逐节对照
- 圣经新译本 - 耶和华这样说: “你们要为雅各喜乐欢呼, 要为那在列国为首的呼喊。 你们要宣告,要颂赞,说: ‘耶和华啊!求你拯救你的子民, 就是以色列的余民。’
- 新标点和合本 - 耶和华如此说: “你们当为雅各欢乐歌唱, 因万国中为首的欢呼。 当传扬颂赞说: ‘耶和华啊, 求你拯救你的百姓以色列所剩下的人。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华如此说: “你们当为雅各欢乐歌唱, 为万国中为首的欢呼。 当传扬,颂赞说: ‘耶和华啊, 求你拯救你的百姓 , 拯救以色列的余民。’
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华如此说: “你们当为雅各欢乐歌唱, 为万国中为首的欢呼。 当传扬,颂赞说: ‘耶和华啊, 求你拯救你的百姓 , 拯救以色列的余民。’
- 当代译本 - 耶和华说: “你们要为雅各欢呼歌唱, 向列国之首喝采。 你们要传扬颂赞,说, ‘耶和华啊, 求你拯救你以色列剩余的子民!’
- 现代标点和合本 - 耶和华如此说: “你们当为雅各欢乐歌唱, 因万国中为首的欢呼, 当传扬颂赞说: ‘耶和华啊, 求你拯救你的百姓以色列所剩下的人!’
- 和合本(拼音版) - 耶和华如此说: “你们当为雅各欢乐歌唱, 因万国中为首的欢呼。 当传扬颂赞说: ‘耶和华啊, 求你拯救你的百姓以色列所剩下的人。’
- New International Version - This is what the Lord says: “Sing with joy for Jacob; shout for the foremost of the nations. Make your praises heard, and say, ‘Lord, save your people, the remnant of Israel.’
- New International Reader's Version - The Lord says, “Sing for joy because the people of Jacob are blessed. Shout because the Lord has made them the greatest nation. Make your praises heard. Say, ‘Lord, save your people. Save the people who are left alive in Israel.’
- English Standard Version - For thus says the Lord: “Sing aloud with gladness for Jacob, and raise shouts for the chief of the nations; proclaim, give praise, and say, ‘O Lord, save your people, the remnant of Israel.’
- New Living Translation - Now this is what the Lord says: “Sing with joy for Israel. Shout for the greatest of nations! Shout out with praise and joy: ‘Save your people, O Lord, the remnant of Israel!’
- The Message - Oh yes, God says so: “Shout for joy at the top of your lungs for Jacob! Announce the good news to the number-one nation! Raise cheers! Sing praises. Say, ‘God has saved his people, saved the core of Israel.’
- Christian Standard Bible - For this is what the Lord says: Sing with joy for Jacob; shout for the foremost of the nations! Proclaim, praise, and say, “Lord, save your people, the remnant of Israel!”
- New American Standard Bible - For this is what the Lord says: “Sing aloud with joy for Jacob, And be joyful with the chief of the nations; Proclaim, give praise, and say, ‘Lord, save Your people, The remnant of Israel!’
- New King James Version - For thus says the Lord: “Sing with gladness for Jacob, And shout among the chief of the nations; Proclaim, give praise, and say, ‘O Lord, save Your people, The remnant of Israel!’
- Amplified Bible - For thus says the Lord, “Sing aloud with gladness for Jacob, And shout for the first and foremost of the nations [the chosen people, Israel]; Proclaim, give praise and say, ‘O Lord save Your people, The remnant of Israel!’
- American Standard Version - For thus saith Jehovah, Sing with gladness for Jacob, and shout for the chief of the nations: publish ye, praise ye, and say, O Jehovah, save thy people, the remnant of Israel.
- King James Version - For thus saith the Lord; Sing with gladness for Jacob, and shout among the chief of the nations: publish ye, praise ye, and say, O Lord, save thy people, the remnant of Israel.
- New English Translation - Moreover, the Lord says, “Sing for joy for the descendants of Jacob. Utter glad shouts for that foremost of the nations. Make your praises heard. Then say, ‘Lord, rescue your people. Deliver those of Israel who remain alive.’
- World English Bible - For Yahweh says, “Sing with gladness for Jacob, and shout for the chief of the nations. Publish, praise, and say, ‘Yahweh, save your people, the remnant of Israel!’
