Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
32:33 AMP
逐节对照
  • Amplified Bible - They have turned their back to Me and not their face; though I taught them repeatedly, yet they would not listen and receive instruction.
  • 新标点和合本 - 他们以背向我,不以面向我;我虽从早起来教训他们,他们却不听从,不受教训,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们以背向我,不以面向我;我虽然一再教导他们,他们却不听从,不领受训诲,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们以背向我,不以面向我;我虽然一再教导他们,他们却不听从,不领受训诲,
  • 当代译本 - 他们不是面向我而是背对我,我不厌其烦地教导他们,他们却不肯听,不受教。
  • 圣经新译本 - 他们以背向我,不以脸向我;我不断教导他们,他们却不肯听从,不接受管教;
  • 现代标点和合本 - 他们以背向我,不以面向我。我虽从早起来教训他们,他们却不听从,不受教训,
  • 和合本(拼音版) - 他们以背向我,不以面向我,我虽从早起来教训他们,他们却不听从,不受教训,
  • New International Version - They turned their backs to me and not their faces; though I taught them again and again, they would not listen or respond to discipline.
  • New International Reader's Version - They turned their backs to me. They would not face me. I taught them again and again. But they would not listen or pay attention when they were corrected.
  • English Standard Version - They have turned to me their back and not their face. And though I have taught them persistently, they have not listened to receive instruction.
  • New Living Translation - My people have turned their backs on me and have refused to return. Even though I diligently taught them, they would not receive instruction or obey.
  • Christian Standard Bible - They have turned their backs to me and not their faces. Though I taught them time and time again, they do not listen and receive discipline.
  • New American Standard Bible - They have turned their back to Me and not their face; though I taught them, teaching again and again, they would not listen to accept discipline.
  • New King James Version - And they have turned to Me the back, and not the face; though I taught them, rising up early and teaching them, yet they have not listened to receive instruction.
  • American Standard Version - And they have turned unto me the back, and not the face: and though I taught them, rising up early and teaching them, yet they have not hearkened to receive instruction.
  • King James Version - And they have turned unto me the back, and not the face: though I taught them, rising up early and teaching them, yet they have not hearkened to receive instruction.
  • New English Translation - They have turned away from me instead of turning to me. I tried over and over again to instruct them, but they did not listen and respond to correction.
  • World English Bible - They have turned their backs to me, and not their faces. Although I taught them, rising up early and teaching them, yet they have not listened to receive instruction.
  • 新標點和合本 - 他們以背向我,不以面向我;我雖從早起來教訓他們,他們卻不聽從,不受教訓,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們以背向我,不以面向我;我雖然一再教導他們,他們卻不聽從,不領受訓誨,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們以背向我,不以面向我;我雖然一再教導他們,他們卻不聽從,不領受訓誨,
  • 當代譯本 - 他們不是面向我而是背對我,我不厭其煩地教導他們,他們卻不肯聽,不受教。
  • 聖經新譯本 - 他們以背向我,不以臉向我;我不斷教導他們,他們卻不肯聽從,不接受管教;
  • 呂振中譯本 - 他們是以背向着我,不是以面;我雖教訓他們,又及時又屢次地教訓,他們卻不聽而接受管教;
  • 現代標點和合本 - 他們以背向我,不以面向我。我雖從早起來教訓他們,他們卻不聽從,不受教訓,
  • 文理和合譯本 - 彼背我、而不面我、我雖夙興而誨之、彼猶不聽從、不受教、
  • 文理委辦譯本 - 彼退縮不前、我則誨之諄諄、彼則聽我藐藐。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼以背向我、不以面向我、我屢 屢原文作每晨 誨之、惟彼不聽、不受督責、
  • Nueva Versión Internacional - Ellos no me miraron de frente, sino que me dieron la espalda. Y aunque una y otra vez les enseñaba, no escuchaban ni aceptaban corrección.
  • 현대인의 성경 - 그들은 나에게 등을 돌리고 내가 부지런히 가르쳐도 나의 가르침을 듣거나 받아들이지 않았으며
  • Новый Русский Перевод - Они повернулись ко Мне спиной, а не лицом; Я наставлял их снова и снова, но они не слушали и не принимали наставлений.
  • Восточный перевод - Они повернулись ко Мне спиной, а не лицом; Я наставлял их снова и снова, но они не слушали и не принимали наставлений.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они повернулись ко Мне спиной, а не лицом; Я наставлял их снова и снова, но они не слушали и не принимали наставлений.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они повернулись ко Мне спиной, а не лицом; Я наставлял их снова и снова, но они не слушали и не принимали наставлений.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils m’ont tourné le dos au lieu de regarder vers moi, alors que je n’ai cessé de les instruire, sans me lasser. Mais ils ne m’ont pas écouté, ils n’ont pas accepté l’éducation.
