逐节对照
- 현대인의 성경 - 너의 미래에 희망이 있을 것이니 그들이 고향 땅으로 돌아올 것이다. 이것은 나 여호와의 말이다.
- 新标点和合本 - 耶和华说:“你末后必有指望; 你的儿女必回到自己的境界。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你末后必有指望, 你的儿女必回到自己的疆土。 这是耶和华说的。
- 和合本2010(神版-简体) - 你末后必有指望, 你的儿女必回到自己的疆土。 这是耶和华说的。
- 当代译本 - 你将来必有盼望, 你的儿女必重返家园。 这是耶和华说的。
- 圣经新译本 - “你的前途必有希望; 你的儿女必返回自己的地方。” 这是耶和华的宣告。
- 现代标点和合本 - 耶和华说:“你末后必有指望, 你的儿女必回到自己的境界。
- 和合本(拼音版) - 耶和华说:“你末后必有指望, 你的儿女必回到自己的境界。”
- New International Version - So there is hope for your descendants,” declares the Lord. “Your children will return to their own land.
- New International Reader's Version - So there is hope for your children,” announces the Lord. “Your children will return to their own land.
- English Standard Version - There is hope for your future, declares the Lord, and your children shall come back to their own country.
- New Living Translation - There is hope for your future,” says the Lord. “Your children will come again to their own land.
- Christian Standard Bible - There is hope for your future — this is the Lord’s declaration — and your children will return to their own territory.
- New American Standard Bible - There is hope for your future,” declares the Lord, “And your children will return to their own territory.
- New King James Version - There is hope in your future, says the Lord, That your children shall come back to their own border.
- Amplified Bible - There is [confident] hope for your future,” says the Lord; “Your children will come back to their own country.
- American Standard Version - And there is hope for thy latter end, saith Jehovah; and thy children shall come again to their own border.
- King James Version - And there is hope in thine end, saith the Lord, that thy children shall come again to their own border.
- New English Translation - Indeed, there is hope for your posterity. Your children will return to their own territory. I, the Lord, affirm it!
- World English Bible - There is hope for your latter end,” says Yahweh. “Your children will come again to their own territory.
- 新標點和合本 - 耶和華說:你末後必有指望; 你的兒女必回到自己的境界。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你末後必有指望, 你的兒女必回到自己的疆土。 這是耶和華說的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你末後必有指望, 你的兒女必回到自己的疆土。 這是耶和華說的。
- 當代譯本 - 你將來必有盼望, 你的兒女必重返家園。 這是耶和華說的。
- 聖經新譯本 - “你的前途必有希望; 你的兒女必返回自己的地方。” 這是耶和華的宣告。
- 呂振中譯本 - 你的晚景必有希望, 永恆主發神諭說, 你的 兒女必返回自己的境界。
- 現代標點和合本 - 耶和華說:「你末後必有指望, 你的兒女必回到自己的境界。
- 文理和合譯本 - 又曰、屆爾暮年、有所希望、爾之子女、必歸故土、
- 文理委辦譯本 - 耶和華又曰、爾之終身、深可冀望、爾子將歸故土。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、爾終必有冀望、爾子將歸故土、
- Nueva Versión Internacional - Se vislumbra esperanza en tu futuro: tus hijos volverán a su patria —afirma el Señor—.
- Новый Русский Перевод - Есть надежда у тебя на будущее, – возвещает Господь. – Твои дети вернутся в свою землю.
- Восточный перевод - Есть надежда у тебя на будущее, – возвещает Вечный. – Твои дети вернутся в свою землю.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Есть надежда у тебя на будущее, – возвещает Вечный. – Твои дети вернутся в свою землю.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Есть надежда у тебя на будущее, – возвещает Вечный. – Твои дети вернутся в свою землю.
- La Bible du Semeur 2015 - Il y a pour tes descendants ╵une espérance, l’Eternel le déclare. Tes enfants reviendront ╵dans leur pays.
- リビングバイブル - おまえの将来には希望がある。 おまえの子どもは生まれ故郷へ帰って来る。
- Nova Versão Internacional - Por isso há esperança para o seu futuro”, declara o Senhor. “Seus filhos voltarão para a sua pátria.
