Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:2 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主如是云、昔 以色列 民得脫鋒刃、適於曠野、蒙我恩寵、我與偕行、使之安息、
  • 新标点和合本 - 耶和华如此说: “脱离刀剑的就是以色列人。 我使他享安息的时候, 他曾在旷野蒙恩。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华如此说: “从刀剑生还的百姓 在旷野蒙恩; 以色列寻找安歇之处。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华如此说: “从刀剑生还的百姓 在旷野蒙恩; 以色列寻找安歇之处。”
  • 当代译本 - “逃脱刀兵之灾的以色列人必在旷野蒙恩, 找到安息之所。 这是耶和华说的。”
  • 圣经新译本 - 耶和华这样说: “在刀剑下幸存的人民, 在旷野蒙受了恩宠; 以色列来到她安息之处。”
  • 现代标点和合本 - 耶和华如此说: “脱离刀剑的,就是以色列人, 我使他享安息的时候, 他曾在旷野蒙恩。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华如此说: “脱离刀剑的就是以色列人, 我使他享安息的时候, 他曾在旷野蒙恩。
  • New International Version - This is what the Lord says: “The people who survive the sword will find favor in the wilderness; I will come to give rest to Israel.”
  • New International Reader's Version - The Lord says, “Some of my people will live through everything their enemies do to them. They will find help in the desert. I will come to give peace and rest to Israel.”
  • English Standard Version - Thus says the Lord: “The people who survived the sword found grace in the wilderness; when Israel sought for rest,
  • New Living Translation - This is what the Lord says: “Those who survive the coming destruction will find blessings even in the barren land, for I will give rest to the people of Israel.”
  • The Message - This is the way God put it: “They found grace out in the desert, these people who survived the killing. Israel, out looking for a place to rest, met God out looking for them!” God told them, “I’ve never quit loving you and never will. Expect love, love, and more love! And so now I’ll start over with you and build you up again, dear virgin Israel. You’ll resume your singing, grabbing tambourines and joining the dance. You’ll go back to your old work of planting vineyards on the Samaritan hillsides, And sit back and enjoy the fruit— oh, how you’ll enjoy those harvests! The time’s coming when watchmen will call out from the hilltops of Ephraim: ‘On your feet! Let’s go to Zion, go to meet our God!’” * * *
  • Christian Standard Bible - This is what the Lord says: The people who survived the sword found favor in the wilderness. When Israel went to find rest,
  • New American Standard Bible - This is what the Lord says: “The people who survived the sword Found grace in the wilderness— Israel, when it went to find its rest.”
  • New King James Version - Thus says the Lord: “The people who survived the sword Found grace in the wilderness— Israel, when I went to give him rest.”
  • Amplified Bible - Thus says the Lord, “The people who survived the sword Found grace in the wilderness [of exile]— Israel (the Northern Kingdom), when it went to find its rest.”
  • American Standard Version - Thus saith Jehovah, The people that were left of the sword found favor in the wilderness; even Israel, when I went to cause him to rest.
  • King James Version - Thus saith the Lord, The people which were left of the sword found grace in the wilderness; even Israel, when I went to cause him to rest.
  • New English Translation - The Lord says, “The people of Israel who survived death at the hands of the enemy will find favor in the wilderness as they journey to find rest for themselves.
  • World English Bible - Yahweh says, “The people who survive the sword found favor in the wilderness; even Israel, when I went to cause him to rest.”
  • 新標點和合本 - 耶和華如此說: 脫離刀劍的就是以色列人。 我使他享安息的時候, 他曾在曠野蒙恩。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華如此說: 「從刀劍生還的百姓 在曠野蒙恩; 以色列尋找安歇之處。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華如此說: 「從刀劍生還的百姓 在曠野蒙恩; 以色列尋找安歇之處。」
  • 當代譯本 - 「逃脫刀兵之災的以色列人必在曠野蒙恩, 找到安息之所。 這是耶和華說的。」
  • 聖經新譯本 - 耶和華這樣說: “在刀劍下倖存的人民, 在曠野蒙受了恩寵; 以色列來到她安息之處。”
  • 呂振中譯本 - 永恆主這麼說: 『刀劍 屠殺後 殘存的人民、 以色列 、去尋求安身之處, 在曠野居然蒙受恩眷;
  • 現代標點和合本 - 耶和華如此說: 「脫離刀劍的,就是以色列人, 我使他享安息的時候, 他曾在曠野蒙恩。
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、以色列免於鋒刃之遺民、在我往錫綏安之際、乃蒙恩寵於曠野、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華又曰、以色列族免鋒刃、遜於荒、沾我鴻恩、歸於福地、
  • Nueva Versión Internacional - Así dice el Señor: «El pueblo que escapó de la espada ha hallado gracia en el desierto; Israel va en busca de su reposo».