  • リビングバイブル - 彼らはわたしに背いたまま、いっこうに立ち返ろうとしない。わたしは毎年、くる日もくる日も正しいことと悪いことの区別を教えたのに、彼らは聞こうとも、言いつけを守ろうともしない。
  • Nova Versão Internacional - Voltaram as costas para mim e não o rosto; embora eu os tenha ensinado vez após vez, não quiseram ouvir-me nem aceitaram a correção.
  • Hoffnung für alle - Sie haben mir den Rücken gekehrt und wollten nichts mehr von mir wissen. Obwohl ich ihnen immer wieder meine Weisungen gab, blieben sie unbelehrbar und weigerten sich, auf mich zu hören.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân Ta xoay lưng lìa bỏ Ta và không chịu quay về. Dù Ta đã kiên nhẫn dạy chúng, nhưng chúng không chịu nghe và thực hành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาหันหลังให้เรา ไม่ใช่หันหน้ามาหาเรา แม้เราสอนเขาครั้งแล้วครั้งเล่า เขาก็ไม่ยอมฟัง ไม่ยอมรับการตีสั่งสอน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​หัน​หลัง แทน​ที่​จะ​หัน​หน้า​มา​หา​เรา และ​ถึง​แม้​ว่า​เรา​ได้​สอน​พวก​เขา​เสมอ​มา แต่​เขา​ก็​ยัง​ไม่​ฟัง​หรือ​เรียน​รู้​อะไร​ทั้ง​สิ้น
交叉引用
  • Jeremiah 18:17 - I will scatter them like an east wind Before the enemy; I will show them My back and not My face In the day of their disaster [says the Lord].’ ”
  • Hosea 11:2 - The more they [the prophets] called them [to repentance and obedience], The more they went away from them; They kept sacrificing to the Baals And burning incense to the carved images.
  • Zechariah 7:11 - But they refused to listen and pay attention and turned a stubborn shoulder [stiffening themselves in resistance] and stopped up their ears.
  • Jeremiah 25:3 - “For these twenty-three years—from the thirteenth year of Josiah the son of Amon, king of Judah, even to this day—the word of the Lord has come to me and I have spoken to you over and over again, but you have not listened.
  • Jeremiah 25:4 - Although the Lord has persistently sent to you all His servants the prophets, you have not listened nor [even] inclined your ear to hear [His message],
  • Jeremiah 44:4 - Yet I sent to you all My servants the prophets, again and again, saying, “Oh, do not do this shamefully vile thing which I hate.”
  • 2 Chronicles 36:15 - The Lord, the God of their fathers, sent word to them again and again by His messengers, because He had compassion on His people and on His dwelling place.
  • 2 Chronicles 36:16 - But they kept mocking the messengers of God and despising His words and scoffing at His prophets until the wrath of the Lord arose against His people, until there was no remedy or healing.
  • Jeremiah 35:15 - I have also sent to you all My servants the prophets, sending them repeatedly, saying, ‘Let every one of you turn now from his evil way and alter your behavior, and do not follow other gods to worship and serve them; and then you will live in the land which I have given to you and to your forefathers. But you have not submitted or listened to Me.
  • John 8:2 - Early in the morning He came back into the temple [court], and all the people were coming to Him. He sat down and began teaching them.
  • Jeremiah 7:24 - But they did not obey Me or bend their ear [to hear Me], but followed the counsels and the stubbornness of their [own] evil heart (mind), and [they turned and] went backward instead of forward.
  • Jeremiah 26:5 - and listen and follow [carefully] the words of My servants the prophets, whom I have been sending to you repeatedly—though you have not listened—
  • Jeremiah 7:13 - And now, because you have done all these things,” says the Lord, “and I spoke [persistently] to you, even rising up early and speaking, but you did not listen, and I called you but you did not answer,
  • Jeremiah 2:27 - Who say to a tree, ‘You are my father,’ And to a stone, ‘You gave me birth.’ For they have turned their backs to Me, And not their faces; But in the time of their trouble they will say, ‘Arise [O Lord] and save us.’
  • Ezekiel 8:16 - So He brought me to the inner court of the Lord’s house. And behold, at the entrance to the temple of the Lord, between the porch (vestibule, portico) and the [bronze] altar, were about twenty-five men with their backs to the temple of the Lord and their faces toward the east; and they were bowing down toward the east and worshiping the sun.
