Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:29 MSG
逐节对照
  • The Message - “When that time comes you won’t hear the old proverb anymore, Parents ate the green apples, their children got the stomachache.
  • 新标点和合本 - 当那些日子,人不再说: ‘父亲吃了酸葡萄, 儿子的牙酸倒了。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当那些日子,人不再说: ‘父亲吃了酸葡萄, 儿子牙齿就酸倒。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 当那些日子,人不再说: ‘父亲吃了酸葡萄, 儿子牙齿就酸倒。’
  • 当代译本 - 那时,人再不会说, “‘父亲吃酸葡萄, 儿子的牙酸倒了。’
  • 圣经新译本 - “在那些日子,人必不再说: ‘父亲吃了酸葡萄, 儿子的牙齿酸倒了。’
  • 现代标点和合本 - “当那些日子,人不再说: ‘父亲吃了酸葡萄, 儿子的牙酸倒了。’
  • 和合本(拼音版) - 当那些日子,人不再说: “‘父亲吃了酸葡萄, 儿子的牙酸倒了。’
  • New International Version - “In those days people will no longer say, ‘The parents have eaten sour grapes, and the children’s teeth are set on edge.’
  • New International Reader's Version - “In those days people will no longer say, “ ‘The parents have eaten sour grapes. But the children have a bitter taste in their mouths.’
  • English Standard Version - In those days they shall no longer say: “‘The fathers have eaten sour grapes, and the children’s teeth are set on edge.’
  • New Living Translation - “The people will no longer quote this proverb: ‘The parents have eaten sour grapes, but their children’s mouths pucker at the taste.’
  • Christian Standard Bible - “In those days, it will never again be said, ‘The fathers have eaten sour grapes, and the children’s teeth are set on edge.’
  • New American Standard Bible - “In those days they will no longer say, ‘The fathers have eaten sour grapes, But it is the children’s teeth that have become blunt.’
  • New King James Version - In those days they shall say no more: ‘The fathers have eaten sour grapes, And the children’s teeth are set on edge.’
  • Amplified Bible - “In those days they will not say again, ‘The fathers have eaten sour grapes, And the children’s teeth are set on edge.’
  • American Standard Version - In those days they shall say no more, The fathers have eaten sour grapes, and the children’s teeth are set on edge.
  • King James Version - In those days they shall say no more, The fathers have eaten a sour grape, and the children's teeth are set on edge.
  • New English Translation - “When that time comes, people will no longer say, ‘The parents have eaten sour grapes, but the children’s teeth have grown numb.’
  • World English Bible - “In those days they will say no more, “‘The fathers have eaten sour grapes, and the children’s teeth are set on edge.’
  • 新標點和合本 - 當那些日子,人不再說: 父親吃了酸葡萄, 兒子的牙酸倒了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當那些日子,人不再說: 『父親吃了酸葡萄, 兒子牙齒就酸倒。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當那些日子,人不再說: 『父親吃了酸葡萄, 兒子牙齒就酸倒。』
  • 當代譯本 - 那時,人再不會說, 「『父親吃酸葡萄, 兒子的牙酸倒了。』
  • 聖經新譯本 - “在那些日子,人必不再說: ‘父親吃了酸葡萄, 兒子的牙齒酸倒了。’
  • 呂振中譯本 - 當那些日子、人必不再說: 「父親喫了酸葡萄, 兒子的牙就酸倒了。」
  • 現代標點和合本 - 「當那些日子,人不再說: 『父親吃了酸葡萄, 兒子的牙酸倒了。』
  • 文理和合譯本 - 是日也、人不復言父食酸葡萄、而子齒軟、
  • 文理委辦譯本 - 當斯之時、人不復曰、父食酸果、而子齒酸。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當是時人不復曰、父食酸葡萄、而子齒酸、
  • Nueva Versión Internacional - En aquellos días no volverá a decirse: »“Los padres comieron uvas agrias, y a los hijos se les destemplaron los dientes”.