  • 현대인의 성경 - 이스라엘 백성이 안식을 찾아갈 때에 광야에서 칼날을 피한 자들이 은혜를 얻었다.
  • Новый Русский Перевод - Так говорит Господь: – Народ, уцелевший от меча, найдет милость в пустыне; Я приду успокоить Израиль.
  • Восточный перевод - Так говорит Вечный: – Народ, уцелевший от меча, найдёт милость в пустыне; Я приду успокоить Исраил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Вечный: – Народ, уцелевший от меча, найдёт милость в пустыне; Я приду успокоить Исраил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Вечный: – Народ, уцелевший от меча, найдёт милость в пустыне; Я приду успокоить Исроил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que déclare l’Eternel : Le peuple qui a échappé ╵au tranchant de l’épée obtiendra ma faveur ╵dans le désert. Je viens faire jouir ╵Israël du repos .
  • リビングバイブル - 昔わたしが、エジプトから逃げて来た イスラエル人を、荒野であわれみ、 休息を与えた時のように、 彼らをいたわり、愛を注ぐ。
  • Nova Versão Internacional - Assim diz o Senhor: “O povo que escapou da morte achou favor no deserto”. Quando Israel buscava descanso,
  • Hoffnung für alle - Alle, die dem Schwert der Feinde entkommen sind, ziehen dann durch die Wüste zurück in ihr Land, wo sie in Ruhe und Sicherheit leben können. Denn ich, der Herr, habe Erbarmen mit ihnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu phán: Những ai sống sót trong cơn hủy diệt sẽ tìm được phước dù trong hoang mạc, vì Ta sẽ ban sự an nghỉ cho người Ít-ra-ên.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “ชนชาติที่รอดชีวิตจากคมดาบ จะได้รับพระคุณในถิ่นกันดาร เราจะมาเพื่อให้อิสราเอลได้พักสงบ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดัง​นี้​ว่า “ประชาชน​ที่​รอด​จาก​การ​สู้​รบ พบ​ความ​กรุณา​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร เรา​จะ​ให้​อิสราเอล​ได้​พักผ่อน”
交叉引用
  • 耶利米書 2:2 - 爾往哉、向 耶路撒冷 居民、大聲宣告曰、主如是云、我憶爾幼時從我在野、無人耕種之地、當時爾慕我、愛我、如新婦之愛新娶者、 當時爾慕我愛我如新婦之愛新娶者或作當時我施恩於爾愛爾如新婦
  • 出埃及記 1:16 - 伊及 王命之曰、爾為 希伯來 婦收生、見其所產、若為男則殺之、女則存焉、
  • 希伯來書 4:8 - 若 約書亞 曾使民得安息、則後必不復言他日、
  • 希伯來書 4:9 - 由是觀之、必尚有安息為天主之民而存、
  • 申命記 1:30 - 主爾之天主先爾而行、必為爾爭戰、如昔在 伊及 於爾目前所行者然、
