逐节对照
- 當代譯本 - 耶和華說: 「正如無人能量度高天, 探測大地的根基, 同樣我也決不會因以色列人的所作所為而棄絕他們。 這是耶和華說的。」
- 新标点和合本 - 耶和华如此说: “若能量度上天, 寻察下地的根基, 我就因以色列后裔一切所行的弃绝他们。 这是耶和华说的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华如此说: “若有人能测量上面的天, 探索下面地的根基, 我才会因以色列后裔所做的一切弃绝他们。 这是耶和华说的。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华如此说: “若有人能测量上面的天, 探索下面地的根基, 我才会因以色列后裔所做的一切弃绝他们。 这是耶和华说的。”
- 当代译本 - 耶和华说: “正如无人能量度高天, 探测大地的根基, 同样我也决不会因以色列人的所作所为而弃绝他们。 这是耶和华说的。”
- 圣经新译本 - 耶和华这样说: “人若能量度在上的诸天, 测透地下面的根基, 我也就会因以色列后裔所作的一切, 弃绝他们众人。” 这是耶和华的宣告。
- 现代标点和合本 - 耶和华如此说: “若能量度上天, 寻察下地的根基, 我就因以色列后裔一切所行的弃绝他们。” 这是耶和华说的。
- 和合本(拼音版) - 耶和华如此说: “若能量度上天, 寻察下地的根基, 我就因以色列后裔一切所行的弃绝他们。 这是耶和华说的。”
- New International Version - This is what the Lord says: “Only if the heavens above can be measured and the foundations of the earth below be searched out will I reject all the descendants of Israel because of all they have done,” declares the Lord.
- New International Reader's Version - The Lord says, “Suppose the sky above could be measured. Suppose the foundations of the earth below could be completely discovered. Only then would I turn away the people of Israel. Even though they have committed many sins, I will still accept them,” announces the Lord.
- English Standard Version - Thus says the Lord: “If the heavens above can be measured, and the foundations of the earth below can be explored, then I will cast off all the offspring of Israel for all that they have done, declares the Lord.”
- New Living Translation - This is what the Lord says: “Just as the heavens cannot be measured and the foundations of the earth cannot be explored, so I will not consider casting them away for the evil they have done. I, the Lord, have spoken!
- The Message - God’s Message: “If the skies could be measured with a yardstick and the earth explored to its core, Then and only then would I turn my back on Israel, disgusted with all they’ve done.” God’s Decree. * * *
- Christian Standard Bible - “This is what the Lord says: Only if the heavens above can be measured and the foundations of the earth below explored, will I reject all of Israel’s descendants because of all they have done — this is the Lord’s declaration.
- New American Standard Bible - This is what the Lord says: “If the heavens above can be measured And the foundations of the earth searched out below, Then I will also reject all the descendants of Israel For everything that they have done,” declares the Lord.
- New King James Version - Thus says the Lord: “If heaven above can be measured, And the foundations of the earth searched out beneath, I will also cast off all the seed of Israel For all that they have done, says the Lord.
- Amplified Bible - Thus says the Lord, “If the heavens above can be measured And the foundations of the earth searched out below, Then I will also cast off and abandon all the descendants of Israel For all that they have done,” says the Lord.
- American Standard Version - Thus saith Jehovah: If heaven above can be measured, and the foundations of the earth searched out beneath, then will I also cast off all the seed of Israel for all that they have done, saith Jehovah.
- King James Version - Thus saith the Lord; If heaven above can be measured, and the foundations of the earth searched out beneath, I will also cast off all the seed of Israel for all that they have done, saith the Lord.
- New English Translation - The Lord says, “I will not reject all the descendants of Israel because of all that they have done. That could only happen if the heavens above could be measured or the foundations of the earth below could all be explored,” says the Lord.
- World English Bible - Yahweh says: “If heaven above can be measured, and the foundations of the earth searched out beneath, then I will also cast off all the offspring of Israel for all that they have done,” says Yahweh.
