逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 少女以色列啊, 你要為自己設置路標, 豎立路牌; 你要留心大路, 就是你被擄走過的路。 少女以色列啊, 回轉吧!回到你的這些城市。
  • 新标点和合本 - “以色列民(“民”原文作“处女”)哪, 你当为自己设立指路碑, 竖起引路柱。 你要留心向大路, 就是你所去的原路; 你当回转,回转到你这些城邑。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 少女以色列啊, 当为自己设立路标, 为自己竖起指路牌。 要留心向着大道, 就是你曾走过的路; 你当回转,回到你自己的城镇。
  • 和合本2010(神版-简体) - 少女以色列啊, 当为自己设立路标, 为自己竖起指路牌。 要留心向着大道, 就是你曾走过的路; 你当回转,回到你自己的城镇。
  • 当代译本 - “以色列人啊, 你们要为自己设置路标, 竖起路牌, 牢记你们走过的大道。 以色列人啊, 回来吧!回到你们的城邑吧!
  • 圣经新译本 - 你要为自己设立路标, 竖立路牌; 你要留心大路, 就是你走过的路。 童女以色列啊,回转吧! 回到你这些城市那里。
  • 现代标点和合本 - “以色列民 哪, 你当为自己设立指路碑, 竖起引路柱, 你要留心向大路, 就是你所去的原路。 你当回转,回转到你这些城邑。
  • 和合本(拼音版) - “以色列民哪 , 你当为自己设立指路碑, 竖起引路柱, 你要留心向大路, 就是你所去的原路; 你当回转,回转到你这些城邑。
  • New International Version - “Set up road signs; put up guideposts. Take note of the highway, the road that you take. Return, Virgin Israel, return to your towns.
  • New International Reader's Version - The Lord says, “Put up road signs. Set up stones to show the way. Look carefully for the highway. Look for the road you will take. Return, people of Israel. Return to your towns.
  • English Standard Version - “Set up road markers for yourself; make yourself guideposts; consider well the highway, the road by which you went. Return, O virgin Israel, return to these your cities.
  • New Living Translation - Set up road signs; put up guideposts. Mark well the path by which you came. Come back again, my virgin Israel; return to your towns here.
  • The Message - “Set up signposts to mark your trip home. Get a good map. Study the road conditions. The road out is the road back. Come back, dear virgin Israel, come back to your hometowns. How long will you flit here and there, indecisive? How long before you make up your fickle mind? God will create a new thing in this land: A transformed woman will embrace the transforming God!” * * *
  • Christian Standard Bible - Set up road markers for yourself; establish signposts! Keep the highway in mind, the way you have traveled. Return, Virgin Israel! Return to these cities of yours.
  • New American Standard Bible - “Set up roadmarks for yourself, Place guideposts for yourself; Direct your mind to the highway, The way by which you went. Return, O virgin of Israel, Return to these your cities.
  • New King James Version - “Set up signposts, Make landmarks; Set your heart toward the highway, The way in which you went. Turn back, O virgin of Israel, Turn back to these your cities.
  • Amplified Bible - “Place for yourself road signs [toward Canaan], Make for yourself guideposts; Turn your thought and attention to the highway, To the way by which you went [into exile]. Retrace your steps, O virgin of Israel, Return to these your cities.
  • American Standard Version - Set thee up waymarks, make thee guide-posts; set thy heart toward the highway, even the way by which thou wentest: turn again, O virgin of Israel, turn again to these thy cities.
  • King James Version - Set thee up waymarks, make thee high heaps: set thine heart toward the highway, even the way which thou wentest: turn again, O virgin of Israel, turn again to these thy cities.
  • New English Translation - I will say, ‘My dear children of Israel, keep in mind the road you took when you were carried off. Mark off in your minds the landmarks. Make a mental note of telltale signs marking the way back. Return, my dear children of Israel. Return to these cities of yours.
  • World English Bible - “Set up road signs. Make guideposts. Set your heart toward the highway, even the way by which you went. Turn again, virgin of Israel. Turn again to these your cities.
  • 新標點和合本 - 以色列民(原文是處女)哪, 你當為自己設立指路碑, 豎起引路柱。 你要留心向大路, 就是你所去的原路; 你當回轉,回轉到你這些城邑。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 少女以色列啊, 當為自己設立路標, 為自己豎起指路牌。 要留心向着大道, 就是你曾走過的路; 你當回轉,回到你自己的城鎮。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 少女以色列啊, 當為自己設立路標, 為自己豎起指路牌。 要留心向着大道, 就是你曾走過的路; 你當回轉,回到你自己的城鎮。
  • 當代譯本 - 「以色列人啊, 你們要為自己設置路標, 豎起路牌, 牢記你們走過的大道。 以色列人啊, 回來吧!回到你們的城邑吧!