  • 詩篇 78:52 - 導引己民如導群羊、在曠野引之如引群畜、
  • 出埃及記 17:8 - 時、 亞瑪力 人至、與 以色列 人戰於 利非訂 、
  • 出埃及記 17:9 - 摩西 告 約書亞 曰、當為我儕選壯士、明日出而與 亞瑪力 人戰、我手執天主杖、立於山巔、
  • 出埃及記 17:10 - 約書亞 遵 摩西 所命而行、與 亞瑪力 人戰、 摩西   亞倫   戶珥 登於山巔、
  • 出埃及記 17:11 - 摩西 舉手則 以色列 人勝、垂手則 亞瑪力 人勝、
  • 出埃及記 17:12 - 摩西 手疲倦、 亞倫 與 戶珥 移石、使 摩西 坐於上、 亞倫   戶珥 扶 摩西 手、一在左、一在右、致其手不搖撼、至於日入、
  • 出埃及記 17:13 - 約書亞 以刃殺敗 亞瑪力 王與其民、
  • 民數記 14:20 - 主曰、我循爾言以赦宥、
  • 申命記 12:9 - 因爾曹今尚未入安居之地、尚未至主爾之天主所賜爾為業之地、
  • 出埃及記 5:21 - 告之曰、爾使我見惡於 法老 及其群臣之前、以刃授其手殺我、願主鑒察而伸我冤、
  • 出埃及記 33:14 - 主曰、我必偕往、導爾至安息之地、
  • 詩篇 105:37 - 乃導 以色列 人出自 伊及 、咸攜金銀、其支派中無一人疲憊、
  • 詩篇 105:38 - 彼出 伊及 時、 伊及 人無不欣喜、因彼使 伊及 人驚懼、
  • 詩篇 105:39 - 主鋪雲為蓋、夜間照以火光、
  • 詩篇 105:40 - 民一祈求、主即使鵪鶉飛來、將天上之糧、賜之得飽、
  • 詩篇 105:41 - 擊裂磐石、有水湧出、在沙漠地、水流成河、
  • 詩篇 105:42 - 皆因主記念昔向 亞伯拉罕 所許之聖言、
  • 詩篇 105:43 - 主導己民歡樂而出、引選民謳歌前往、
  • 詩篇 78:14 - 白晝導之以雲、夜間引以火光、
  • 詩篇 78:15 - 在曠野擊裂磐石、使之飲水如在深淵、
  • 詩篇 78:16 - 使流水自磐而出、使水下流有如江河、
  • 申命記 2:7 - 蓋爾所為、俱蒙主爾之天主賜福、主知爾行此廣大之野、此四十年、主爾之天主常在爾中、使爾一無所缺、
  • 以西結書 20:14 - 但因我曾在異邦人目前導之出、故我未行是、恐我名被異邦人褻慢、
  • 以西結書 20:15 - 我亦在曠野為之發誓、必不導之入我所賜之之地、即流乳與蜜之地、其地在列國中最佳美、
  • 以西結書 20:16 - 因彼藐視我之法度、不遵我之律例、犯我之安息日、心從其偶像、
  • 以西結書 20:17 - 然我目猶顧惜之、不忍殲滅、未使之盡亡於曠野、
  • 出埃及記 12:37 - 以色列 人自 蘭塞 啟行、往 疎割 、除婦孺外、徒步之壯士、約六十萬人、
  • 尼希米記 9:12 - 主晝以雲柱導之、夜以火柱照其當行之路、
  • 尼希米記 9:13 - 主降臨 西乃 山、自天訓之、賜以正直之典章、真實之律法、至善之條例、誡命、
  • 尼希米記 9:14 - 示之安息聖日、託主之僕 摩西 命之以誡命、條例、律法、
  • 尼希米記 9:15 - 其饑時、主賜糧降於天、其渴時、主為之使水出於磐、主亦命之往得所誓必賜之地、
  • 詩篇 136:16 - 引導己民於曠野、主之恩慈、永遠常存、
  • 詩篇 136:17 - 攻擊強大之君王、主之恩慈、永遠常存、
  • 詩篇 136:18 - 誅殺有能之君王、主之恩慈、永遠常存、
  • 詩篇 136:19 - 誅殺 亞摩利 王 西宏 、主之恩慈、永遠常存、
  • 詩篇 136:20 - 誅殺 巴珊 王 噩 、主之恩慈、永遠常存、
  • 詩篇 136:21 - 將其土地賞賜為業、主之恩慈、永遠常存、
  • 詩篇 136:22 - 即賞賜己之僕 以色列 族為業、主之恩慈、永遠常存、
  • 詩篇 136:23 - 我儕卑微之時、蒙主眷念、主之恩慈、永遠常存、
  • 詩篇 136:24 - 救我儕脫離敵人、主之恩慈、永遠常存、
  • 出埃及記 1:22 - 法老 命其民曰、 以色列 族 生男、當投於河、女則全其命、
  • 出埃及記 15:9 - 仇敵曾言我將追之、追而及、分得擄物、遂我心願、拔出我刀、以手翦滅、
  • 出埃及記 15:10 - 主使風吹噓、海淹沒之、乃如鉛沈於洪水
  • 申命記 8:2 - 爾當憶主爾之天主導爾於曠野、歷四十年、使爾自卑、以試驗爾、欲知爾心中如何、能守其誡否、
  • 申命記 8:3 - 使爾卑微、使爾饑餓、以爾與爾祖所未識之瑪拿賜爾食、使爾知人不獨恃餅得生、亦恃凡由主口所出之言得生、