  • 현대인의 성경 - 그때 백성들은 ‘아버지가 신 포도를 먹었는데 아들의 이가 시다’ 는 말을 더 이상 하지 않을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - В те дни не будут уже говорить: «Отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина».
  • Восточный перевод - В те дни уже не будут говорить: «Отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В те дни уже не будут говорить: «Отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В те дни уже не будут говорить: «Отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина».
  • La Bible du Semeur 2015 - En ce temps-là, on ne dira plus ce proverbe : « Les pères ont mangé des raisins verts mais ce sont les dents des enfants qui en sont agacées . »
  • リビングバイブル - 人々は二度と、『父親の罪のあとしまつを子どもがさせられる』ということわざを口にしなくなる。
  • Nova Versão Internacional - “Naqueles dias não se dirá mais: “ ‘Os pais comeram uvas verdes, e os dentes dos filhos se embotaram’.
  • Hoffnung für alle - Dann wird man nicht mehr das Sprichwort anführen: ›Die Väter haben saure Trauben gegessen, und den Söhnen werden die Zähne davon stumpf.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người ta sẽ không còn dùng câu tục ngữ: ‘Cha mẹ ăn trái nho chua, mà con cái mình phải ê răng.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เมื่อถึงเวลานั้นผู้คนจะเลิกพูดว่า “ ‘พ่อกินองุ่นเปรี้ยว ลูกๆ ก็เข็ดฟัน’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เมื่อ​ถึง​เวลา พวก​เขา​จะ​ไม่​พูด​อีก​ว่า ‘พ่อ​ได้​กิน​องุ่น​เปรี้ยว และ​ลูกๆ ก็​เข็ด​ฟัน’
交叉引用
  • Jeremiah 31:30 - “No, each person will pay for his own sin. You eat green apples, you’re the one who gets sick. * * *
  • Ezekiel 18:3 - “As sure as I’m the living God, you’re not going to repeat this saying in Israel any longer. Every soul—man, woman, child—belongs to me, parent and child alike. You die for your own sin, not another’s.
逐节对照交叉引用
  • The Message - “When that time comes you won’t hear the old proverb anymore, Parents ate the green apples, their children got the stomachache.
  • 新标点和合本 - 当那些日子,人不再说: ‘父亲吃了酸葡萄, 儿子的牙酸倒了。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当那些日子,人不再说: ‘父亲吃了酸葡萄, 儿子牙齿就酸倒。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 当那些日子,人不再说: ‘父亲吃了酸葡萄, 儿子牙齿就酸倒。’
  • 当代译本 - 那时,人再不会说, “‘父亲吃酸葡萄, 儿子的牙酸倒了。’
  • 圣经新译本 - “在那些日子,人必不再说: ‘父亲吃了酸葡萄, 儿子的牙齿酸倒了。’
  • 现代标点和合本 - “当那些日子,人不再说: ‘父亲吃了酸葡萄, 儿子的牙酸倒了。’
  • 和合本(拼音版) - 当那些日子,人不再说: “‘父亲吃了酸葡萄, 儿子的牙酸倒了。’
  • New International Version - “In those days people will no longer say, ‘The parents have eaten sour grapes, and the children’s teeth are set on edge.’
  • New International Reader's Version - “In those days people will no longer say, “ ‘The parents have eaten sour grapes. But the children have a bitter taste in their mouths.’
  • English Standard Version - In those days they shall no longer say: “‘The fathers have eaten sour grapes, and the children’s teeth are set on edge.’
  • New Living Translation - “The people will no longer quote this proverb: ‘The parents have eaten sour grapes, but their children’s mouths pucker at the taste.’
  • Christian Standard Bible - “In those days, it will never again be said, ‘The fathers have eaten sour grapes, and the children’s teeth are set on edge.’
  • New American Standard Bible - “In those days they will no longer say, ‘The fathers have eaten sour grapes, But it is the children’s teeth that have become blunt.’
  • New King James Version - In those days they shall say no more: ‘The fathers have eaten sour grapes, And the children’s teeth are set on edge.’
