said unto them, Drink ye wine.
  • New English Translation - Then I set cups and pitchers full of wine in front of the members of the Rechabite community and said to them, “Have some wine.”
  • World English Bible - I set before the sons of the house of the Rechabites bowls full of wine, and cups; and I said to them, “Drink wine!”
  • 新標點和合本 - 於是我在利甲族人面前設擺盛滿酒的碗和杯,對他們說:「請你們喝酒。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是我在利甲族的人面前擺設盛滿了酒的碗和杯,對他們說:「請喝酒。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是我在利甲族的人面前擺設盛滿了酒的碗和杯,對他們說:「請喝酒。」
  • 當代譯本 - 我把盛滿酒的杯和壺擺在利甲全族面前,請他們喝酒。
  • 聖經新譯本 - 然後我把盛滿酒的酒壺和酒杯,擺放在利甲族人的面前,對他們說:“請喝酒!”
  • 呂振中譯本 - 於是我在 利甲 族人面前設擺盛滿了酒的瓶和杯,對他們說:『請喝酒。』
  • 現代標點和合本 - 於是我在利甲族人面前設擺盛滿酒的碗和杯,對他們說:「請你們喝酒。」
  • 文理和合譯本 - 我取爵與杯盈以酒、置利甲人前、語之曰、飲酒、
  • 文理委辦譯本 - 我以罍罇盛酒、置於哩甲子孫前、而勸之飲、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我以爵與杯盛酒、置於 利甲 族之人前、謂之曰、請爾飲酒、
  • Nueva Versión Internacional - Les serví a los recabitas jarras y copas llenas de vino, y les dije: «¡Beban!»
  • 현대인의 성경 - 내가 포도주와 잔을 레갑 집안 사람들 앞에 갖다 놓고 마시라고 권하자
  • Новый Русский Перевод - Я поставил перед членами рода рехавитов чаши, полные вина, и несколько кубков и сказал им: – Выпейте вина.
  • Восточный перевод - Я поставил перед членами рода рехавитов чаши, полные вина, и несколько кубков и сказал им: – Выпейте вина.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я поставил перед членами рода рехавитов чаши, полные вина, и несколько кубков и сказал им: – Выпейте вина.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я поставил перед членами рода рехавитов чаши, полные вина, и несколько кубков и сказал им: – Выпейте вина.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je plaçai devant les Rékabites des bols remplis de vin ainsi que des coupes, et je les invitai à boire.
  • リビングバイブル - 私は彼らの前にぶどう酒の入ったつぼとコップを置き、「さあ飲みなさい」とすすめました。
  • Nova Versão Internacional - Então coloquei vasilhas cheias de vinho e alguns copos diante dos membros da comunidade dos recabitas e lhes pedi que bebessem.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi bày các chén và các bình đầy rượu trước mặt họ và mời họ uống,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วข้าพเจ้าวางถ้วยและเหยือกเหล้าองุ่นต่อหน้าคนตระกูลเรคาบ และกล่าวกับพวกเขาว่า “เชิญดื่มเหล้าองุ่นเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ข้าพเจ้า​ก็​วาง​เหยือก​ที่​มี​เหล้า​องุ่น​พร้อม​ถ้วย​ไว้​ที่​ตรง​หน้า​ชาว​เรคาบ และ​ข้าพเจ้า​พูด​ว่า “เชิญ​ดื่ม​เหล้า​องุ่น”
交叉引用
  • Prediger 9:7 - Also iss dein Brot, trink deinen Wein und sei fröhlich dabei! Denn Gott hat schon lange sein Ja dazu gegeben.
  • 2. Korinther 2:9 - Der Zweck meines Briefes ist ja erreicht; ich wollte nämlich sehen, ob ihr euch bewährt und meine Anweisungen befolgt.
  • Jeremia 35:2 - »Geh zur Sippe der Rechabiter, bitte sie, in einen der Räume des Tempels zu kommen, und biete ihnen dort Wein an!«
  • Amos 2:12 - Ihr aber habt diejenigen, die sich mir geweiht hatten, gezwungen, ihr Gelübde zu brechen und Wein zu trinken. Den Propheten habt ihr verboten, euch meine Botschaft weiterzusagen.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Dort stellte ich den Rechabitern volle Weinkrüge hin, gab ihnen Becher und forderte sie zum Trinken auf.
  • 新标点和合本 - 于是我在利甲族人面前设摆盛满酒的碗和杯,对他们说:“请你们喝酒。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是我在利甲族的人面前摆设盛满了酒的碗和杯,对他们说:“请喝酒。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是我在利甲族的人面前摆设盛满了酒的碗和杯,对他们说:“请喝酒。”
  • 当代译本 - 我把盛满酒的杯和壶摆在利甲全族面前,请他们喝酒。
  • 圣经新译本 - 然后我把盛满酒的酒壶和酒杯,摆放在利甲族人的面前,对他们说:“请喝酒!”
  • 现代标点和合本 - 于是我在利甲族人面前设摆盛满酒的碗和杯,对他们说:“请你们喝酒。”
  • 和合本(拼音版) - 于是我在利甲族人面前设摆盛满酒的碗和杯,对他们说:“请你们喝酒。”
  • New International Version - Then I set bowls full of wine and some cups before the Rekabites and said to them, “Drink some wine.”
