逐节对照
- English Standard Version - “Now therefore thus says the Lord, the God of Israel, concerning this city of which you say, ‘It is given into the hand of the king of Babylon by sword, by famine, and by pestilence’:
- 新标点和合本 - 现在论到这城,就是你们所说、已经因刀剑、饥荒、瘟疫交在巴比伦王手中的,耶和华以色列的 神如此说:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 现在论到这城,就是你们所说,已经因刀剑、饥荒、瘟疫被交在巴比伦王手中的,耶和华—以色列的上帝如此说:
- 和合本2010(神版-简体) - 现在论到这城,就是你们所说,已经因刀剑、饥荒、瘟疫被交在巴比伦王手中的,耶和华—以色列的 神如此说:
- 当代译本 - “你们说这座城要因刀剑、饥荒和瘟疫而落入巴比伦王手中,但以色列的上帝耶和华说,
- 圣经新译本 - “论到这城,就是你们说:‘因为刀剑、饥荒和瘟疫的缘故,交在巴比伦王手中的’,现在耶和华以色列的 神却这样说:
- 现代标点和合本 - “现在论到这城,就是你们所说已经因刀剑、饥荒、瘟疫交在巴比伦王手中的,耶和华以色列的神如此说:
- 和合本(拼音版) - 现在论到这城,就是你们所说已经因刀剑、饥荒、瘟疫交在巴比伦王手中的,耶和华以色列的上帝如此说:
- New International Version - “You are saying about this city, ‘By the sword, famine and plague it will be given into the hands of the king of Babylon’; but this is what the Lord, the God of Israel, says:
- New International Reader's Version - Here is what you people of Judah are saying about this city. “By war, hunger and plague it will be handed over to the king of Babylon.” But here is what the Lord, the God of Israel, says.
- New Living Translation - “Now I want to say something more about this city. You have been saying, ‘It will fall to the king of Babylon through war, famine, and disease.’ But this is what the Lord, the God of Israel, says:
- The Message - “But there is also this Message from me, the God of Israel, to this city of which you have said, ‘In killing and starvation and disease this city will be delivered up to the king of Babylon’:
- Christian Standard Bible - “Now therefore, this is what the Lord, the God of Israel, says to this city about which you said, ‘It has been handed over to Babylon’s king through sword, famine, and plague’:
- New American Standard Bible - “Now therefore the Lord God of Israel says the following concerning this city of which you say, ‘It has been handed over to the king of Babylon by sword, by famine, and by plague’:
- New King James Version - “Now therefore, thus says the Lord, the God of Israel, concerning this city of which you say, ‘It shall be delivered into the hand of the king of Babylon by the sword, by the famine, and by the pestilence:
- Amplified Bible - “Now therefore thus says the Lord God of Israel concerning this city of which you say, ‘It is given into the hand of the king of Babylon by sword and by famine and by virulent disease.’
- American Standard Version - And now therefore thus saith Jehovah, the God of Israel, concerning this city, whereof ye say, It is given into the hand of the king of Babylon by the sword, and by the famine, and by the pestilence:
- King James Version - And now therefore thus saith the Lord, the God of Israel, concerning this city, whereof ye say, It shall be delivered into the hand of the king of Babylon by the sword, and by the famine, and by the pestilence;
- New English Translation - “You and your people are right in saying, ‘War, starvation, and disease are sure to make this city fall into the hands of the king of Babylon.’ But now I, the Lord God of Israel, have something further to say about this city:
- World English Bible - Now therefore Yahweh, the God of Israel, says concerning this city, about which you say, “It is given into the hand of the king of Babylon by the sword, by the famine, and by the pestilence:”
- 新標點和合本 - 現在論到這城,就是你們所說、已經因刀劍、饑荒、瘟疫交在巴比倫王手中的,耶和華-以色列的神如此說:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在論到這城,就是你們所說,已經因刀劍、饑荒、瘟疫被交在巴比倫王手中的,耶和華-以色列的上帝如此說:
- 和合本2010(神版-繁體) - 現在論到這城,就是你們所說,已經因刀劍、饑荒、瘟疫被交在巴比倫王手中的,耶和華—以色列的 神如此說:
- 當代譯本 - 「你們說這座城要因刀劍、饑荒和瘟疫而落入巴比倫王手中,但以色列的上帝耶和華說,
- 聖經新譯本 - “論到這城,就是你們說:‘因為刀劍、饑荒和瘟疫的緣故,交在巴比倫王手中的’,現在耶和華以色列的 神卻這樣說:
- 呂振中譯本 - 『如今呢、論到這城、你們所說「已因刀劍、饑荒、瘟疫、而交於 巴比倫 王手中的、永恆主 以色列 之上帝這麼說的」:
- 現代標點和合本 - 「現在論到這城,就是你們所說已經因刀劍、饑荒、瘟疫交在巴比倫王手中的,耶和華以色列的神如此說:
- 文理和合譯本 - 論及是邑、爾言因鋒刃饑饉疫癘、付於巴比倫王手、以色列之上帝耶和華曰、
- 文理委辦譯本 - 爾嘗言斯邑之民、戮以鋒刃、因以饉饑、重以疫癘、為巴比倫王所取、惟我以色列族之上帝、昔我忿怒震烈、散民於列邦、今我必撫集之、使歸故土、安居無虞。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今主 以色列 之天主論斯邑如是云、爾曹言斯邑必因鋒刃、饑饉、疫癘、付於 巴比倫 王手、
- Nueva Versión Internacional - »Por tanto, así dice el Señor, Dios de Israel, acerca de esta ciudad que, según ustedes, caerá en manos del rey de Babilonia por la espada, el hambre y la pestilencia:
- 현대인의 성경 - “너희는 이 성이 전쟁과 기근과 질병 때문에 바빌로니아 왕의 손에 넘어갈 것이라고 말하고 있다. 그러나 이스라엘의 하나님 나 여호와는 말한다.