- 新標點和合本 - 耶和華如此說: 若能量度上天, 尋察下地的根基, 我就因以色列後裔一切所行的棄絕他們。 這是耶和華說的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華如此說: 「若有人能測量上面的天, 探索下面地的根基, 我才會因以色列後裔所做的一切棄絕他們。 這是耶和華說的。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華如此說: 「若有人能測量上面的天, 探索下面地的根基, 我才會因以色列後裔所做的一切棄絕他們。 這是耶和華說的。」
- 聖經新譯本 - 耶和華這樣說: “人若能量度在上的諸天, 測透地下面的根基, 我也就會因以色列後裔所作的一切, 棄絕他們眾人。” 這是耶和華的宣告。
- 呂振中譯本 - 永恆主這麼說: 『上天若能被量度, 下地的根基 若 能被測透, 我也就能因 以色列 後裔所行的一切事 來棄絕他們眾人了: 永恆主發神諭說。』
- 現代標點和合本 - 耶和華如此說: 「若能量度上天, 尋察下地的根基, 我就因以色列後裔一切所行的棄絕他們。」 這是耶和華說的。
- 文理和合譯本 - 如能上度穹蒼、下測地基、則我因以色列裔所為、必遺棄之、耶和華言之矣、
- 文理委辦譯本 - 耶和華又曰、如穹蒼可度、大地可測、則我念以色列族所為、必棄之如遺。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主如是云、如能上度天、下測地、則我亦因 以色列 族所為棄 以色列 族、此乃主所言、
- Nueva Versión Internacional - Así dice el Señor: «Si se pudieran medir los cielos en lo alto, y en lo bajo explorar los cimientos de la tierra, entonces yo rechazaría a la descendencia de Israel por todo lo que ha hecho —afirma el Señor—.
- 현대인의 성경 - 하늘이 측량되고 땅의 기초가 탐지된다면 몰라도 그런 일이 있기 전에는 이스라엘 백성이 죄를 지었다는 이유로 내가 그들을 버리지 않을 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Так говорит Господь: – Если можно небо вверху измерить, а внизу отыскать основания земли, то и Я отвергну всех потомков Израиля из-за всего, что они сделали, – возвещает Господь.
- Восточный перевод - Так говорит Вечный: – Если можно измерить небо вверху, а внизу отыскать основания земли, то и Я отвергну всех потомков Исраила из-за всего, что они сделали, – возвещает Вечный.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Вечный: – Если можно измерить небо вверху, а внизу отыскать основания земли, то и Я отвергну всех потомков Исраила из-за всего, что они сделали, – возвещает Вечный.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Вечный: – Если можно измерить небо вверху, а внизу отыскать основания земли, то и Я отвергну всех потомков Исроила из-за всего, что они сделали, – возвещает Вечный.
- La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que déclare l’Eternel : Si l’on peut mesurer ╵le ciel là-haut ou si l’on peut sonder ╵les fondements ╵de la terre ici-bas, moi, je rejetterai ╵toute la descendance d’Israël pour tout ce qu’ils ont fait, l’Eternel le déclare.
- リビングバイブル - 天が正確に測られ、地中深くの基礎が現れない限り、 罪を犯したからといって、 わたしが彼らを捨てることなどありえない。」
- Nova Versão Internacional - Assim diz o Senhor: “Se os céus em cima puderem ser medidos, e os alicerces da terra embaixo puderem ser sondados, então eu rejeitarei os descendentes de Israel, por tudo o que eles têm feito”, diz o Senhor.