- Hoffnung für alle - Du hast eine Zukunft! Du darfst neue Hoffnung schöpfen! Denn deine Kinder kommen in ihre Heimat zurück. Darauf kannst du dich verlassen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vẫn còn hy vọng cho tương lai các con,” Chúa Hằng Hữu phán. “Con cháu các con sẽ được trở về quê hương mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นอนาคตของเจ้ายังมีความหวัง” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น “ลูกๆ ของเจ้าจะกลับมายังบ้านเกิดเมืองนอนของตนอีก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อนาคตของเจ้ามีความหวัง” พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนี้ว่า “และลูกๆ ของเจ้าจะกลับมายังบ้านเมืองของเขาเอง
交叉引用
- 에스겔 39:28 - 내가 그들을 이방 나라에 사로잡혀가게 하였으나 한 사람도 남기지 않고 그들의 본토로 돌아오게 하겠다. 그들은 내가 자기들의 하나님 여호와임을 알게 될 것이다.
- 에스겔 37:25 - 그들은 내가 내 종 야곱에게 준 땅, 곧 그 조상들이 살던 땅에 자손 대대로 살 것이며 내 종 다윗과 같은 왕이 영원히 그들을 다스릴 것이다.
- 호세아 3:5 - 그 후에 그들이 돌아와 그들의 하나님 여호와와 그들의 왕 메시아를 찾을 것이며 마지막 때에는 그들이 여호와를 두려워하고 그의 축복을 받을 것이다.
- 시편 102:13 - 주는 일어나 예루살렘에 자비를 베푸소서. 정한 때가 왔으니 지금은 시온을 불쌍히 여길 때입니다.
- 시편 102:14 - 주의 종들이 시온의 돌 하나하나를 사랑하며 그 거리의 먼지 하나하나에도 연민의 정을 느낍니다.
- 이사야 6:13 - 그러나 10분의 은 살아 남을 것이다. 비록 그것이 다시 소멸될지라도 밤나무나 상수리나무가 잘리면 그루터기는 남아 있듯이 이 땅의 거룩한 씨는 그 그루터기처럼 남아 있을 것이다.”
- 예레미야애가 3:18 - 그래서 나는 말하였다. “내 힘이 쇠약해졌고 여호와에 대한 내 희망이 사라지고 말았다.”
- 예레미야애가 3:26 - 여호와의 구원을 조용히 기다리는 것이 좋고
- 에스겔 37:11 - 그때 그가 나에게 말씀하셨다. “사람의 아들아, 이 뼈들은 이스라엘의 모든 백성을 가리킨다. 그들은 ‘우리 뼈가 말랐고 우리의 희망이 사라졌으며 우리는 완전히 망하였다’ 하고 말한다.
- 에스겔 37:12 - 그러므로 너는 그들에게 나 주 여호와가 이렇게 말한다고 일러 주어라. ‘내 백성들아, 내가 너희 무덤을 열고 너희를 거기서 나오게 하여 이스라엘 땅으로 들어가게 하겠다.
- 에스겔 37:13 - 내 백성들아, 내가 너희 무덤을 열고 너희를 거기서 나오게 할 때 너희가 나를 여호와인 줄 알 것이다.
- 에스겔 37:14 - 내가 또 너희 속에 내 생기를 불어넣어 너희를 살게 하고 너희를 너희 본토에 정착하게 하겠다. 그때 너희는 나 여호와가 그것을 말하고 실행한 것을 알게 될 것이다. 이것은 나 여호와의 말이다.’ ”
- 마태복음 24:22 - 만일 이 고난의 기간을 줄이지 않았더라면 아무도 살아 남지 못할 것이다. 그러나 선택된 사람들을 위해 그 기간이 줄어들 것이다.
- 예레미야 29:11 - 너희를 위한 나의 계획은 내가 알고 있다. 그것은 너희에게 재앙을 주려는 것이 아니라 번영을 주고 너희에게 미래와 희망을 주려는 계획이다.
- 예레미야 29:12 - 그때에는 너희가 나에게 와서 부르짖고 기도할 것이며 나는 너희 기도를 들어줄 것이다.
- 예레미야 29:13 - 너희가 진심으로 나를 찾고 구하면 나를 만날 것이다.
- 예레미야 29:14 - 나 여호와가 말하지만 너희는 분명히 나를 만나게 될 것이며 나는 너희를 포로 생활에서 해방시켜 내가 쫓아 보낸 모든 나라와 지방에서 너희를 모아 다시 너희 땅으로 돌아오게 하겠다. 이것은 나 여호와의 말이다.”