逐节对照交叉引用
  • Amplified Bible - They have turned their back to Me and not their face; though I taught them repeatedly, yet they would not listen and receive instruction.
  • 新标点和合本 - 他们以背向我,不以面向我;我虽从早起来教训他们,他们却不听从,不受教训,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们以背向我,不以面向我;我虽然一再教导他们,他们却不听从,不领受训诲,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们以背向我,不以面向我;我虽然一再教导他们,他们却不听从,不领受训诲,
  • 当代译本 - 他们不是面向我而是背对我,我不厌其烦地教导他们,他们却不肯听,不受教。
  • 圣经新译本 - 他们以背向我,不以脸向我;我不断教导他们,他们却不肯听从,不接受管教;
  • 现代标点和合本 - 他们以背向我,不以面向我。我虽从早起来教训他们,他们却不听从,不受教训,
  • 和合本(拼音版) - 他们以背向我,不以面向我,我虽从早起来教训他们,他们却不听从,不受教训,
  • New International Version - They turned their backs to me and not their faces; though I taught them again and again, they would not listen or respond to discipline.
  • New International Reader's Version - They turned their backs to me. They would not face me. I taught them again and again. But they would not listen or pay attention when they were corrected.
  • English Standard Version - They have turned to me their back and not their face. And though I have taught them persistently, they have not listened to receive instruction.
  • New Living Translation - My people have turned their backs on me and have refused to return. Even though I diligently taught them, they would not receive instruction or obey.
  • Christian Standard Bible - They have turned their backs to me and not their faces. Though I taught them time and time again, they do not listen and receive discipline.
  • New American Standard Bible - They have turned their back to Me and not their face; though I taught them, teaching again and again, they would not listen to accept discipline.
  • New King James Version - And they have turned to Me the back, and not the face; though I taught them, rising up early and teaching them, yet they have not listened to receive instruction.
  • American Standard Version - And they have turned unto me the back, and not the face: and though I taught them, rising up early and teaching them, yet they have not hearkened to receive instruction.
  • King James Version - And they have turned unto me the back, and not the face: though I taught them, rising up early and teaching them, yet they have not hearkened to receive instruction.
  • New English Translation - They have turned away from me instead of turning to me. I tried over and over again to instruct them, but they did not listen and respond to correction.
  • World English Bible - They have turned their backs to me, and not their faces. Although I taught them, rising up early and teaching them, yet they have not listened to receive instruction.
  • 新標點和合本 - 他們以背向我,不以面向我;我雖從早起來教訓他們,他們卻不聽從,不受教訓,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們以背向我,不以面向我;我雖然一再教導他們,他們卻不聽從,不領受訓誨,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們以背向我,不以面向我;我雖然一再教導他們,他們卻不聽從,不領受訓誨,
  • 當代譯本 - 他們不是面向我而是背對我,我不厭其煩地教導他們,他們卻不肯聽,不受教。
  • 聖經新譯本 - 他們以背向我,不以臉向我;我不斷教導他們,他們卻不肯聽從,不接受管教;
  • 呂振中譯本 - 他們是以背向着我,不是以面;我雖教訓他們,又及時又屢次地教訓,他們卻不聽而接受管教;
  • 現代標點和合本 - 他們以背向我,不以面向我。我雖從早起來教訓他們,他們卻不聽從,不受教訓,
  • 文理和合譯本 - 彼背我、而不面我、我雖夙興而誨之、彼猶不聽從、不受教、
  • 文理委辦譯本 - 彼退縮不前、我則誨之諄諄、彼則聽我藐藐。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼以背向我、不以面向我、我屢 屢原文作每晨 誨之、惟彼不聽、不受督責、
  • Nueva Versión Internacional - Ellos no me miraron de frente, sino que me dieron la espalda. Y aunque una y otra vez les enseñaba, no escuchaban ni aceptaban corrección.
  • 현대인의 성경 - 그들은 나에게 등을 돌리고 내가 부지런히 가르쳐도 나의 가르침을 듣거나 받아들이지 않았으며
  • Новый Русский Перевод - Они повернулись ко Мне спиной, а не лицом; Я наставлял их снова и снова, но они не слушали и не принимали наставлений.
  • Восточный перевод - Они повернулись ко Мне спиной, а не лицом; Я наставлял их снова и снова, но они не слушали и не принимали наставлений.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они повернулись ко Мне спиной, а не лицом; Я наставлял их снова и снова, но они не слушали и не принимали наставлений.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они повернулись ко Мне спиной, а не лицом; Я наставлял их снова и снова, но они не слушали и не принимали наставлений.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils m’ont tourné le dos au lieu de regarder vers moi, alors que je n’ai cessé de les instruire, sans me lasser. Mais ils ne m’ont pas écouté, ils n’ont pas accepté l’éducation.