  • 出埃及記 14:8 - 主使 伊及 王 法老 剛愎其心、追 以色列 人、 以色列 人出 伊及 、毫無畏懼、昂然而出、
  • 出埃及記 14:9 - 伊及 人與 法老 之車馬軍旅、追 以色列 人、及之於海濱列營處、近 比哈希綠 、與 巴力洗分 相對、
  • 出埃及記 14:10 - 法老 相離不遠、 以色列 人舉目見 伊及 人來追、懼甚、遂呼籲主、
  • 出埃及記 14:11 - 謂 摩西 曰、爾導我出死在曠野、得毋因 伊及 地無墓乎、爾導我出 伊及 、何為待我若是、
  • 出埃及記 14:12 - 我儕在 伊及 時、豈不語爾云、毋擾我、容我役事 伊及 人、與其死於曠野、甯為 伊及 人服役、
  • 詩篇 78:23 - 天主乃命高空之雲、又啟穹蒼之門、
  • 詩篇 78:24 - 降下瑪拿、賜之得食、賜以天上之糧、
  • 詩篇 78:25 - 世人得食天使之食物、天主賜糧、使之飽飫、
  • 詩篇 78:26 - 天主命東風起於空中、施展大能、使南風吹來、
  • 詩篇 78:27 - 降肉多如塵土、降群鳥多如海沙、
  • 詩篇 78:28 - 飛落百姓營中、環繞帳幕之四圍、
  • 詩篇 78:29 - 彼得飽食、使之心滿意足、
  • 申命記 8:16 - 又在曠野、以爾祖不識之瑪拿飼爾、使爾自卑、以試驗爾、使爾終必享福、
  • 出埃及記 2:23 - 歷年既久、 伊及 王卒、 以色列 人因服役甚苦、太息號呼、因服役呼籲、籲聲上達於天主、
  • 民數記 10:33 - 於是 以色列 人離主之山、歷程三日、主之法匱、先行三日之程、為之尋列營之所、
  • 馬太福音 11:28 - 凡勞苦負重者、當就我、我將賜爾以安、
  • 以賽亞書 63:7 - 我讚主之仁慈、頌揚主、因主大施矜憫、發仁慈、恩待我儕、施洪恩於 以色列 族、
  • 以賽亞書 63:8 - 蓋主曾曰、彼乃我民我子、必不違逆、 必不違逆或作必不行詭詐 如是、主為其救主、
  • 以賽亞書 63:9 - 彼遭患難、主亦憂戚、使當前之使者拯救之、發慈愛矜恤以贖之、在古昔之時、恆提攜之、保抱之、
  • 以賽亞書 63:10 - 惟彼悖逆、使主之聖神懷憂、主則視之如敵而攻擊之、
  • 以賽亞書 63:11 - 民乃憶古昔、憶 摩西 、曰、昔主導其民、及牧其民 民原文作羊 者自海而來、於今安在、昔主賦畀聖神於民、於今安在、
  • 以賽亞書 63:12 - 其時主以榮臂、援 摩西 右手、前往導引、於民前中分海水、大顯其名、永世不替、
  • 以賽亞書 63:13 - 導民涉深淵、如馬行曠野、俾不至於顛蹶、
  • 以賽亞書 63:14 - 主之神使之得綏安、如群蓄之下平原、主歟、如是導民、大顯榮名、
  • 詩篇 95:11 - 我遂震怒而誓曰、必不容其人享我安息、
  • 申命記 1:33 - 主先爾而行、為爾尋列營之所、夜以火光示爾所當行之道、晝導爾以雲、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主如是云、昔 以色列 民得脫鋒刃、適於曠野、蒙我恩寵、我與偕行、使之安息、
  • 新标点和合本 - 耶和华如此说: “脱离刀剑的就是以色列人。 我使他享安息的时候, 他曾在旷野蒙恩。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华如此说: “从刀剑生还的百姓 在旷野蒙恩; 以色列寻找安歇之处。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华如此说: “从刀剑生还的百姓 在旷野蒙恩; 以色列寻找安歇之处。”
  • 当代译本 - “逃脱刀兵之灾的以色列人必在旷野蒙恩, 找到安息之所。 这是耶和华说的。”
  • 圣经新译本 - 耶和华这样说: “在刀剑下幸存的人民, 在旷野蒙受了恩宠; 以色列来到她安息之处。”
  • 现代标点和合本 - 耶和华如此说: “脱离刀剑的,就是以色列人, 我使他享安息的时候, 他曾在旷野蒙恩。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华如此说: “脱离刀剑的就是以色列人, 我使他享安息的时候, 他曾在旷野蒙恩。
  • New International Version - This is what the Lord says: “The people who survive the sword will find favor in the wilderness; I will come to give rest to Israel.”