  • 聖經新譯本 - 你要為自己設立路標, 豎立路牌; 你要留心大路, 就是你走過的路。 童女以色列啊,回轉吧! 回到你這些城市那裡。
  • 呂振中譯本 - 『 以色列 子民哪, 要為你自己設立標記, 為你自己豎指路牌; 要留心向大路, 向 你走去的原路回轉, 返回到你這些城市中。
  • 現代標點和合本 - 「以色列民 哪, 你當為自己設立指路碑, 豎起引路柱, 你要留心向大路, 就是你所去的原路。 你當回轉,回轉到你這些城邑。
  • 文理和合譯本 - 以色列處女歟、當立路表途柱、而定志趨、循爾所由之道、爾其復返、歸爾諸邑、
  • 文理委辦譯本 - 以色列族與、當樹表立柱、以定趨向、思往轍、返故邑。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 民 民原文作處女下同 歟、當樹表立柱、心思路徑、即昔所由往之道、 以色列 民歟、返哉、返爾此諸邑、
  • Nueva Versión Internacional - »Ponte señales en el camino, coloca marcas por donde pasaste, fíjate bien en el sendero. ¡Vuelve, virginal Israel; vuelve a tus ciudades!
  • 현대인의 성경 - “처녀 이스라엘아, 너를 위해 도로 표지판을 세우고 안내판을 세워라. 그래서 네가 가는 길을 눈여겨 보았다가 돌아오너라. 네 성으로 돌아오너라.
  • Новый Русский Перевод - Расставь дорожные знаки, поставь указатели. Следи за дорогой, за путем, которым идешь. Вернись, о девственница Израиль, вернись в свои города.
  • Восточный перевод - Расставь дорожные знаки, поставь указатели. Следи за дорогой, за путём, которым идёшь. Вернись, о девственница Исраил, вернись в свои города.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Расставь дорожные знаки, поставь указатели. Следи за дорогой, за путём, которым идёшь. Вернись, о девственница Исраил, вернись в свои города.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Расставь дорожные знаки, поставь указатели. Следи за дорогой, за путём, которым идёшь. Вернись, о девственница Исроил, вернись в свои города.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dresse-toi des signaux, ╵balise ton parcours, fais bien attention au sentier et au chemin que tu empruntes. Reviens, ô communauté d’Israël, oui, reviens dans tes villes !
  • リビングバイブル - 捕虜として遠い国へ引かれて行く時、 イスラエルに帰る目じるしとなる道しるべを、 あちこちに立てておきなさい。 通った道をしっかり頭に入れておくのだ。 おとめイスラエルよ。 やがて、おまえは自分の町に 帰って来ることになる。
  • Nova Versão Internacional - “Coloque marcos e ponha sinais nas estradas, preste atenção no caminho que você trilhou. Volte, ó virgem, Israel! Volte para as suas cidades.
  • Hoffnung für alle - Ihr Israeliten, stellt euch Wegweiser auf, kennzeichnet die Straßen! Erinnert euch, auf welchem Weg ihr gekommen seid, und dann kehrt in eure Städte zurück!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy chuẩn bị bảng chỉ đường; dựng trên các cột mốc. Hãy làm dấu trên đường nơi các con đi qua. Hãy trở về đây, trinh nữ Ít-ra-ên của Ta; hãy trở về các thành của mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงตั้งป้ายริมทางขึ้น ตั้งป้ายชี้ทางไว้ สังเกตทางหลวง เส้นทางที่เจ้าดำเนินไป อิสราเอลพรหมจารีเอ๋ย กลับมาเถิด จงกลับมายังหัวเมืองต่างๆ ของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​ติด​ป้าย​ถนน ทำ​เครื่อง​หมาย​ให้​ตัว​เจ้า​เอง ตั้งใจ​สังเกต​ถนน​ให้​ดี ซึ่ง​เป็น​ทาง​ที่​เจ้า​ไป​แล้ว โอ อิสราเอล​ผู้​บริสุทธิ์​เอ๋ย จง​กลับ​ไป​ยัง​เมือง​ของ​เจ้า
  • Thai KJV - จงปักเสากรุยทางไว้สำหรับตน จงทำป้ายบอกทางไว้สำหรับตัว จงปักใจให้ดีถึงทางหลวง คือทางซึ่งเจ้าได้ไปนั้น โอ อิสราเอลพรหมจารีเอ๋ย จงกลับเถิด จงกลับมายังหัวเมืองเหล่านี้ของเจ้า
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - “สร้าง​เสาป้าย​บอกทาง​ให้​กับ​ตัวเจ้าเอง สร้าง​ป้าย​บอกทาง​ให้​กับ​ตัวเจ้าเอง เอา​ใจ​จดจ่อ​อยู่​กับ​ทางหลวง จดจ่อ​อยู่​กับ​ทาง​ที่​เจ้าเดิน อิสราเอล​ที่รัก กลับมา​เถิด กลับมา​ยัง​เมือง​พวกนี้​ของเจ้าเถอะ
  • onav - «انْصِبِي لِنَفْسِكِ مَعَالِمَ. أَقِيمِي لِنَفْسِكِ أَنْصَاباً. تَأَمَّلِي فِي الطَّرِيقِ الرَّئِيسِيَّةِ، فِي السَّبِيلِ الَّذِي سَلَكْتِهِ. ارْجِعِي يَا عَذْرَاءَ صِهْيَوْنَ. ارْجِعِي إِلَى مُدُنِكِ هَذِهِ.
