Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:24 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Люди будут жить вместе в Иудее и во всех ее городах, и земледельцы, и те, кто ходит со стадами.
  • 新标点和合本 - 犹大和属犹大城邑的人,农夫和放羊的人,要一同住在其中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 犹大和犹大城镇的人,耕地的和带着群畜游牧的人,都要一同住在其中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 犹大和犹大城镇的人,耕地的和带着群畜游牧的人,都要一同住在其中。
  • 当代译本 - “农夫和牧人必住在犹大的各城邑。
  • 圣经新译本 - 犹大各城的人、耕地的和领着群畜游牧的,都要一起住在犹大。
  • 现代标点和合本 - 犹大和属犹大城邑的人,农夫和放羊的人,要一同住在其中。
  • 和合本(拼音版) - “犹大和属犹大城邑的人,农夫和放羊的人,要一同住在其中。
  • New International Version - People will live together in Judah and all its towns—farmers and those who move about with their flocks.
  • New International Reader's Version - People will live together in Judah and all its towns. Farmers and shepherds will live there.
  • English Standard Version - And Judah and all its cities shall dwell there together, and the farmers and those who wander with their flocks.
  • New Living Translation - Townspeople and farmers and shepherds alike will live together in peace and happiness.
  • Christian Standard Bible - Judah and all its cities will live in it together — also farmers and those who move with the flocks —
  • New American Standard Bible - Judah and all its cities will live together in it, the farmers and those who travel with flocks.
  • New King James Version - And there shall dwell in Judah itself, and in all its cities together, farmers and those going out with flocks.
  • Amplified Bible - And [the people of] Judah and all its cities will live there together—the farmer and they who wander about with flocks.
  • American Standard Version - And Judah and all the cities thereof shall dwell therein together, the husbandmen, and they that go about with flocks.
  • King James Version - And there shall dwell in Judah itself, and in all the cities thereof together, husbandmen, and they that go forth with flocks.
  • New English Translation - The land of Judah will be inhabited by people who live in its towns as well as by farmers and shepherds with their flocks.
  • World English Bible - Judah and all its cities will dwell therein together, the farmers, and those who go about with flocks.
  • 新標點和合本 - 猶大和屬猶大城邑的人,農夫和放羊的人,要一同住在其中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶大和猶大城鎮的人,耕地的和帶着羣畜遊牧的人,都要一同住在其中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 猶大和猶大城鎮的人,耕地的和帶着羣畜遊牧的人,都要一同住在其中。
  • 當代譯本 - 「農夫和牧人必住在猶大的各城邑。
  • 聖經新譯本 - 猶大各城的人、耕地的和領著群畜遊牧的,都要一起住在猶大。
  • 呂振中譯本 - 猶大 和屬 猶大 眾城市 的人 、 耕地的和領着羣畜遊牧的人 、 都一起住在其中。
  • 現代標點和合本 - 猶大和屬猶大城邑的人,農夫和放羊的人,要一同住在其中。
  • 文理和合譯本 - 猶大與其屬邑、必有耕耘者、牧羊者、偕處其中、
  • 文理委辦譯本 - 在猶大郊邑、必有農夫、牧豎、雜處其間、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 人民仍居故土、其諸城邑俱必如初、仍有農夫、仍有牧者、出而牧其群、
  • Nueva Versión Internacional - Allí habitarán juntos Judá y todas sus ciudades, los agricultores y los pastores de rebaños.
  • 현대인의 성경 - “그리고 백성들이 유다와 그 모든 성에 함께 살 것이며 거기는 농부들과 양떼를 인도하는 목자들도 있을 것이다.
  • Восточный перевод - Люди будут жить вместе в Иудее и во всех её городах: и земледельцы, и те, кто ходит со стадами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Люди будут жить вместе в Иудее и во всех её городах: и земледельцы, и те, кто ходит со стадами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Люди будут жить вместе в Иудее и во всех её городах: и земледельцы, и те, кто ходит со стадами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et les populations du pays de Juda et de toutes ses villes y habiteront toutes ensemble ; les laboureurs et ceux qui mènent les troupeaux s’y installeront, eux aussi.
  • リビングバイブル - 町の住民も、農夫も、羊飼いも、平和で幸福な暮らしをするようになる。
  • Nova Versão Internacional - O povo viverá em Judá e em todas as suas cidades, tanto os lavradores como os que conduzem os rebanhos.