  • New International Reader's Version - The Lord says, “Some of my people will live through everything their enemies do to them. They will find help in the desert. I will come to give peace and rest to Israel.”
  • English Standard Version - Thus says the Lord: “The people who survived the sword found grace in the wilderness; when Israel sought for rest,
  • New Living Translation - This is what the Lord says: “Those who survive the coming destruction will find blessings even in the barren land, for I will give rest to the people of Israel.”
  • The Message - This is the way God put it: “They found grace out in the desert, these people who survived the killing. Israel, out looking for a place to rest, met God out looking for them!” God told them, “I’ve never quit loving you and never will. Expect love, love, and more love! And so now I’ll start over with you and build you up again, dear virgin Israel. You’ll resume your singing, grabbing tambourines and joining the dance. You’ll go back to your old work of planting vineyards on the Samaritan hillsides, And sit back and enjoy the fruit— oh, how you’ll enjoy those harvests! The time’s coming when watchmen will call out from the hilltops of Ephraim: ‘On your feet! Let’s go to Zion, go to meet our God!’” * * *
  • Christian Standard Bible - This is what the Lord says: The people who survived the sword found favor in the wilderness. When Israel went to find rest,
  • New American Standard Bible - This is what the Lord says: “The people who survived the sword Found grace in the wilderness— Israel, when it went to find its rest.”
  • New King James Version - Thus says the Lord: “The people who survived the sword Found grace in the wilderness— Israel, when I went to give him rest.”
  • Amplified Bible - Thus says the Lord, “The people who survived the sword Found grace in the wilderness [of exile]— Israel (the Northern Kingdom), when it went to find its rest.”
  • American Standard Version - Thus saith Jehovah, The people that were left of the sword found favor in the wilderness; even Israel, when I went to cause him to rest.
  • King James Version - Thus saith the Lord, The people which were left of the sword found grace in the wilderness; even Israel, when I went to cause him to rest.
  • New English Translation - The Lord says, “The people of Israel who survived death at the hands of the enemy will find favor in the wilderness as they journey to find rest for themselves.
  • World English Bible - Yahweh says, “The people who survive the sword found favor in the wilderness; even Israel, when I went to cause him to rest.”
  • 新標點和合本 - 耶和華如此說: 脫離刀劍的就是以色列人。 我使他享安息的時候, 他曾在曠野蒙恩。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華如此說: 「從刀劍生還的百姓 在曠野蒙恩; 以色列尋找安歇之處。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華如此說: 「從刀劍生還的百姓 在曠野蒙恩; 以色列尋找安歇之處。」
  • 當代譯本 - 「逃脫刀兵之災的以色列人必在曠野蒙恩, 找到安息之所。 這是耶和華說的。」
  • 聖經新譯本 - 耶和華這樣說: “在刀劍下倖存的人民, 在曠野蒙受了恩寵; 以色列來到她安息之處。”
  • 呂振中譯本 - 永恆主這麼說: 『刀劍 屠殺後 殘存的人民、 以色列 、去尋求安身之處, 在曠野居然蒙受恩眷;
  • 現代標點和合本 - 耶和華如此說: 「脫離刀劍的,就是以色列人, 我使他享安息的時候, 他曾在曠野蒙恩。
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、以色列免於鋒刃之遺民、在我往錫綏安之際、乃蒙恩寵於曠野、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華又曰、以色列族免鋒刃、遜於荒、沾我鴻恩、歸於福地、
  • Nueva Versión Internacional - Así dice el Señor: «El pueblo que escapó de la espada ha hallado gracia en el desierto; Israel va en busca de su reposo».