- Hoffnung für alle - Und wie man die Weite des Himmels und die Fundamente der Erde niemals ermessen kann, so werde ich Israel nicht verstoßen – trotz allem, was es getan hat. Darauf gebe ich, der Herr, mein Wort!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu phán: “Như các tầng trời không thể đo được và nền của trái đất không thể dò thấu, vậy nên Ta sẽ không ném họ đi vì gian ác mà họ đã làm. Ta, Chúa Hằng Hữu, đã phán vậy!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “ต่อเมื่อฟ้าสวรรค์เบื้องบนหยั่งถึงได้ และฐานรากของโลกเบื้องล่างถูกค้นพบ เราจึงจะละทิ้งวงศ์วานอิสราเอล เพราะทุกสิ่งที่พวกเขาได้ทำ” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้ากล่าวดังนี้ว่า “ถ้ามนุษย์วัดขนาดฟ้าสวรรค์เบื้องบนได้ และถ้ามนุษย์ค้นพบฐานรากของแผ่นดินโลกได้ เราก็จะไม่ยอมรับพงศ์พันธุ์อิสราเอล เนื่องจากทุกสิ่งที่พวกเขาได้กระทำ” พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น
交叉引用
- 箴言 30:4 - 誰升上高天又降下來? 誰將風聚在掌中? 誰將眾水裹在衣服裡? 誰定了地的邊界? 祂叫什麼名字? 祂兒子叫什麼名字? 你知道嗎?
- 耶利米書 46:28 - 我的僕人雅各啊,不要害怕, 因為我與你同在。 我曾使你流亡到列國, 我必徹底毀滅列國, 但不會徹底毀滅你, 也不會放過你, 我必公正地懲治你。 這是耶和華說的。」
- 約伯記 11:7 - 「你能測度上帝的深奧, 查明全能者的極限嗎?
- 約伯記 11:8 - 那可比諸天還高,你能做什麼? 那可比陰間還深,你能知道什麼?
- 約伯記 11:9 - 那可比大地還寬廣, 比海洋還遼闊。
- 耶利米書 30:11 - 因為我與你同在, 要拯救你。 這是耶和華說的。 我要徹底毀滅列國, 就是我曾使你流亡的地方。 但我不會徹底毀滅你, 也不會放過你, 我必公正地懲治你。」
- 詩篇 89:2 - 我要宣告: 你的慈愛存到永遠, 你的信實堅立在天。
- 羅馬書 11:26 - 全以色列都要得救。正如聖經上說:「救主必從錫安出來,祂將除去雅各子孫的罪惡。
- 羅馬書 11:27 - 這是我與他們所立的約,那時我要除去他們的罪。」
- 羅馬書 11:28 - 就福音而論,他們為你們的緣故而成為上帝的仇敵;就上帝的揀選而論,他們因祖先的緣故仍被上帝所愛。
- 羅馬書 11:29 - 因為上帝的恩賜和呼召絕不會收回。
- 羅馬書 11:1 - 這樣,我要問,難道上帝放棄了祂的子民嗎?當然沒有!因我自己也是以色列人,是亞伯拉罕的後裔,屬於便雅憫支派。
- 羅馬書 11:2 - 上帝並沒有放棄祂預先揀選的子民。你們不知道聖經上有關以利亞先知的記載嗎?他在上帝面前控告以色列人,說:
- 羅馬書 11:3 - 「主啊!他們殘殺你的先知,拆毀你的祭壇,只剩下我一個人,他們還要殺我。」
- 羅馬書 11:4 - 上帝怎樣回答呢?祂說:「我為自己留下七千人,他們都未曾跪拜巴力。」
- 羅馬書 11:5 - 現在的情況也是一樣,上帝按照揀選的恩典留下了少數人。
- 以賽亞書 40:12 - 誰曾用手心量海水? 誰曾用手掌度蒼天? 誰曾用升斗盛大地的塵土? 誰曾用秤稱高山,用天平稱丘陵?
- 耶利米書 33:22 - 我要使我僕人大衛的後裔和事奉我的利未人,像天上的星和海邊的沙一樣不可勝數。』」
- 耶利米書 33:24 - 「你看到了嗎?人們說,『耶和華已經棄絕了祂所揀選的以色列和猶大兩個國家。』他們藐視我的子民,視他們為亡國之民。
- 耶利米書 33:25 - 然而,耶和華說,『正如我決不廢棄我所定的晝夜交替之約和天地運行之律,
- 耶利米書 33:26 - 我也決不棄絕雅各和我僕人大衛的後裔。我必讓大衛的後裔做王統治亞伯拉罕、以撒和雅各的子孫,因為我必使被擄的人回到故土,也必憐憫他們。』」