  • Hoffnung für alle - Alle Menschen werden im Land Juda und seinen Städten friedlich zusammenleben: Bauern und Nomaden, die mit ihren Herden umherziehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân cư trong thành, nông dân, và người chăn bầy sẽ sống chung trong hòa bình và phước hạnh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้คนทั้งชาวนาและผู้ที่โยกย้ายไปกับฝูงสัตว์ของตนจะอาศัยอยู่ร่วมกันในยูดาห์และหัวเมืองต่างๆ ของยูดาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยูดาห์​กับ​ทุก​เมือง​ของ​แคว้น​จะ​อาศัย​อยู่​ด้วย​กัน​ที่​นั่น พร้อม​กับ​บรรดา​ชาว​ไร่​และ​ผู้​เลี้ยง​ดู​ฝูง​สัตว์​ของ​พวก​เขา
交叉引用
  • Захария 2:4 - и тогда первый Ангел сказал второму: – Беги, скажи тому юноше : «Иерусалим будет городом без стен из-за множества жителей и скота.
  • Иеремия 33:11 - звуки веселья и радости, голоса жениха и невесты, голоса несущих благодарственные жертвы в дом Господа и говорящих: «Славьте Господа Сил, потому что Господь благ; милость Его – навеки». Ведь Я верну в эту землю благополучие, как прежде, – говорит Господь.
  • Иеремия 33:12 - Так говорит Господь Сил: – В этом пустынном краю, где нет ни людей, ни животных, возле всех этих городов снова будут пастбища, на которых пастухи будут пасти свои стада.
  • Иеремия 33:13 - В городах нагорий, западных предгорий и Негева, в землях Вениамина, в окрестностях Иерусалима и в городах Иудеи стада вновь будут проходить под рукою того, кто их пересчитывает, – говорит Господь.
  • Иезекииль 36:10 - а Я умножу ваших жителей, весь дом Израиля. Города заселятся, и развалины будут отстроены.
  • Захария 8:4 - Так говорит Господь Сил: Снова старики и старушки будут сидеть на улицах Иерусалима со старческой тростью в руках.
  • Захария 8:5 - Улицы города наполнятся мальчиками и девочками, играющими там.
  • Захария 8:6 - Так говорит Господь Сил: Если это покажется в то время невозможным для остатка народа, то должно ли это быть невозможным и для Меня? – возвещает Господь Сил.
  • Захария 8:7 - Так говорит Господь Сил: Я вызволю Мой народ из восточных и западных стран.
  • Захария 8:8 - Я верну их, чтобы им жить в Иерусалиме; они будут Моим народом, а Я буду их Богом, верным и праведным.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Люди будут жить вместе в Иудее и во всех ее городах, и земледельцы, и те, кто ходит со стадами.
  • 新标点和合本 - 犹大和属犹大城邑的人,农夫和放羊的人,要一同住在其中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 犹大和犹大城镇的人,耕地的和带着群畜游牧的人,都要一同住在其中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 犹大和犹大城镇的人,耕地的和带着群畜游牧的人,都要一同住在其中。
  • 当代译本 - “农夫和牧人必住在犹大的各城邑。
  • 圣经新译本 - 犹大各城的人、耕地的和领着群畜游牧的,都要一起住在犹大。
  • 现代标点和合本 - 犹大和属犹大城邑的人,农夫和放羊的人,要一同住在其中。
  • 和合本(拼音版) - “犹大和属犹大城邑的人,农夫和放羊的人,要一同住在其中。
  • New International Version - People will live together in Judah and all its towns—farmers and those who move about with their flocks.
  • New International Reader's Version - People will live together in Judah and all its towns. Farmers and shepherds will live there.
  • English Standard Version - And Judah and all its cities shall dwell there together, and the farmers and those who wander with their flocks.
  • New Living Translation - Townspeople and farmers and shepherds alike will live together in peace and happiness.
  • Christian Standard Bible - Judah and all its cities will live in it together — also farmers and those who move with the flocks —
  • New American Standard Bible - Judah and all its cities will live together in it, the farmers and those who travel with flocks.
  • New King James Version - And there shall dwell in Judah itself, and in all its cities together, farmers and those going out with flocks.
  • Amplified Bible - And [the people of] Judah and all its cities will live there together—the farmer and they who wander about with flocks.
  • American Standard Version - And Judah and all the cities thereof shall dwell therein together, the husbandmen, and they that go about with flocks.
  • King James Version - And there shall dwell in Judah itself, and in all the cities thereof together, husbandmen, and they that go forth with flocks.
  • New English Translation - The land of Judah will be inhabited by people who live in its towns as well as by farmers and shepherds with their flocks.
  • World English Bible - Judah and all its cities will dwell therein together, the farmers, and those who go about with flocks.