- 新標點和合本 - 耶和華如此說: 你們當為雅各歡樂歌唱, 因萬國中為首的歡呼。 當傳揚頌讚說: 耶和華啊, 求你拯救你的百姓以色列所剩下的人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華如此說: 「你們當為雅各歡樂歌唱, 為萬國中為首的歡呼。 當傳揚,頌讚說: 『耶和華啊, 求你拯救你的百姓 , 拯救以色列的餘民。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華如此說: 「你們當為雅各歡樂歌唱, 為萬國中為首的歡呼。 當傳揚,頌讚說: 『耶和華啊, 求你拯救你的百姓 , 拯救以色列的餘民。』
- 當代譯本 - 耶和華說: 「你們要為雅各歡呼歌唱, 向列國之首喝采。 你們要傳揚頌讚,說, 『耶和華啊, 求你拯救你以色列剩餘的子民!』
- 聖經新譯本 - 耶和華這樣說: “你們要為雅各喜樂歡呼, 要為那在列國為首的呼喊。 你們要宣告,要頌讚,說: ‘耶和華啊!求你拯救你的子民, 就是以色列的餘民。’
- 呂振中譯本 - 因為永恆主這麼說: 『要為 雅各 喜樂歡呼哦! 要為列國中為首的發尖銳聲哦! 要宣告,要頌讚說: 「永恆主已拯救他人民 以色列 餘剩的人了!」
- 現代標點和合本 - 耶和華如此說: 「你們當為雅各歡樂歌唱, 因萬國中為首的歡呼, 當傳揚頌讚說: 『耶和華啊, 求你拯救你的百姓以色列所剩下的人!』
- 文理和合譯本 - 耶和華曰、宜為雅各欣喜謳歌、為諸國之首邦、大聲喧傳、頌美曰、耶和華歟、拯爾以色列之遺民、
- 文理委辦譯本 - 耶和華曰、爾居大邦、緣雅各家懽忭、大聲而呼、揄揚弗絕、播告曰、以色列族之遺民、蒙耶和華拯救、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主如是云、當為 雅各 欣喜而歌、在萬民中為首者、當為之歡呼、傳揚讚頌曰、主之民 以色列 、主拯救其遺餘者、
- Nueva Versión Internacional - Así dice el Señor: «Canten jubilosos en honor de Jacob; griten de alegría por la mejor de las naciones. Hagan oír sus alabanzas y clamen: “¡Salva, Señor, a tu pueblo; salva al remanente de Israel!”
- 현대인의 성경 - 여호와께서 다시 말씀하신다. “너희는 이스라엘을 위해 기쁨으로 노래하라. 세계에서 가장 위대한 나라를 위해 외쳐라. 너희는 이렇게 선포하며 찬양하라. ‘여호와께서 자기 백성을 구원하시고 남은 자를 다 구출하셨다.’
- Новый Русский Перевод - Так говорит Господь: – Радостно пойте об Иакове, восклицайте величайшему из народов. Возносите хвалу и говорите: «Спаси, Господи, Свой народ, остаток Израиля!»
- Восточный перевод - Так говорит Вечный: – Радостно пойте о потомках Якуба, восклицайте величайшему из народов. Возносите хвалу и говорите: «О Вечный, спаси Свой народ, остаток Исраила!»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Вечный: – Радостно пойте о потомках Якуба, восклицайте величайшему из народов. Возносите хвалу и говорите: «О Вечный, спаси Свой народ, остаток Исраила!»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Вечный: – Радостно пойте о потомках Якуба, восклицайте величайшему из народов. Возносите хвалу и говорите: «О Вечный, спаси Свой народ, остаток Исроила!»
- La Bible du Semeur 2015 - Car voici ce que l’Eternel déclare : Poussez des cris de joie ╵en l’honneur de Jacob, éclatez d’allégresse ╵pour celui qui a la prééminence ╵parmi les peuples ! Clamez fort vos louanges en disant : « L’Eternel ╵a délivré son peuple, tous ceux qui restent d’Israël ! »
- リビングバイブル - 神はこう語ります。 「地上で最も偉大な国イスラエルに、 わたしがどんなことをするかを知って、喜び歌え。 『主は、イスラエルの残りの民である ご自分の民を救った』と、 賛美と喜びをもって大声で語り伝えなさい。
- Nova Versão Internacional - Assim diz o Senhor: “Cantem de alegria por causa de Jacó; gritem, exaltando a principal das nações! Proclamem e deem louvores, dizendo: ‘O Senhor salvou o seu povo, o remanescente de Israel’.