  • 현대인의 성경 - 이스라엘 백성이 안식을 찾아갈 때에 광야에서 칼날을 피한 자들이 은혜를 얻었다.
  • Новый Русский Перевод - Так говорит Господь: – Народ, уцелевший от меча, найдет милость в пустыне; Я приду успокоить Израиль.
  • Восточный перевод - Так говорит Вечный: – Народ, уцелевший от меча, найдёт милость в пустыне; Я приду успокоить Исраил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Вечный: – Народ, уцелевший от меча, найдёт милость в пустыне; Я приду успокоить Исраил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Вечный: – Народ, уцелевший от меча, найдёт милость в пустыне; Я приду успокоить Исроил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que déclare l’Eternel : Le peuple qui a échappé ╵au tranchant de l’épée obtiendra ma faveur ╵dans le désert. Je viens faire jouir ╵Israël du repos .
  • リビングバイブル - 昔わたしが、エジプトから逃げて来た イスラエル人を、荒野であわれみ、 休息を与えた時のように、 彼らをいたわり、愛を注ぐ。
  • Nova Versão Internacional - Assim diz o Senhor: “O povo que escapou da morte achou favor no deserto”. Quando Israel buscava descanso,
  • Hoffnung für alle - Alle, die dem Schwert der Feinde entkommen sind, ziehen dann durch die Wüste zurück in ihr Land, wo sie in Ruhe und Sicherheit leben können. Denn ich, der Herr, habe Erbarmen mit ihnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu phán: Những ai sống sót trong cơn hủy diệt sẽ tìm được phước dù trong hoang mạc, vì Ta sẽ ban sự an nghỉ cho người Ít-ra-ên.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “ชนชาติที่รอดชีวิตจากคมดาบ จะได้รับพระคุณในถิ่นกันดาร เราจะมาเพื่อให้อิสราเอลได้พักสงบ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดัง​นี้​ว่า “ประชาชน​ที่​รอด​จาก​การ​สู้​รบ พบ​ความ​กรุณา​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร เรา​จะ​ให้​อิสราเอล​ได้​พักผ่อน”