  • 新標點和合本 - 猶大和屬猶大城邑的人,農夫和放羊的人,要一同住在其中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶大和猶大城鎮的人,耕地的和帶着羣畜遊牧的人,都要一同住在其中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 猶大和猶大城鎮的人,耕地的和帶着羣畜遊牧的人,都要一同住在其中。
  • 當代譯本 - 「農夫和牧人必住在猶大的各城邑。
  • 聖經新譯本 - 猶大各城的人、耕地的和領著群畜遊牧的,都要一起住在猶大。
  • 呂振中譯本 - 猶大 和屬 猶大 眾城市 的人 、 耕地的和領着羣畜遊牧的人 、 都一起住在其中。
  • 現代標點和合本 - 猶大和屬猶大城邑的人,農夫和放羊的人,要一同住在其中。
  • 文理和合譯本 - 猶大與其屬邑、必有耕耘者、牧羊者、偕處其中、
  • 文理委辦譯本 - 在猶大郊邑、必有農夫、牧豎、雜處其間、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 人民仍居故土、其諸城邑俱必如初、仍有農夫、仍有牧者、出而牧其群、
  • Nueva Versión Internacional - Allí habitarán juntos Judá y todas sus ciudades, los agricultores y los pastores de rebaños.
  • 현대인의 성경 - “그리고 백성들이 유다와 그 모든 성에 함께 살 것이며 거기는 농부들과 양떼를 인도하는 목자들도 있을 것이다.
  • Восточный перевод - Люди будут жить вместе в Иудее и во всех её городах: и земледельцы, и те, кто ходит со стадами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Люди будут жить вместе в Иудее и во всех её городах: и земледельцы, и те, кто ходит со стадами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Люди будут жить вместе в Иудее и во всех её городах: и земледельцы, и те, кто ходит со стадами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et les populations du pays de Juda et de toutes ses villes y habiteront toutes ensemble ; les laboureurs et ceux qui mènent les troupeaux s’y installeront, eux aussi.
  • リビングバイブル - 町の住民も、農夫も、羊飼いも、平和で幸福な暮らしをするようになる。
  • Nova Versão Internacional - O povo viverá em Judá e em todas as suas cidades, tanto os lavradores como os que conduzem os rebanhos.
  • Hoffnung für alle - Alle Menschen werden im Land Juda und seinen Städten friedlich zusammenleben: Bauern und Nomaden, die mit ihren Herden umherziehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân cư trong thành, nông dân, và người chăn bầy sẽ sống chung trong hòa bình và phước hạnh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้คนทั้งชาวนาและผู้ที่โยกย้ายไปกับฝูงสัตว์ของตนจะอาศัยอยู่ร่วมกันในยูดาห์และหัวเมืองต่างๆ ของยูดาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยูดาห์​กับ​ทุก​เมือง​ของ​แคว้น​จะ​อาศัย​อยู่​ด้วย​กัน​ที่​นั่น พร้อม​กับ​บรรดา​ชาว​ไร่​และ​ผู้​เลี้ยง​ดู​ฝูง​สัตว์​ของ​พวก​เขา
  • Захария 2:4 - и тогда первый Ангел сказал второму: – Беги, скажи тому юноше : «Иерусалим будет городом без стен из-за множества жителей и скота.
  • Иеремия 33:11 - звуки веселья и радости, голоса жениха и невесты, голоса несущих благодарственные жертвы в дом Господа и говорящих: «Славьте Господа Сил, потому что Господь благ; милость Его – навеки». Ведь Я верну в эту землю благополучие, как прежде, – говорит Господь.
  • Иеремия 33:12 - Так говорит Господь Сил: – В этом пустынном краю, где нет ни людей, ни животных, возле всех этих городов снова будут пастбища, на которых пастухи будут пасти свои стада.
  • Иеремия 33:13 - В городах нагорий, западных предгорий и Негева, в землях Вениамина, в окрестностях Иерусалима и в городах Иудеи стада вновь будут проходить под рукою того, кто их пересчитывает, – говорит Господь.
  • Иезекииль 36:10 - а Я умножу ваших жителей, весь дом Израиля. Города заселятся, и развалины будут отстроены.
  • Захария 8:4 - Так говорит Господь Сил: Снова старики и старушки будут сидеть на улицах Иерусалима со старческой тростью в руках.
  • Захария 8:5 - Улицы города наполнятся мальчиками и девочками, играющими там.
  • Захария 8:6 - Так говорит Господь Сил: Если это покажется в то время невозможным для остатка народа, то должно ли это быть невозможным и для Меня? – возвещает Господь Сил.
  • Захария 8:7 - Так говорит Господь Сил: Я вызволю Мой народ из восточных и западных стран.
  • Захария 8:8 - Я верну их, чтобы им жить в Иерусалиме; они будут Моим народом, а Я буду их Богом, верным и праведным.
圣经
资源
计划
奉献