- Hoffnung für alle - Ich, der Herr, sage: Freut euch über die Nachkommen von Jakob, jubelt über das bedeutendste aller Völker! Singt mir Loblieder und ruft laut: ›Der Herr hat sein Volk befreit, er hat alle gerettet, die von Israel übrig geblieben sind!‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ, đây là điều Chúa Hằng Hữu phán: “Hãy hát một bài hoan ca cho Gia-cốp. Hãy reo hò vì dân tộc đứng đầu các nước. Hãy lớn tiếng tôn vinh và ca ngợi: ‘Lạy Chúa Hằng Hữu, xin cứu vớt dân Ngài, là đoàn dân Ít-ra-ên còn sót lại!’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “จงร้องเพลงรื่นเริงยินดีให้ยาโคบ จงโห่ร้องให้กับผู้ยิ่งใหญ่ที่สุดในหมู่ประชาชาติ จงร้องเพลงสรรเสริญให้ได้ยินทั่วกันว่า ‘ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ขอทรงช่วยชนหยิบมือที่เหลือของอิสราเอล ประชากรของพระองค์’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะพระผู้เป็นเจ้ากล่าวดังนี้ “จงร้องเพลงเสียงดังด้วยความยินดีเพื่อยาโคบ และส่งเสียงตะโกนเพื่อหัวหน้าของบรรดาประชาชาติ จงประกาศ สรรเสริญ และพูดว่า ‘โอ พระผู้เป็นเจ้า โปรดช่วยชนชาติของพระองค์ คือผู้ที่มีชีวิตเหลืออยู่ของอิสราเอลให้รอดพ้นเถิด’
交叉引用
- 罗马书 9:27 - 以赛亚指着以色列人大声说:“以色列子孙的数目虽然多如海沙,得救的不过是剩下的余数;
- 罗马书 11:5 - 因此,现在也是这样,按着恩典的拣选,还有剩下的余数。
- 以赛亚书 24:14 - 剩余的人必高声欢呼, 在西边的,要宣扬耶和华的威严。
- 以赛亚书 24:15 - 在东方那边的,要荣耀耶和华, 要在沿海的众岛上, 荣耀耶和华以色列 神的名。
- 以赛亚书 24:16 - 我们听见从地极有歌声唱着: “荣耀归于义人。” 我却说:“我消瘦了,我消瘦了!我有祸了! 诡诈的仍在行诡诈, 诡诈的仍在大行诡诈。”
- 以赛亚书 44:23 - 诸天啊!你们要欢呼,因为耶和华作成了这事。 地的深处啊!你们要吶喊。 群山啊!你们要发声欢呼。 树林和其中所有的树啊! 你们都当这样。 因为耶和华救赎了雅各, 他要藉着以色列使自己得荣耀。
- 以赛亚书 1:9 - 若不是万军之耶和华 给我们留下一些生还者, 我们早已像所多玛、 蛾摩拉一样了。
- 诗篇 96:1 - 你们要向耶和华唱新歌, 全地都要向耶和华歌唱。
- 诗篇 96:2 - 要向耶和华歌唱,称颂他的名, 天天传扬他的救恩。
- 诗篇 96:3 - 要在列国中述说他的荣耀。 在万民中述说他奇妙的作为。
- 西番雅书 3:13 - 以色列的余民必不再行不义, 也必不说谎; 他们的口里也没有诡诈的舌头。 他们吃喝躺卧, 没有人惊吓他们。”
- 西番雅书 3:14 - 锡安的居民(“居民”原文作“女子”)哪!你们要高歌。 以色列啊!你们要欢呼。 耶路撒冷的居民哪!你们要满心欢喜快乐。
- 西番雅书 3:15 - 耶和华已经除去你们的刑罚, 赶走你们的仇敌。 以色列的王,耶和华在你们中间, 你们必不再惧怕灾祸。
- 西番雅书 3:16 - 到了那日, 必有人对耶路撒冷说: “锡安哪!不要惧怕; 你的手不要下垂。
- 西番雅书 3:17 - 耶和华你的 神在你中间, 他是施行拯救的大能者, 必因你欢欣快乐, 必默然爱你, 而且必因你喜乐欢唱。”
- 西番雅书 3:18 - “那些属你,为了切慕大会而忧愁的人, 他们担当了羞辱; 我必招聚他们。
- 西番雅书 3:19 - 看哪!那时我必对付一切苦待你的人; 我必拯救那些瘸腿的, 聚集那些被赶散的; 在全地受羞辱的, 我必使他们得称赞,有名声。