交叉引用
  • 耶利米書 51:6 - 你們要逃離巴比倫, 要各自逃命! 不要因她的罪滅亡; 因為這是耶和華復仇的時候, 他要向巴比倫施行應得的報應。
  • 詩篇 62:10 - 不要仗勢欺人, 不要妄想欺凌; 若財富增加,不要放在心上。
  • 歷代志下 20:3 - 約沙法就懼怕,決定尋求耶和華,並宣告猶大全國禁食。
  • 歷代志上 29:3 - 不但這樣,因我愛慕我 神的殿,就在我為建造聖殿預備的一切以外,又把我自己積蓄的金銀獻給我 神的殿:
  • 申命記 32:46 - 就對他們說:“我今天警告你們的一切話,你們都要存在心裡;要吩咐你們的子孫持守遵行這律法上的一切話,
  • 撒迦利亞書 10:9 - 我要把他們散播在萬民中, 他們將要在遠方記念我; 他們和他們的子孫都要存活, 並且回歸。
  • 箴言 24:32 - 我看了,就用心思想; 我見了,就領受教誨。
  • 歷代志下 11:16 - 以色列眾支派中所有定意尋求耶和華 以色列的 神的人,都隨著利未人來到耶路撒冷,向耶和華他們列祖的 神獻祭。
  • 以西結書 40:4 - 那人對我說:“人子啊,所有我要指示你的,你都要用眼看,用耳聽,並要放在心上,因為我帶你到這裡來,為的是要指示你;所有你看見的,你都要告訴以色列家。”
  • 耶利米書 51:50 - “逃離刀劍的人啊, 走吧,不要逗留! 要從遠方記念耶和華, 讓你心中惦念耶路撒冷。
  • 以賽亞書 52:11 - 你們要離開,離開, 要從巴比倫出來, 不可接觸不潔淨之物。 抬耶和華器物的人, 你們要從那城中間出來,要自潔。
  • 以賽亞書 52:12 - 你們出來時不用匆忙, 你們行走而不是奔逃, 因為耶和華將走在你們前面, 以色列的 神會為你們殿後。
  • 耶利米書 3:14 - ‘背道的孩子啊,回轉吧! 因為我才是你們的主人, 我會從每城取一人,從每族取兩人, 把你們帶到錫安。’ 耶和華這樣宣告。
  • 以賽亞書 62:10 - 你們要穿過、穿過城門出去, 預備人民的道路, 要修築、修築大道,撿去石頭; 向萬民豎立旗幟。
  • 詩篇 84:5 - 靠你得到力量、心中嚮往錫安大道的人, 真是有福!
  • 撒迦利亞書 2:6 - “走吧,走吧!你們要從北方之地逃走!”耶和華這樣宣告,“因為如同天的四風,我曾散佈你們。”耶和華這樣宣告。
  • 撒迦利亞書 2:7 - “走吧!住在女兒巴比倫的錫安人啊,你們逃出來吧!”
  • 以賽亞書 57:14 - 耶和華說: “你們要修築、修築大道, 預備道路, 除掉我子民路上的障礙物!”
  • 耶利米書 31:4 - 少女以色列啊, 我要再一次建立你,你就會被建立。 你要再一次拿起鈴鼓, 出去和那些歡樂的人一同跳舞。
  • 哈該書 1:5 - 現在,萬軍之耶和華這樣說:‘你們要用心反省自己的所作所為。
  • 以賽亞書 48:20 - 你們要從巴比倫出來, 你們要逃離迦勒底人! 你們要用歡呼的聲音說出、講出這件事, 宣揚出去,直到地極,說: “耶和華救贖了他的僕人雅各!”
  • 耶利米書 50:5 - “他們詢問通往錫安的路之後,就面向錫安;他們要來,憑著未被忘記的永約,歸依耶和華。
逐节对照交叉引用