- Новый Русский Перевод - Вы говорите об этом городе: «Из-за меча, голода и мора он достанется царю Вавилона», но так говорит Господь, Бог Израиля:
- Восточный перевод - Вы говорите об этом городе: «Из-за меча, голода и мора он достанется царю Вавилона», но так говорит Вечный, Бог Исраила:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы говорите об этом городе: «Из-за меча, голода и мора он достанется царю Вавилона», но так говорит Вечный, Бог Исраила:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы говорите об этом городе: «Из-за меча, голода и мора он достанется царю Вавилона», но так говорит Вечный, Бог Исроила:
- La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi maintenant, voici ce que déclare l’Eternel, Dieu d’Israël, à cette ville que vous dites livrée au roi de Babylone, sous l’effet de l’épée, de la famine et de la peste :
- リビングバイブル - だから今、イスラエルの神であるわたしは、この町が戦争とききんと疫病によってバビロン王の手に落ちると断言する。
- Nova Versão Internacional - “Portanto, assim diz o Senhor a esta cidade, sobre a qual vocês estão dizendo que será entregue nas mãos do rei da Babilônia por meio da guerra, da fome e da peste:
- Hoffnung für alle - Ihr sagt: ›Jerusalem wird dem König von Babylonien in die Hände fallen, denn die Kämpfe, der Hunger und die Seuchen haben unseren Widerstand gebrochen.‹ Doch hört, was ich dieser Stadt verkünde, ich, der Herr und Gott Israels:
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Bây giờ Ta sẽ phán thêm về thành này. Các ngươi nói rằng: ‘Thành này sẽ rơi vào tay vua Ba-by-lôn trong lúc chiến tranh, đói kém, và dịch bệnh.’ Nhưng đây là điều Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên, phán:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พระองค์ตรัสถึงเมืองนี้ว่า ‘เราจะให้มันตกเป็นของกษัตริย์บาบิโลนด้วยสงคราม การกันดารอาหาร และโรคระบาด’ แต่พระยาห์เวห์พระเจ้าแห่งอิสราเอลตรัสดังนี้ว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น บัดนี้พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของอิสราเอลกล่าวถึงเมืองซึ่งพวกเจ้าพูดว่า ‘เมืองนี้ถูกมอบไว้ในมือของกษัตริย์แห่งบาบิโลนด้วยการสู้รบ ความอดอยาก และโรคระบาด’
交叉引用
- Ephesians 2:3 - among whom we all once lived in the passions of our flesh, carrying out the desires of the body and the mind, and were by nature children of wrath, like the rest of mankind.
- Ephesians 2:4 - But God, being rich in mercy, because of the great love with which he loved us,
- Ephesians 2:5 - even when we were dead in our trespasses, made us alive together with Christ—by grace you have been saved—
- Isaiah 43:24 - You have not bought me sweet cane with money, or satisfied me with the fat of your sacrifices. But you have burdened me with your sins; you have wearied me with your iniquities.
- Isaiah 43:25 - “I, I am he who blots out your transgressions for my own sake, and I will not remember your sins.
- Isaiah 57:17 - Because of the iniquity of his unjust gain I was angry, I struck him; I hid my face and was angry, but he went on backsliding in the way of his own heart.
- Isaiah 57:18 - I have seen his ways, but I will heal him; I will lead him and restore comfort to him and his mourners,
- Hosea 2:14 - “Therefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak tenderly to her.
- Jeremiah 16:12 - and because you have done worse than your fathers, for behold, every one of you follows his stubborn, evil will, refusing to listen to me.
- Jeremiah 16:13 - Therefore I will hurl you out of this land into a land that neither you nor your fathers have known, and there you shall serve other gods day and night, for I will show you no favor.’
- Jeremiah 16:14 - “Therefore, behold, the days are coming, declares the Lord, when it shall no longer be said, ‘As the Lord lives who brought up the people of Israel out of the land of Egypt,’
- Jeremiah 16:15 - but ‘As the Lord lives who brought up the people of Israel out of the north country and out of all the countries where he had driven them.’ For I will bring them back to their own land that I gave to their fathers.
- Romans 5:20 - Now the law came in to increase the trespass, but where sin increased, grace abounded all the more,
- Ezekiel 36:31 - Then you will remember your evil ways, and your deeds that were not good, and you will loathe yourselves for your iniquities and your abominations.
- Ezekiel 36:32 - It is not for your sake that I will act, declares the Lord God; let that be known to you. Be ashamed and confounded for your ways, O house of Israel.
- Jeremiah 32:28 - Therefore, thus says the Lord: Behold, I am giving this city into the hands of the Chaldeans and into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, and he shall capture it.
- Jeremiah 32:3 - For Zedekiah king of Judah had imprisoned him, saying, “Why do you prophesy and say, ‘Thus says the Lord: Behold, I am giving this city into the hand of the king of Babylon, and he shall capture it;
- Jeremiah 32:24 - Behold, the siege mounds have come up to the city to take it, and because of sword and famine and pestilence the city is given into the hands of the Chaldeans who are fighting against it. What you spoke has come to pass, and behold, you see it.