- 예레미야 29:15 - 여러분은 “여호와께서 우리에게 바빌로니아에서도 예언자들을 주셨다” 하고 말합니다.
- 예레미야 29:16 - 그러나 여호와께서는 다윗의 왕위를 계승한 왕과 예루살렘에 남아 있는 모든 백성, 곧 여러분과 함께 포로로 잡혀가지 않은 여러분의 동족에 대하여 이렇게 말씀하셨습니다.
- 이사야 11:11 - 그때 여호와께서 다시 능력을 나타내셔서 앗시리아, 이집트, 에티오피아, 엘람, 바빌로니아, 하맛, 그리고 여러 섬과 해안 지역에서 자기 백성을 돌아오게 하실 것이다.
- 이사야 11:12 - 여호와께서 온 세계를 향하여 기를 세우시고 세계 각처에 흩어져 있는 이스라엘 사람들을 다시 모으실 것이다.
- 이사야 11:13 - 그 때에는 유다와 이스라엘이 서로 질투하는 일이 없을 것이며 더 이상 싸우지도 않을 것이다.
- 이사야 11:14 - 그들은 합세하여 서쪽으로 블레셋을 치고 동쪽에 사는 사람들을 약탈하며 에돔과 모압과 암몬을 정복할 것이다.
- 이사야 11:15 - 여호와께서 홍해를 말리시고 뜨거운 바람을 일으켜 유프라테스강을 일곱 갈래로 나눠 사람이 걸어서 건너갈 수 있게 하실 것이다.
- 이사야 11:16 - 그가 살아 남은 자기 백성을 위해 앗시리아에서부터 대로를 만들 것이니 이스라엘 민족이 이집트를 떠나올 때와 같을 것이다.
- 아모스 9:8 - 나 주 여호와가 범죄한 이스라엘을 주시하였다가 지상에서 없애 버릴 것이다. 그러나 내가 야곱의 후손들을 완전히 멸망시키지는 않을 것이다.
- 아모스 9:9 - “내가 명령하여 모든 민족 가운데서 이스라엘 백성을 체질하듯이 흔들게 할 것이나 한 알갱이도 땅에 떨어지지 않을 것이다.
- 예레미야 46:27 - “내 백성아, 두려워하지 말아라. 이스라엘아, 놀라지 말아라. 내가 너희를 멀리 포로 된 땅에서 구해 내겠다. 너희가 다시 고국으로 돌아와 평화롭고 안전하게 살 것이니 너희를 두렵게 할 자가 없을 것이다.
- 예레미야 46:28 - 내 백성아, 두려워하지 말아라. 내가 너희와 함께한다. 내가 너희를 흩어 보낸 그 나라들은 완전히 없애 버려도 너희만은 전멸시키지 않겠다. 그러나 내가 너희를 정당하게 징계할 것이며 너희를 전혀 벌하지 않은 채 그대로 내버려 두지는 않을 것이다.”
- 예레미야애가 3:21 - 한편으로 생각해 보면 오히려 희망이 있다.
- 로마서 11:23 - 꺾인 가지와 같은 유대인들도 그들의 불신앙만 버린다면 접붙임을 받게 됩니다. 이것은 그들을 다시 접붙이실 수 있는 능력이 하나님께 있기 때문입니다.
- 로마서 11:24 - 원래 돌감람나무였던 여러분이 거기서 잘려서 참감람나무에 접붙임을 받았다면 원 가지인 이 사람들을 본래의 참감람나무에 접붙이는 일이야 얼마나 더 쉽겠습니까?
- 로마서 11:25 - 형제 여러분, 여러분은 자만하지 않기 위해서도 한 가지 알아야 할 비밀이 있습니다. 그것은 하나님께 돌아오는 이방인의 수가 다 차기까지 일부 이스라엘 사람들이 불신앙을 고집하겠지만
- 로마서 11:26 - 그 후에는 모든 이스라엘 사람이 다 구원을 받을 것이라는 사실입니다. 그것은 성경에 이렇게 쓰인 말씀과 같습니다. “구원자가 시온에서 올 것이니 그가 이스라엘 백성에게서 경건치 않은 것을 제거할 것이다.
- 호세아 2:15 - 거기서 그녀에게 포도원을 되돌려 주고 고난의 골짜기를 희망의 문이 되게 하겠다. 저가 어렸을 때와 같이, 이집트에서 나오던 날과 같이 거기서 노래할 것이다.