  • 耶利米書 2:2 - 爾往哉、向 耶路撒冷 居民、大聲宣告曰、主如是云、我憶爾幼時從我在野、無人耕種之地、當時爾慕我、愛我、如新婦之愛新娶者、 當時爾慕我愛我如新婦之愛新娶者或作當時我施恩於爾愛爾如新婦
  • 出埃及記 1:16 - 伊及 王命之曰、爾為 希伯來 婦收生、見其所產、若為男則殺之、女則存焉、
  • 希伯來書 4:8 - 若 約書亞 曾使民得安息、則後必不復言他日、
  • 希伯來書 4:9 - 由是觀之、必尚有安息為天主之民而存、
  • 申命記 1:30 - 主爾之天主先爾而行、必為爾爭戰、如昔在 伊及 於爾目前所行者然、
  • 詩篇 78:52 - 導引己民如導群羊、在曠野引之如引群畜、
  • 出埃及記 17:8 - 時、 亞瑪力 人至、與 以色列 人戰於 利非訂 、
  • 出埃及記 17:9 - 摩西 告 約書亞 曰、當為我儕選壯士、明日出而與 亞瑪力 人戰、我手執天主杖、立於山巔、
  • 出埃及記 17:10 - 約書亞 遵 摩西 所命而行、與 亞瑪力 人戰、 摩西   亞倫   戶珥 登於山巔、
  • 出埃及記 17:11 - 摩西 舉手則 以色列 人勝、垂手則 亞瑪力 人勝、
  • 出埃及記 17:12 - 摩西 手疲倦、 亞倫 與 戶珥 移石、使 摩西 坐於上、 亞倫   戶珥 扶 摩西 手、一在左、一在右、致其手不搖撼、至於日入、
  • 出埃及記 17:13 - 約書亞 以刃殺敗 亞瑪力 王與其民、
  • 民數記 14:20 - 主曰、我循爾言以赦宥、
  • 申命記 12:9 - 因爾曹今尚未入安居之地、尚未至主爾之天主所賜爾為業之地、
  • 出埃及記 5:21 - 告之曰、爾使我見惡於 法老 及其群臣之前、以刃授其手殺我、願主鑒察而伸我冤、
  • 出埃及記 33:14 - 主曰、我必偕往、導爾至安息之地、
  • 詩篇 105:37 - 乃導 以色列 人出自 伊及 、咸攜金銀、其支派中無一人疲憊、
  • 詩篇 105:38 - 彼出 伊及 時、 伊及 人無不欣喜、因彼使 伊及 人驚懼、
  • 詩篇 105:39 - 主鋪雲為蓋、夜間照以火光、
  • 詩篇 105:40 - 民一祈求、主即使鵪鶉飛來、將天上之糧、賜之得飽、
  • 詩篇 105:41 - 擊裂磐石、有水湧出、在沙漠地、水流成河、
  • 詩篇 105:42 - 皆因主記念昔向 亞伯拉罕 所許之聖言、
  • 詩篇 105:43 - 主導己民歡樂而出、引選民謳歌前往、
  • 詩篇 78:14 - 白晝導之以雲、夜間引以火光、
  • 詩篇 78:15 - 在曠野擊裂磐石、使之飲水如在深淵、
  • 詩篇 78:16 - 使流水自磐而出、使水下流有如江河、
  • 申命記 2:7 - 蓋爾所為、俱蒙主爾之天主賜福、主知爾行此廣大之野、此四十年、主爾之天主常在爾中、使爾一無所缺、
  • 以西結書 20:14 - 但因我曾在異邦人目前導之出、故我未行是、恐我名被異邦人褻慢、
  • 以西結書 20:15 - 我亦在曠野為之發誓、必不導之入我所賜之之地、即流乳與蜜之地、其地在列國中最佳美、
  • 以西結書 20:16 - 因彼藐視我之法度、不遵我之律例、犯我之安息日、心從其偶像、
  • 以西結書 20:17 - 然我目猶顧惜之、不忍殲滅、未使之盡亡於曠野、
  • 出埃及記 12:37 - 以色列 人自 蘭塞 啟行、往 疎割 、除婦孺外、徒步之壯士、約六十萬人、
  • 尼希米記 9:12 - 主晝以雲柱導之、夜以火柱照其當行之路、
  • 尼希米記 9:13 - 主降臨 西乃 山、自天訓之、賜以正直之典章、真實之律法、至善之條例、誡命、
  • 尼希米記 9:14 - 示之安息聖日、託主之僕 摩西 命之以誡命、條例、律法、
  • 尼希米記 9:15 - 其饑時、主賜糧降於天、其渴時、主為之使水出於磐、主亦命之往得所誓必賜之地、
  • 詩篇 136:16 - 引導己民於曠野、主之恩慈、永遠常存、
  • 詩篇 136:17 - 攻擊強大之君王、主之恩慈、永遠常存、
  • 詩篇 136:18 - 誅殺有能之君王、主之恩慈、永遠常存、
