逐节对照
- Christian Standard Bible - Judah and all its cities will live in it together — also farmers and those who move with the flocks —
- 新标点和合本 - 犹大和属犹大城邑的人,农夫和放羊的人,要一同住在其中。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 犹大和犹大城镇的人,耕地的和带着群畜游牧的人,都要一同住在其中。
- 和合本2010(神版-简体) - 犹大和犹大城镇的人,耕地的和带着群畜游牧的人,都要一同住在其中。
- 当代译本 - “农夫和牧人必住在犹大的各城邑。
- 圣经新译本 - 犹大各城的人、耕地的和领着群畜游牧的,都要一起住在犹大。
- 现代标点和合本 - 犹大和属犹大城邑的人,农夫和放羊的人,要一同住在其中。
- 和合本(拼音版) - “犹大和属犹大城邑的人,农夫和放羊的人,要一同住在其中。
- New International Version - People will live together in Judah and all its towns—farmers and those who move about with their flocks.
- New International Reader's Version - People will live together in Judah and all its towns. Farmers and shepherds will live there.
- English Standard Version - And Judah and all its cities shall dwell there together, and the farmers and those who wander with their flocks.
- New Living Translation - Townspeople and farmers and shepherds alike will live together in peace and happiness.
- New American Standard Bible - Judah and all its cities will live together in it, the farmers and those who travel with flocks.
- New King James Version - And there shall dwell in Judah itself, and in all its cities together, farmers and those going out with flocks.
- Amplified Bible - And [the people of] Judah and all its cities will live there together—the farmer and they who wander about with flocks.
- American Standard Version - And Judah and all the cities thereof shall dwell therein together, the husbandmen, and they that go about with flocks.
- King James Version - And there shall dwell in Judah itself, and in all the cities thereof together, husbandmen, and they that go forth with flocks.
- New English Translation - The land of Judah will be inhabited by people who live in its towns as well as by farmers and shepherds with their flocks.
- World English Bible - Judah and all its cities will dwell therein together, the farmers, and those who go about with flocks.
- 新標點和合本 - 猶大和屬猶大城邑的人,農夫和放羊的人,要一同住在其中。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶大和猶大城鎮的人,耕地的和帶着羣畜遊牧的人,都要一同住在其中。
- 和合本2010(神版-繁體) - 猶大和猶大城鎮的人,耕地的和帶着羣畜遊牧的人,都要一同住在其中。
- 當代譯本 - 「農夫和牧人必住在猶大的各城邑。
- 聖經新譯本 - 猶大各城的人、耕地的和領著群畜遊牧的,都要一起住在猶大。
- 呂振中譯本 - 猶大 和屬 猶大 眾城市 的人 、 耕地的和領着羣畜遊牧的人 、 都一起住在其中。
- 現代標點和合本 - 猶大和屬猶大城邑的人,農夫和放羊的人,要一同住在其中。
- 文理和合譯本 - 猶大與其屬邑、必有耕耘者、牧羊者、偕處其中、
- 文理委辦譯本 - 在猶大郊邑、必有農夫、牧豎、雜處其間、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 人民仍居故土、其諸城邑俱必如初、仍有農夫、仍有牧者、出而牧其群、
- Nueva Versión Internacional - Allí habitarán juntos Judá y todas sus ciudades, los agricultores y los pastores de rebaños.
- 현대인의 성경 - “그리고 백성들이 유다와 그 모든 성에 함께 살 것이며 거기는 농부들과 양떼를 인도하는 목자들도 있을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Люди будут жить вместе в Иудее и во всех ее городах, и земледельцы, и те, кто ходит со стадами.
- Восточный перевод - Люди будут жить вместе в Иудее и во всех её городах: и земледельцы, и те, кто ходит со стадами.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Люди будут жить вместе в Иудее и во всех её городах: и земледельцы, и те, кто ходит со стадами.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Люди будут жить вместе в Иудее и во всех её городах: и земледельцы, и те, кто ходит со стадами.
- La Bible du Semeur 2015 - Et les populations du pays de Juda et de toutes ses villes y habiteront toutes ensemble ; les laboureurs et ceux qui mènent les troupeaux s’y installeront, eux aussi.
- リビングバイブル - 町の住民も、農夫も、羊飼いも、平和で幸福な暮らしをするようになる。
- Nova Versão Internacional - O povo viverá em Judá e em todas as suas cidades, tanto os lavradores como os que conduzem os rebanhos.
- Hoffnung für alle - Alle Menschen werden im Land Juda und seinen Städten friedlich zusammenleben: Bauern und Nomaden, die mit ihren Herden umherziehen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dân cư trong thành, nông dân, và người chăn bầy sẽ sống chung trong hòa bình và phước hạnh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้คนทั้งชาวนาและผู้ที่โยกย้ายไปกับฝูงสัตว์ของตนจะอาศัยอยู่ร่วมกันในยูดาห์และหัวเมืองต่างๆ ของยูดาห์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยูดาห์กับทุกเมืองของแคว้นจะอาศัยอยู่ด้วยกันที่นั่น พร้อมกับบรรดาชาวไร่และผู้เลี้ยงดูฝูงสัตว์ของพวกเขา
交叉引用
- Zechariah 2:4 - He said to him, “Run and tell this young man: Jerusalem will be inhabited without walls because of the number of people and animals in it.”
- Jeremiah 33:11 - a sound of joy and gladness, the voice of the groom and the bride, and the voice of those saying, Give thanks to the Lord of Armies, for the Lord is good; his faithful love endures forever as they bring thanksgiving sacrifices to the temple of the Lord. For I will restore the fortunes of the land as in former times, says the Lord.
- Jeremiah 33:12 - “This is what the Lord of Armies says: In this desolate place — without people or animals — and in all its cities there will once more be a grazing land where shepherds may rest flocks.
- Jeremiah 33:13 - The flocks will again pass under the hands of the one who counts them in the cities of the hill country, the cities of the Judean foothills, the cities of the Negev, the land of Benjamin — the areas around Jerusalem and in Judah’s cities, says the Lord.
- Ezekiel 36:10 - I will fill you with people, with the whole house of Israel in its entirety. The cities will be inhabited and the ruins rebuilt.
- Zechariah 8:4 - The Lord of Armies says this: “Old men and women will again sit along the streets of Jerusalem, each with a staff in hand because of advanced age.
- Zechariah 8:5 - The streets of the city will be filled with boys and girls playing in them.”
- Zechariah 8:6 - The Lord of Armies says this: “Though it may seem impossible to the remnant of this people in those days, should it also seem impossible to me?” — this is the declaration of the Lord of Armies.
- Zechariah 8:7 - The Lord of Armies says this: “I will save my people from the land of the east and the land of the west.
- Zechariah 8:8 - I will bring them back to live in Jerusalem. They will be my people, and I will be their faithful and righteous God.”