  • リビングバイブル - 彼らはわたしに背いたまま、いっこうに立ち返ろうとしない。わたしは毎年、くる日もくる日も正しいことと悪いことの区別を教えたのに、彼らは聞こうとも、言いつけを守ろうともしない。
  • Nova Versão Internacional - Voltaram as costas para mim e não o rosto; embora eu os tenha ensinado vez após vez, não quiseram ouvir-me nem aceitaram a correção.
  • Hoffnung für alle - Sie haben mir den Rücken gekehrt und wollten nichts mehr von mir wissen. Obwohl ich ihnen immer wieder meine Weisungen gab, blieben sie unbelehrbar und weigerten sich, auf mich zu hören.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân Ta xoay lưng lìa bỏ Ta và không chịu quay về. Dù Ta đã kiên nhẫn dạy chúng, nhưng chúng không chịu nghe và thực hành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาหันหลังให้เรา ไม่ใช่หันหน้ามาหาเรา แม้เราสอนเขาครั้งแล้วครั้งเล่า เขาก็ไม่ยอมฟัง ไม่ยอมรับการตีสั่งสอน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​หัน​หลัง แทน​ที่​จะ​หัน​หน้า​มา​หา​เรา และ​ถึง​แม้​ว่า​เรา​ได้​สอน​พวก​เขา​เสมอ​มา แต่​เขา​ก็​ยัง​ไม่​ฟัง​หรือ​เรียน​รู้​อะไร​ทั้ง​สิ้น
  • Jeremiah 18:17 - I will scatter them like an east wind Before the enemy; I will show them My back and not My face In the day of their disaster [says the Lord].’ ”
  • Hosea 11:2 - The more they [the prophets] called them [to repentance and obedience], The more they went away from them; They kept sacrificing to the Baals And burning incense to the carved images.
  • Zechariah 7:11 - But they refused to listen and pay attention and turned a stubborn shoulder [stiffening themselves in resistance] and stopped up their ears.
  • Jeremiah 25:3 - “For these twenty-three years—from the thirteenth year of Josiah the son of Amon, king of Judah, even to this day—the word of the Lord has come to me and I have spoken to you over and over again, but you have not listened.
  • Jeremiah 25:4 - Although the Lord has persistently sent to you all His servants the prophets, you have not listened nor [even] inclined your ear to hear [His message],
  • Jeremiah 44:4 - Yet I sent to you all My servants the prophets, again and again, saying, “Oh, do not do this shamefully vile thing which I hate.”
  • 2 Chronicles 36:15 - The Lord, the God of their fathers, sent word to them again and again by His messengers, because He had compassion on His people and on His dwelling place.
  • 2 Chronicles 36:16 - But they kept mocking the messengers of God and despising His words and scoffing at His prophets until the wrath of the Lord arose against His people, until there was no remedy or healing.
  • Jeremiah 35:15 - I have also sent to you all My servants the prophets, sending them repeatedly, saying, ‘Let every one of you turn now from his evil way and alter your behavior, and do not follow other gods to worship and serve them; and then you will live in the land which I have given to you and to your forefathers. But you have not submitted or listened to Me.
  • John 8:2 - Early in the morning He came back into the temple [court], and all the people were coming to Him. He sat down and began teaching them.
  • Jeremiah 7:24 - But they did not obey Me or bend their ear [to hear Me], but followed the counsels and the stubbornness of their [own] evil heart (mind), and [they turned and] went backward instead of forward.
  • Jeremiah 26:5 - and listen and follow [carefully] the words of My servants the prophets, whom I have been sending to you repeatedly—though you have not listened—
  • Jeremiah 7:13 - And now, because you have done all these things,” says the Lord, “and I spoke [persistently] to you, even rising up early and speaking, but you did not listen, and I called you but you did not answer,
  • Jeremiah 2:27 - Who say to a tree, ‘You are my father,’ And to a stone, ‘You gave me birth.’ For they have turned their backs to Me, And not their faces; But in the time of their trouble they will say, ‘Arise [O Lord] and save us.’
  • Ezekiel 8:16 - So He brought me to the inner court of the Lord’s house. And behold, at the entrance to the temple of the Lord, between the porch (vestibule, portico) and the [bronze] altar, were about twenty-five men with their backs to the temple of the Lord and their faces toward the east; and they were bowing down toward the east and worshiping the sun.
圣经
资源
计划
奉献