  • 詩篇 136:19 - 誅殺 亞摩利 王 西宏 、主之恩慈、永遠常存、
  • 詩篇 136:20 - 誅殺 巴珊 王 噩 、主之恩慈、永遠常存、
  • 詩篇 136:21 - 將其土地賞賜為業、主之恩慈、永遠常存、
  • 詩篇 136:22 - 即賞賜己之僕 以色列 族為業、主之恩慈、永遠常存、
  • 詩篇 136:23 - 我儕卑微之時、蒙主眷念、主之恩慈、永遠常存、
  • 詩篇 136:24 - 救我儕脫離敵人、主之恩慈、永遠常存、
  • 出埃及記 1:22 - 法老 命其民曰、 以色列 族 生男、當投於河、女則全其命、
  • 出埃及記 15:9 - 仇敵曾言我將追之、追而及、分得擄物、遂我心願、拔出我刀、以手翦滅、
  • 出埃及記 15:10 - 主使風吹噓、海淹沒之、乃如鉛沈於洪水
  • 申命記 8:2 - 爾當憶主爾之天主導爾於曠野、歷四十年、使爾自卑、以試驗爾、欲知爾心中如何、能守其誡否、
  • 申命記 8:3 - 使爾卑微、使爾饑餓、以爾與爾祖所未識之瑪拿賜爾食、使爾知人不獨恃餅得生、亦恃凡由主口所出之言得生、
  • 出埃及記 14:8 - 主使 伊及 王 法老 剛愎其心、追 以色列 人、 以色列 人出 伊及 、毫無畏懼、昂然而出、
  • 出埃及記 14:9 - 伊及 人與 法老 之車馬軍旅、追 以色列 人、及之於海濱列營處、近 比哈希綠 、與 巴力洗分 相對、
  • 出埃及記 14:10 - 法老 相離不遠、 以色列 人舉目見 伊及 人來追、懼甚、遂呼籲主、
  • 出埃及記 14:11 - 謂 摩西 曰、爾導我出死在曠野、得毋因 伊及 地無墓乎、爾導我出 伊及 、何為待我若是、
  • 出埃及記 14:12 - 我儕在 伊及 時、豈不語爾云、毋擾我、容我役事 伊及 人、與其死於曠野、甯為 伊及 人服役、
  • 詩篇 78:23 - 天主乃命高空之雲、又啟穹蒼之門、
  • 詩篇 78:24 - 降下瑪拿、賜之得食、賜以天上之糧、
  • 詩篇 78:25 - 世人得食天使之食物、天主賜糧、使之飽飫、
  • 詩篇 78:26 - 天主命東風起於空中、施展大能、使南風吹來、
  • 詩篇 78:27 - 降肉多如塵土、降群鳥多如海沙、
  • 詩篇 78:28 - 飛落百姓營中、環繞帳幕之四圍、
  • 詩篇 78:29 - 彼得飽食、使之心滿意足、
  • 申命記 8:16 - 又在曠野、以爾祖不識之瑪拿飼爾、使爾自卑、以試驗爾、使爾終必享福、
  • 出埃及記 2:23 - 歷年既久、 伊及 王卒、 以色列 人因服役甚苦、太息號呼、因服役呼籲、籲聲上達於天主、
  • 民數記 10:33 - 於是 以色列 人離主之山、歷程三日、主之法匱、先行三日之程、為之尋列營之所、
  • 馬太福音 11:28 - 凡勞苦負重者、當就我、我將賜爾以安、
  • 以賽亞書 63:7 - 我讚主之仁慈、頌揚主、因主大施矜憫、發仁慈、恩待我儕、施洪恩於 以色列 族、
  • 以賽亞書 63:8 - 蓋主曾曰、彼乃我民我子、必不違逆、 必不違逆或作必不行詭詐 如是、主為其救主、
  • 以賽亞書 63:9 - 彼遭患難、主亦憂戚、使當前之使者拯救之、發慈愛矜恤以贖之、在古昔之時、恆提攜之、保抱之、
  • 以賽亞書 63:10 - 惟彼悖逆、使主之聖神懷憂、主則視之如敵而攻擊之、
  • 以賽亞書 63:11 - 民乃憶古昔、憶 摩西 、曰、昔主導其民、及牧其民 民原文作羊 者自海而來、於今安在、昔主賦畀聖神於民、於今安在、
  • 以賽亞書 63:12 - 其時主以榮臂、援 摩西 右手、前往導引、於民前中分海水、大顯其名、永世不替、
  • 以賽亞書 63:13 - 導民涉深淵、如馬行曠野、俾不至於顛蹶、
  • 以賽亞書 63:14 - 主之神使之得綏安、如群蓄之下平原、主歟、如是導民、大顯榮名、
  • 詩篇 95:11 - 我遂震怒而誓曰、必不容其人享我安息、
  • 申命記 1:33 - 主先爾而行、為爾尋列營之所、夜以火光示爾所當行之道、晝導爾以雲、
圣经
资源
计划
奉献