逐节对照
- 和合本(拼音版) - 用神迹奇事和大能的手,并伸出来的膀臂与大可畏的事,领你的百姓以色列出了埃及。
- 新标点和合本 - 用神迹奇事和大能的手,并伸出来的膀臂与大可畏的事,领你的百姓以色列出了埃及。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你用神迹奇事、大能的手、伸出来的膀臂和大可畏的事,领你的百姓以色列出了埃及,
- 和合本2010(神版-简体) - 你用神迹奇事、大能的手、伸出来的膀臂和大可畏的事,领你的百姓以色列出了埃及,
- 当代译本 - 你伸出臂膀用大能的手行神迹奇事及可畏的事,领你的以色列子民出了埃及。
- 圣经新译本 - 你曾用神迹奇事、有力的手、伸出来的膀臂,和大而可畏的事,把你的子民以色列从埃及地领出来。
- 现代标点和合本 - 用神迹奇事和大能的手,并伸出来的膀臂与大可畏的事,领你的百姓以色列出了埃及,
- New International Version - You brought your people Israel out of Egypt with signs and wonders, by a mighty hand and an outstretched arm and with great terror.
- New International Reader's Version - You brought your people Israel out of Egypt. You did it with signs and wonders. You reached out your mighty hand and powerful arm. You did great and wonderful things.
- English Standard Version - You brought your people Israel out of the land of Egypt with signs and wonders, with a strong hand and outstretched arm, and with great terror.
- New Living Translation - “You brought Israel out of Egypt with mighty signs and wonders, with a strong hand and powerful arm, and with overwhelming terror.
- Christian Standard Bible - You brought your people Israel out of Egypt with signs and wonders, with a strong hand and an outstretched arm, and with great terror.
- New American Standard Bible - You brought Your people Israel out of the land of Egypt with signs and with wonders, and with a strong hand and an outstretched arm, and with great terror;
- New King James Version - You have brought Your people Israel out of the land of Egypt with signs and wonders, with a strong hand and an outstretched arm, and with great terror;
- Amplified Bible - You brought Your people Israel out of the land of Egypt with signs and wonders, with a strong hand and with an outstretched arm and with great terror;
- American Standard Version - and didst bring forth thy people Israel out of the land of Egypt with signs, and with wonders, and with a strong hand, and with an outstretched arm, and with great terror;
- King James Version - And hast brought forth thy people Israel out of the land of Egypt with signs, and with wonders, and with a strong hand, and with a stretched out arm, and with great terror;
- New English Translation - You used your mighty power and your great strength to perform miracles and amazing deeds and to bring great terror on the Egyptians. By this means you brought your people Israel out of the land of Egypt.
- World English Bible - and brought your people Israel out of the land of Egypt with signs, with wonders, with a strong hand, with an outstretched arm, and with great terror;
- 新標點和合本 - 用神蹟奇事和大能的手,並伸出來的膀臂與大可畏的事,領你的百姓以色列出了埃及。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你用神蹟奇事、大能的手、伸出來的膀臂和大可畏的事,領你的百姓以色列出了埃及,
- 和合本2010(神版-繁體) - 你用神蹟奇事、大能的手、伸出來的膀臂和大可畏的事,領你的百姓以色列出了埃及,
- 當代譯本 - 你伸出臂膀用大能的手行神蹟奇事及可畏的事,領你的以色列子民出了埃及。
- 聖經新譯本 - 你曾用神蹟奇事、有力的手、伸出來的膀臂,和大而可畏的事,把你的子民以色列從埃及地領出來。
- 呂振中譯本 - 你用神迹奇事、用大力的手和伸出的膀臂、及大可怕的事、將你的人民 以色列 從 埃及 地領出來;
- 現代標點和合本 - 用神蹟奇事和大能的手,並伸出來的膀臂與大可畏的事,領你的百姓以色列出了埃及,
- 文理和合譯本 - 以異蹟奇事、能手奮臂、及大而可畏之事、導爾民以色列出埃及地、
- 文理委辦譯本 - 爾施巨能、展大力、著異跡、行奇事、俾眾畏懼、救爾民以色列族、出於埃及。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 行奇事、顯異跡、施巨力、 施巨力原文作以強手 展大能、 展大能原文作以伸臂 行可畏之事、導主之民 以色列 出 伊及 地、
- Nueva Versión Internacional - Tú, con gran despliegue de poder, y con milagros, prodigios y gran terror, sacaste de Egipto a tu pueblo.
- 현대인의 성경 - 주는 놀라운 기적과 크신 능력과 두려움으로 주의 백성인 이스라엘 민족을 이집트에서 인도해 내시고
- Новый Русский Перевод - Знамениями и чудесами, могучей дланью, простертой рукой и великим страхом Ты вывел Свой народ Израиль из египетской земли.