- 西番雅书 3:20 - 那时我必把你们领回, 那时我必把你们齐集; 我使你们被掳的人归回的时候, 必在你们眼前, 叫你们在地上的万民中得称赞, 有名声。” 这是耶和华说的。
- 申命记 28:13 - 耶和华必使你作头不作尾,居上不居下,只要你听从耶和华你的 神的诫命,就是我今日吩咐你的,谨守遵行;
- 阿摩司书 5:15 - 你们要喜爱良善,恨恶邪恶, 在城门口伸张正义; 这样,耶和华万军的 神或会恩待约瑟的余民。
- 以赛亚书 11:11 - 到那日, 主必再用自己的手, 赎回他子民中的余民, 就是从亚述、埃及、巴忒罗、古实、以拦、示拿和哈马, 以及众海岛所剩下的。
- 以赛亚书 12:4 - 到那日,你们必说: “要称谢耶和华,呼求他的名; 在万民中传扬他的作为, 使他们谨记他那至高的名。
- 以赛亚书 12:5 - 你们要唱歌赞美耶和华,因为他作了极美的事; 愿这事传遍全地。
- 以赛亚书 12:6 - 锡安的居民哪,当喊叫欢呼! 因为以色列的圣者在你们中间是伟大的。”
- 以赛亚书 61:9 - 他们的后裔必在列国中被人认识, 他们的子孙在万民中也必这样; 看见他们的, 都必承认他们是耶和华赐福的后裔。
- 诗篇 67:1 - 愿 神恩待我们,赐福给我们, 愿他用脸光照我们, (细拉)
- 诗篇 106:47 - 耶和华我们的 神啊!求你拯救我们, 把我们从万国中招聚回来, 我们好称谢你的圣名, 以赞美你为夸耀。
- 弥迦书 7:18 - 有何神像你,赦免罪孽, 不追究产业之余民的过犯呢? 他不永远怀怒, 因为他喜爱怜悯。
- 诗篇 98:1 - 你们要向耶和华唱新歌, 因为他行了奇妙的事; 他的右手和他的圣臂,为他施行拯救。
- 诗篇 98:2 - 耶和华显明了他的救恩, 在列国眼前显示了他的公义。
- 诗篇 98:3 - 他记念他向以色列家所应许的慈爱和信实, 地的四极都看见我们 神的救恩。
- 诗篇 98:4 - 全地都要向耶和华欢呼, 要发声欢唱,要歌颂。
- 西番雅书 2:9 - 因此,万军之耶和华 以色列的 神说: “我指着我的永生起誓: 摩押人必要像所多玛, 亚扪人必定像蛾摩拉, 成为刺草和盐坑之所, 永远荒凉之地。 我余下的子民必掳掠他们, 我国中所余的要得着他们为业。”
- 诗篇 69:35 - 因为 神要拯救锡安, 要建造 犹大的众城; 他的子民必在那里居住,并且拥有那地为业。
- 弥迦书 2:12 - 雅各 家啊!我必召集你们所有的人, 聚集以色列的余民; 我要把他们安置在一起, 像羊在羊圈里, 像群羊远离了人,在草场上喧哗。
- 以赛亚书 37:4 - 也许耶和华你的 神听见拉伯沙基的话,就是他的主人亚述王派他来辱骂永活的 神的话;耶和华你的 神会因他所听见的话斥责他;因此,求你为余剩下来的人献上祷告。’”
- 何西阿书 1:7 - “但我要怜恤犹大家,使他们靠耶和华他们的 神得救。我要拯救他们,并不是靠弓、靠刀、靠战争,也不是靠战马、靠骑兵。”
- 诗篇 117:1 - 万国啊!你们要赞美耶和华; 万民哪!你们要颂赞他。
- 诗篇 117:2 - 他向我们所施的慈爱极大; 耶和华的信实永远长存。 你们要赞美耶和华。
- 以西结书 6:8 - “‘但我要保留一些余剩的人,你们分散在各地的时候,你们必有人在列国中从刀剑下逃出来。
- 诗篇 138:4 - 耶和华啊!世上的君王都要称谢你, 因为他们听见了你口中的言语。
- 诗篇 138:5 - 他们要歌颂耶和华的作为, 因为耶和华大有荣耀。
- 约珥书 2:32 - 那时,求告耶和华的名的, 都必得救; 因为正如耶和华所说的, 在锡安山和耶路撒冷必有得救的人,在劫后余生的人中,必有耶和华所呼召的。” (本章第28~32节在《马索拉文本》为3:1~5)
- 申命记 32:43 - 列国啊,你们当与耶和华的子民一同欢呼, 因为他要伸他仆人流血的冤,他要向他的仇人报复, 他要救赎他的地和他的子民。”
- 耶利米书 23:3 - “我要亲自把我羊群中余剩的,从我把它们赶逐到的各地,招聚出来,领它们归回自己的羊圈,使它们繁殖增多。
- 以赛亚书 42:10 - 所有航海的和海中所充满的, 众海岛和其上的居民哪! 你们都要向耶和华唱新歌, 从地极向他发出赞美。
- 以赛亚书 42:11 - 愿旷野和其中的城镇都扬声; 愿基达人居住的村庄都高呼; 愿西拉的居民都欢呼, 在山顶上吶喊。
- 以赛亚书 42:12 - 愿他们把荣耀归给耶和华, 在众海岛中宣扬对他的颂赞。
- 诗篇 14:7 - 但愿以色列的救恩从锡安而出; 耶和华给他子民带来复兴的时候(“耶和华给他子民带来复兴的时候”或译:“耶和华把他被掳的子民带回来的时候”), 雅各要快乐,以色列要欢喜。
- 诗篇 28:9 - 求你拯救你的子民, 赐福给你的产业, 牧养他们,怀抱他们,直到永远。
- 以赛亚书 37:31 - 犹大家所逃脱的余民,必再向下扎根,往上结果。