  • Amplified Bible - “In those days they will not say again, ‘The fathers have eaten sour grapes, And the children’s teeth are set on edge.’
  • American Standard Version - In those days they shall say no more, The fathers have eaten sour grapes, and the children’s teeth are set on edge.
  • King James Version - In those days they shall say no more, The fathers have eaten a sour grape, and the children's teeth are set on edge.
  • New English Translation - “When that time comes, people will no longer say, ‘The parents have eaten sour grapes, but the children’s teeth have grown numb.’
  • World English Bible - “In those days they will say no more, “‘The fathers have eaten sour grapes, and the children’s teeth are set on edge.’
  • 新標點和合本 - 當那些日子,人不再說: 父親吃了酸葡萄, 兒子的牙酸倒了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當那些日子,人不再說: 『父親吃了酸葡萄, 兒子牙齒就酸倒。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當那些日子,人不再說: 『父親吃了酸葡萄, 兒子牙齒就酸倒。』
  • 當代譯本 - 那時,人再不會說, 「『父親吃酸葡萄, 兒子的牙酸倒了。』
  • 聖經新譯本 - “在那些日子,人必不再說: ‘父親吃了酸葡萄, 兒子的牙齒酸倒了。’
  • 呂振中譯本 - 當那些日子、人必不再說: 「父親喫了酸葡萄, 兒子的牙就酸倒了。」
  • 現代標點和合本 - 「當那些日子,人不再說: 『父親吃了酸葡萄, 兒子的牙酸倒了。』
  • 文理和合譯本 - 是日也、人不復言父食酸葡萄、而子齒軟、
  • 文理委辦譯本 - 當斯之時、人不復曰、父食酸果、而子齒酸。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當是時人不復曰、父食酸葡萄、而子齒酸、
  • Nueva Versión Internacional - En aquellos días no volverá a decirse: »“Los padres comieron uvas agrias, y a los hijos se les destemplaron los dientes”.
  • 현대인의 성경 - 그때 백성들은 ‘아버지가 신 포도를 먹었는데 아들의 이가 시다’ 는 말을 더 이상 하지 않을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - В те дни не будут уже говорить: «Отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина».
  • Восточный перевод - В те дни уже не будут говорить: «Отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В те дни уже не будут говорить: «Отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В те дни уже не будут говорить: «Отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина».
  • La Bible du Semeur 2015 - En ce temps-là, on ne dira plus ce proverbe : « Les pères ont mangé des raisins verts mais ce sont les dents des enfants qui en sont agacées . »
  • リビングバイブル - 人々は二度と、『父親の罪のあとしまつを子どもがさせられる』ということわざを口にしなくなる。
  • Nova Versão Internacional - “Naqueles dias não se dirá mais: “ ‘Os pais comeram uvas verdes, e os dentes dos filhos se embotaram’.
  • Hoffnung für alle - Dann wird man nicht mehr das Sprichwort anführen: ›Die Väter haben saure Trauben gegessen, und den Söhnen werden die Zähne davon stumpf.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người ta sẽ không còn dùng câu tục ngữ: ‘Cha mẹ ăn trái nho chua, mà con cái mình phải ê răng.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เมื่อถึงเวลานั้นผู้คนจะเลิกพูดว่า “ ‘พ่อกินองุ่นเปรี้ยว ลูกๆ ก็เข็ดฟัน’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เมื่อ​ถึง​เวลา พวก​เขา​จะ​ไม่​พูด​อีก​ว่า ‘พ่อ​ได้​กิน​องุ่น​เปรี้ยว และ​ลูกๆ ก็​เข็ด​ฟัน’
  • Jeremiah 31:30 - “No, each person will pay for his own sin. You eat green apples, you’re the one who gets sick. * * *
  • Ezekiel 18:3 - “As sure as I’m the living God, you’re not going to repeat this saying in Israel any longer. Every soul—man, woman, child—belongs to me, parent and child alike. You die for your own sin, not another’s.
圣经
资源
计划
奉献