- Восточный перевод - Знамениями и чудесами, могучей и простёртой рукой и великим страхом Ты вывел Свой народ Исраил из египетской земли.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Знамениями и чудесами, могучей и простёртой рукой и великим страхом Ты вывел Свой народ Исраил из египетской земли.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Знамениями и чудесами, могучей и простёртой рукой и великим страхом Ты вывел Свой народ Исроил из египетской земли.
- La Bible du Semeur 2015 - Toi, tu as fait sortir d’Egypte ton peuple Israël par des signes extraordinaires et des prodiges et en agissant avec force, en déployant ta puissance, en semant la terreur.
- リビングバイブル - 神は、目をみはる奇跡と、大きな力、大きな恐れをもって、イスラエル人をエジプトから連れ出しました。
- Nova Versão Internacional - Tiraste o teu povo do Egito com sinais e maravilhas, com mão poderosa e braço estendido, causando grande pavor.
- Hoffnung für alle - Du hast dein Volk Israel mit starker Hand aus Ägypten befreit, durch deine Wunder und die Zeichen deiner Macht hast du ihre Feinde in Angst und Schrecken versetzt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đã giải thoát Ít-ra-ên ra khỏi ngục tù Ai Cập bằng những phép lạ lớn lao và diệu kỳ, với đôi tay mạnh mẽ và cánh tay quyền năng, làm cho mọi người khiếp sợ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทรงนำอิสราเอลประชากรของพระองค์ออกจากอียิปต์ด้วยหมายสำคัญและการอัศจรรย์ ด้วยพระหัตถ์อันทรงฤทธิ์และพระกรที่เหยียดออก ด้วยความน่าสะพรึงกลัวยิ่งนัก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์นำอิสราเอลชนชาติของพระองค์ออกจากแผ่นดินอียิปต์ด้วยปรากฏการณ์และสิ่งมหัศจรรย์ต่างๆ ด้วยอานุภาพและพลานุภาพ และความหวาดหวั่น
交叉引用
- 诗篇 105:43 - 他带领百姓欢乐而出, 带领选民欢呼前往。
- 诗篇 106:8 - 然而他因自己的名拯救他们, 为要彰显他的大能,
- 诗篇 106:9 - 并且斥责红海,海便干了。 他带领他们经过深处,如同经过旷野。
- 诗篇 106:10 - 他拯救他们脱离恨他们人的手, 从仇敌手中救赎他们。
- 诗篇 106:11 - 水淹没他们的敌人, 没有一个存留。
- 出埃及记 6:1 - 耶和华对摩西说:“现在你必看见我向法老所行的事,使他因我大能的手容以色列人去,且把他们赶出他的地。”
- 诗篇 89:8 - 耶和华万军之上帝啊, 哪一个大能者像你耶和华? 你的信实是在你的四围。
- 诗篇 89:9 - 你管辖海的狂傲, 波浪翻腾,你就使它平静了。
- 诗篇 89:10 - 你打碎了拉哈伯,似乎是已杀的人。 你用有能的膀臂打散了你的仇敌。
- 列王纪上 8:42 - (他们听人论说你的大名和大能的手,并伸出来的膀臂),向这殿祷告,
- 诗篇 136:11 - 他领以色列人从他们中间出来, 因他的慈爱永远长存。
- 诗篇 136:12 - 他施展大能的手和伸出来的膀臂, 因他的慈爱永远长存。
- 出埃及记 13:9 - 这要在你手上作记号,在你额上作纪念,使耶和华的律法常在你口中,因为耶和华曾用大能的手将你从埃及领出来。
- 诗篇 105:37 - 他领自己的百姓带银子、金子出来, 他支派中没有一个软弱的。
- 出埃及记 13:14 - 日后,你的儿子问你说:‘这是什么意思?’你就说:‘耶和华用大能的手将我们从埃及为奴之家领出来。
- 申命记 4:34 - 上帝何曾从别的国中将一国的人民领出来,用试验、神迹、奇事、争战、大能的手,和伸出来的膀臂,并大可畏的事,像耶和华你们的上帝在埃及、在你们眼前为你们所行的一切事呢?
- 历代志上 17:21 - 世上有何民能比你的民以色列呢?你上帝从埃及救赎他们作自己的子民,又在你赎出来的民面前行大而可畏的事,驱逐列邦人,显出你的大名。
- 申命记 26:8 - 他就用大能的手和伸出来的膀臂,并大可畏的事与神迹奇事,领我们出了埃及,
- 出埃及记 6:6 - 所以你要对以色列人说,我是耶和华。我要用伸出来的膀臂重重地刑罚埃及人,救赎你们脱离他们的重担,不作他们的苦工。