逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 耶和華這樣說: “你要止住聲音不再哭泣, 抑制你的眼睛不再流淚, 因為你的劬勞會有回報, 他們將要從敵國回歸。” 耶和華這樣宣告。
  • 新标点和合本 - 耶和华如此说: “你禁止声音不要哀哭, 禁止眼目不要流泪, 因你所做之工必有赏赐; 他们必从敌国归回。 这是耶和华说的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华如此说: “不要出声哀哭, 你的眼目也不要流泪; 因你的辛劳必有报偿, 他们必从仇敌之地归回。 这是耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华如此说: “不要出声哀哭, 你的眼目也不要流泪; 因你的辛劳必有报偿, 他们必从仇敌之地归回。 这是耶和华说的。
  • 当代译本 - 耶和华说: “不要哭泣,不要流泪, 因为你的劳苦必有回报, 你的儿女必从敌国回来。 这是耶和华说的。
  • 圣经新译本 - 耶和华这样说: “止住你的声音,不要哭泣, 抑制你的眼睛不要再流泪, 因为你所作的必有果效; 他们必从仇敌之地回来。” 这是耶和华的宣告。
  • 现代标点和合本 - 耶和华如此说: “你禁止声音不要哀哭, 禁止眼目不要流泪, 因你所做之工必有赏赐, 他们必从敌国归回。” 这是耶和华说的。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华如此说: “你禁止声音不要哀哭, 禁止眼目不要流泪, 因你所作之工,必有赏赐, 他们必从敌国归回。 这是耶和华说的。”
  • New International Version - This is what the Lord says: “Restrain your voice from weeping and your eyes from tears, for your work will be rewarded,” declares the Lord. “They will return from the land of the enemy.
  • New International Reader's Version - The Lord says, “Do not weep anymore. Do not let tears fall from your eyes. I will reward you for your work,” announces the Lord. “Your children will return from the land of the enemy.
  • English Standard Version - Thus says the Lord: “Keep your voice from weeping, and your eyes from tears, for there is a reward for your work, declares the Lord, and they shall come back from the land of the enemy.
  • New Living Translation - But now this is what the Lord says: “Do not weep any longer, for I will reward you,” says the Lord. “Your children will come back to you from the distant land of the enemy.
  • Christian Standard Bible - This is what the Lord says: Keep your voice from weeping and your eyes from tears, for the reward for your work will come — this is the Lord’s declaration — and your children will return from the enemy’s land.
  • New American Standard Bible - This is what the Lord says: “Restrain your voice from weeping And your eyes from tears; For your work will be rewarded,” declares the Lord, “And they will return from the land of the enemy.
  • New King James Version - Thus says the Lord: “Refrain your voice from weeping, And your eyes from tears; For your work shall be rewarded, says the Lord, And they shall come back from the land of the enemy.
  • Amplified Bible - Thus says the Lord, “Restrain your voice from weeping And your eyes from tears, For your work will be rewarded,” says the Lord; “And your children will return from the enemy’s land.
  • American Standard Version - Thus saith Jehovah: Refrain thy voice from weeping, and thine eyes from tears; for thy work shall be rewarded, saith Jehovah; and they shall come again from the land of the enemy.
  • King James Version - Thus saith the Lord; Refrain thy voice from weeping, and thine eyes from tears: for thy work shall be rewarded, saith the Lord; and they shall come again from the land of the enemy.
  • New English Translation - The Lord says to her, “Stop crying! Do not shed any more tears! For your heartfelt repentance will be rewarded. Your children will return from the land of the enemy. I, the Lord, affirm it!
  • World English Bible - Yahweh says: “Refrain your voice from weeping, and your eyes from tears; for your work will be rewarded,” says Yahweh. “They will come again from the land of the enemy.