  • New International Reader's Version - Then I got bowls full of wine and some cups. I set them down in front of the men from the family line of Rekab. I said to them, “Drink some wine.”
  • English Standard Version - Then I set before the Rechabites pitchers full of wine, and cups, and I said to them, “Drink wine.”
  • New Living Translation - I set cups and jugs of wine before them and invited them to have a drink,
  • The Message - Then I set out chalices and pitchers of wine for the Recabites and said, “A toast! Drink up!”
  • Christian Standard Bible - I set jars filled with wine and some cups before the sons of the house of the Rechabites and said to them, “Drink wine!”
  • New American Standard Bible - Then I set before the men of the house of the Rechabites pitchers full of wine, and cups; and I said to them, “Drink wine!”
  • New King James Version - Then I set before the sons of the house of the Rechabites bowls full of wine, and cups; and I said to them, “Drink wine.”
  • Amplified Bible - Then I set before the men of the house of the Rechabites pitchers full of wine, and cups, and I said to them, “Drink wine.”
  • American Standard Version - And I set before the sons of the house of the Rechabites bowls full of wine, and cups; and I said unto them, Drink ye wine.
  • King James Version - And I set before the sons of the house of the Rechabites pots full of wine, and cups, and I said unto them, Drink ye wine.
  • New English Translation - Then I set cups and pitchers full of wine in front of the members of the Rechabite community and said to them, “Have some wine.”
  • World English Bible - I set before the sons of the house of the Rechabites bowls full of wine, and cups; and I said to them, “Drink wine!”
  • 新標點和合本 - 於是我在利甲族人面前設擺盛滿酒的碗和杯,對他們說:「請你們喝酒。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是我在利甲族的人面前擺設盛滿了酒的碗和杯,對他們說:「請喝酒。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是我在利甲族的人面前擺設盛滿了酒的碗和杯,對他們說:「請喝酒。」
  • 當代譯本 - 我把盛滿酒的杯和壺擺在利甲全族面前,請他們喝酒。
  • 聖經新譯本 - 然後我把盛滿酒的酒壺和酒杯,擺放在利甲族人的面前,對他們說:“請喝酒!”
  • 呂振中譯本 - 於是我在 利甲 族人面前設擺盛滿了酒的瓶和杯,對他們說:『請喝酒。』
  • 現代標點和合本 - 於是我在利甲族人面前設擺盛滿酒的碗和杯,對他們說:「請你們喝酒。」
  • 文理和合譯本 - 我取爵與杯盈以酒、置利甲人前、語之曰、飲酒、
  • 文理委辦譯本 - 我以罍罇盛酒、置於哩甲子孫前、而勸之飲、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我以爵與杯盛酒、置於 利甲 族之人前、謂之曰、請爾飲酒、
  • Nueva Versión Internacional - Les serví a los recabitas jarras y copas llenas de vino, y les dije: «¡Beban!»
  • 현대인의 성경 - 내가 포도주와 잔을 레갑 집안 사람들 앞에 갖다 놓고 마시라고 권하자
  • Новый Русский Перевод - Я поставил перед членами рода рехавитов чаши, полные вина, и несколько кубков и сказал им: – Выпейте вина.
  • Восточный перевод - Я поставил перед членами рода рехавитов чаши, полные вина, и несколько кубков и сказал им: – Выпейте вина.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я поставил перед членами рода рехавитов чаши, полные вина, и несколько кубков и сказал им: – Выпейте вина.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я поставил перед членами рода рехавитов чаши, полные вина, и несколько кубков и сказал им: – Выпейте вина.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je plaçai devant les Rékabites des bols remplis de vin ainsi que des coupes, et je les invitai à boire.
  • リビングバイブル - 私は彼らの前にぶどう酒の入ったつぼとコップを置き、「さあ飲みなさい」とすすめました。
  • Nova Versão Internacional - Então coloquei vasilhas cheias de vinho e alguns copos diante dos membros da comunidade dos recabitas e lhes pedi que bebessem.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi bày các chén và các bình đầy rượu trước mặt họ và mời họ uống,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วข้าพเจ้าวางถ้วยและเหยือกเหล้าองุ่นต่อหน้าคนตระกูลเรคาบ และกล่าวกับพวกเขาว่า “เชิญดื่มเหล้าองุ่นเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ข้าพเจ้า​ก็​วาง​เหยือก​ที่​มี​เหล้า​องุ่น​พร้อม​ถ้วย​ไว้​ที่​ตรง​หน้า​ชาว​เรคาบ และ​ข้าพเจ้า​พูด​ว่า “เชิญ​ดื่ม​เหล้า​องุ่น”
  • Prediger 9:7 - Also iss dein Brot, trink deinen Wein und sei fröhlich dabei! Denn Gott hat schon lange sein Ja dazu gegeben.
  • 2. Korinther 2:9 - Der Zweck meines Briefes ist ja erreicht; ich wollte nämlich sehen, ob ihr euch bewährt und meine Anweisungen befolgt.
  • Jeremia 35:2 - »Geh zur Sippe der Rechabiter, bitte sie, in einen der Räume des Tempels zu kommen, und biete ihnen dort Wein an!«
  • Amos 2:12 - Ihr aber habt diejenigen, die sich mir geweiht hatten, gezwungen, ihr Gelübde zu brechen und Wein zu trinken. Den Propheten habt ihr verboten, euch meine Botschaft weiterzusagen.
圣经
资源
计划
奉献