  • 新標點和合本 - 耶和華如此說: 你禁止聲音不要哀哭, 禁止眼目不要流淚, 因你所做之工必有賞賜; 他們必從敵國歸回。 這是耶和華說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華如此說: 「不要出聲哀哭, 你的眼目也不要流淚; 因你的辛勞必有報償, 他們必從仇敵之地歸回。 這是耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華如此說: 「不要出聲哀哭, 你的眼目也不要流淚; 因你的辛勞必有報償, 他們必從仇敵之地歸回。 這是耶和華說的。
  • 當代譯本 - 耶和華說: 「不要哭泣,不要流淚, 因為你的勞苦必有回報, 你的兒女必從敵國回來。 這是耶和華說的。
  • 聖經新譯本 - 耶和華這樣說: “止住你的聲音,不要哭泣, 抑制你的眼睛不要再流淚, 因為你所作的必有果效; 他們必從仇敵之地回來。” 這是耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本 - 永恆主這麼說: 『要抑制你的聲音不要哭, 要抑制 你的眼不要流淚; 因為你所作的工必有賞報, 永恆主發神諭說, 他們必從仇敵之地回來。
  • 現代標點和合本 - 耶和華如此說: 「你禁止聲音不要哀哭, 禁止眼目不要流淚, 因你所做之工必有賞賜, 他們必從敵國歸回。」 這是耶和華說的。
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、禁爾聲、勿號泣、止爾目、勿流涕、緣爾之工必獲賞賚、必自敵國而返、耶和華言之矣、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、毋號哭、毋出涕、蓋爾子必返自敵國、產育之苦、終必得甘。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主如是云、禁爾聲勿號哭、禁爾目勿下淚、爾勤勞有賞可得、彼必返自敵國、此乃主所言、
  • Nueva Versión Internacional - Así dice el Señor: «Reprime tu llanto, las lágrimas de tus ojos, pues tus obras tendrán su recompensa: tus hijos volverán del país enemigo —afirma el Señor—.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 다시 말씀하신다. “너는 울음을 그치고 눈물을 거두어라. 네 일이 보상받을 것이며 네 자식들이 원수의 땅에서 돌아올 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Так говорит Господь: – Сдержи свои рыдания и сотри с глаз слезы, так как за твою работу будет награда, – возвещает Господь. – Они вернутся из вражьей земли.
  • Восточный перевод - Так говорит Вечный: – Сдержи свои рыдания и сотри с глаз слёзы, так как за твою работу будет награда, – возвещает Вечный. – Они вернутся из вражьей земли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Вечный: – Сдержи свои рыдания и сотри с глаз слёзы, так как за твою работу будет награда, – возвещает Вечный. – Они вернутся из вражьей земли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Вечный: – Сдержи свои рыдания и сотри с глаз слёзы, так как за твою работу будет награда, – возвещает Вечный. – Они вернутся из вражьей земли.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que déclare l’Eternel : Ne pleure plus, ne verse plus de larmes, voici que ton labeur ╵aura sa récompense , l’Eternel le déclare, et tes fils reviendront ╵du pays ennemi.
  • リビングバイブル - しかし、神は約束します。 「おまえはもう、泣かなくていい。 わたしは確かにおまえの祈りを聞いた。 おまえはまた子どもに会える。 彼らは遠い敵の国から、 おまえのふところへ帰って来る。
  • Nova Versão Internacional - Assim diz o Senhor: “Contenha o seu choro e as suas lágrimas, pois o seu sofrimento será recompensado”, declara o Senhor. “Eles voltarão da terra do inimigo.
  • Hoffnung für alle - Doch ich, der Herr, sage: Du brauchst nicht mehr zu weinen und zu klagen! Wisch dir die Tränen ab, denn ich werde dich für das belohnen, was du für deine Nachkommen getan hast: Sie kehren aus dem Land ihrer Feinde zurück.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng đây là điều Chúa Hằng Hữu phán: “Đừng than khóc nữa, vì Ta sẽ ban thưởng cho các con,” Chúa Hằng Hữu phán. “Con cháu các con sẽ trở về với các con từ vùng đất xa xôi của kẻ thù.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “หยุดร้องไห้ หยุดหลั่งน้ำตาเสียเถิด เพราะผลงานของเจ้าจะได้รับรางวัล” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น “พวกเขาจะกลับมาจากแดนศัตรู
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดัง​นี้ “อย่า​ส่ง​เสียง​ร้องไห้ อย่า​ให้​น้ำตา​ไหล​พราก เพราะ​มี​รางวัล​สำหรับ​สิ่ง​ที่​เจ้า​กระทำ” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ว่า “ลูกๆ จะ​กลับ​จาก​แผ่นดิน​ของ​ศัตรู
  • Thai KJV - พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้ว่า “ระงับเสียงร้องไห้คร่ำครวญไว้ และระงับน้ำตาจากตาของเจ้าเสีย เพราะว่าการงานของเจ้าจะได้รับรางวัล พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้แหละ และเขาทั้งหลายจะกลับมาจากแผ่นดินของศัตรู”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พระยาห์เวห์​พูดว่า “หยุด​ร้องไห้​เถิด และ​หยุด​เสียน้ำตา​ได้แล้ว เพราะ​เจ้า​จะ​ได้รับ​รางวัล​ชดเชย​ให้​กับ​ความพยายาม​ของเจ้า” พระยาห์เวห์​พูด​ว่า​อย่างนั้น “และ​พวกลูกเจ้า​จะ​กลับมา​จาก​แผ่นดิน​ของ​ศัตรู
  • onav - وَهَذَا مَا يُعْلِنُهُ الرَّبُّ: «كُفِّي صَوْتَكِ عَنِ الْبُكَاءِ وَعَيْنَيْكِ عَنِ الدُّمُوعِ لأَنَّ لِعَمَلِكِ ثَوَاباً»، يَقُولُ الرَّبُّ، «إِذْ لابُدَّ أَنْ يَرْجِعَ أَوْلادُكِ مِنْ أَرْضِ الْعَدُوِّ.
交叉引用
  • 耶利米書 31:4 - 少女以色列啊, 我要再一次建立你,你就會被建立。 你要再一次拿起鈴鼓, 出去和那些歡樂的人一同跳舞。
  • 耶利米書 31:5 - 你要再一次在撒瑪利亞的山上栽種葡萄園, 栽種的人栽種了,並且享用成果。
  • 約翰福音 20:13 - 天使問她:“婦人,你為甚麼哭?”她說:“有人把我的主搬走了,我不知道他們把他放在哪裡。”
  • 約翰福音 20:14 - 馬利亞說了這些話,就往後轉身,看見耶穌站在那裡,卻不知道那就是耶穌。
  • 約翰福音 20:15 - 耶穌對她說:“婦人,你為甚麼哭?你找誰呢?”馬利亞以為耶穌是園丁,就對他說:“先生,如果是你把他挪走了,請告訴我你把他放在甚麼地方,我好去搬回來。”
  • 以西結書 11:17 - 因此你要說:‘主耶和華這樣說:我要從萬族中招聚你們,從你們被分散到的各地聚集你們,把以色列地賜給你們。’
  • 以西結書 11:18 - 他們將回到那裡,並從那裡除去所有可厭的偶像和所有可憎之物。
  • 創世記 45:1 - 約瑟再也不能在所有侍立左右的人面前抑制感情,就大聲說:“所有人都離開我出去!”這樣,約瑟向兄弟們表白身份的時候,沒有別人在場。
  • 創世記 43:31 - 然後他洗臉,出來,抑制住感情,吩咐人說:“上菜吧。”
  • 耶利米書 23:3 - “我要親自把我羊群中剩餘的,從我趕逐他們去的各國中召集出來,領他們回歸自己的牧場,他們必滋生繁多,數目大增。
  • 耶利米書 33:11 - 歡喜和快樂的聲音、新郎和新娘的聲音,還有把感謝祭獻到耶和華殿中之人的聲音;他們說: ‘你們要讚美萬軍之耶和華, 因為耶和華實在美善, 他的忠誠之愛永遠長存’; 因為耶和華說:‘我要使這地復興,像起初一樣。’”
  • 詩篇 30:5 - 因為他的怒氣轉眼即逝, 他的恩典卻是一生之久。 晚上雖然哭泣不斷, 早晨卻要歡呼。
  • 馬可福音 5:38 - 他們來到會堂主管的家,耶穌看見一片喧嚷,那裡的人大聲痛哭哀號。
  • 馬可福音 5:39 - 耶穌走進去,對他們說:“為甚麼喧嚷痛哭呢?孩子沒有死,只是睡著了。”
  • 帖撒羅尼迦前書 4:14 - 我們如果相信耶穌已經死而復活,那麼也應該相信,那些靠著耶穌已經睡了的人, 神將會把他們和耶穌一同帶來。
  • 以斯拉記 1:5 - 於是,猶大和便雅憫的各族長,以及祭司們和利未人—凡是被 神喚醒心靈的人都準備好,要上耶路撒冷去建造耶和華的殿。
  • 以斯拉記 1:6 - 所有在他們周圍的人都用銀器、金子、財物、牲畜和珍貴的禮物資助他們,另外還有各種甘心奉獻的禮物。
  • 以斯拉記 1:7 - 居魯士王也把耶和華殿裡的器物拿出來(從前尼布甲尼撒從耶路撒冷把這些器物拿去,放在自己的神廟裡)。
  • 以斯拉記 1:8 - 波斯王居魯士派司庫官米提利達經手把這些器物拿出來,點交給猶大的領袖設巴薩。
  • 以斯拉記 1:9 - 以下是器物的數量: 金盤三十個、 銀盤一千個、 刀二十九把、
  • 以斯拉記 1:10 - 金碗三十個、 成對的銀碗四百一十對、 其他的器物一千件。
  • 以斯拉記 1:11 - 金銀器物總共五千四百件。當被擄的人從巴比倫上耶路撒冷去的時候,設巴薩把這一切都帶上去。
  • 何西阿書 1:11 - 猶大人與以色列人要聚集在一起,他們將為自己設立一位首領,並且要從那地上去,因為耶斯列的日子必為大日。”
  • 以賽亞書 30:19 - 真的,將會有人民住在錫安, 住在耶路撒冷; 你必定不再哭泣, 他必定因你哀呼之聲恩待你, 聽見的時候就回應你。
  • 以賽亞書 25:8 - 他將吞滅死亡,直到永遠, 主耶和華將抹去每張臉上的眼淚, 他子民的恥辱,他要從全地上除去, 因為耶和華這樣說了。
  • 傳道書 9:7 - 去吧,歡歡喜喜吃你的餅,開懷暢飲你的酒,因為 神已悅納你的工作。
  • 以西結書 20:41 - “‘我從萬族中把你們領出來,從你們所分散到的列邦召集你們的時候,我將悅納你們,好像馨香的禮物一樣。我要在列國的人眼前,在你們當中顯為聖。
  • 以西結書 20:42 - 當我領你們進入以色列地,就是我曾起誓要賜給你們列祖的那地,那時你們就知道我是耶和華。
  • 耶利米書 30:18 - 耶和華這樣說: “我一定會復興雅各的帳篷, 顧惜他的居所; 城池將在原地的廢墟上重建, 城堡會坐落在原來的地方。
  • 歷代志下 15:7 - 然而你們要堅強,不要膽怯,因為你們所做的將有報償。”
  • 耶利米書 29:14 - 我就會讓你們尋見。’耶和華這樣宣告。‘我要復興你們,把你們從我趕逐你們去的各國各方聚集起來,並把你們帶回我使你們被擄離開的地方。’耶和華這樣宣告。”
  • 耶利米書 33:7 - 我會使猶大和以色列復興,重建他們,像起初一樣。
  • 希伯來書 11:6 - 沒有信心,就不能得到 神的喜悅,因為來到 神面前的人,必須相信 神存在,並且相信他會報償那些尋求他的人。
  • 希伯來書 6:10 - 要知道, 神並非不公義,以致忘記了你們的工作和為他的名所表現出的愛,就是你們以前服侍聖徒,現在還在服侍。
  • 路得記 2:12 - 願耶和華報償你的行為。你來投靠在耶和華 以色列 神的翅膀下,願你滿得他的報償。”
  • 耶利米書 30:3 - 日子快到!我要復興我的子民以色列和猶大,我將使他們回到我賜給他們列祖的地,他們就會再擁有這地。”耶和華這樣宣告。
逐节对照交叉引用