Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
30:8 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 전능하신 여호와께서 다시 말씀하신다. “그 날에 내가 내 백성의 목에 있는 멍에를 꺾어 버리고 그들의 쇠사슬을 끊어 버리겠다. 외국인들이 다시는 그들을 종으로 부려먹지 못하고
  • 新标点和合本 - 万军之耶和华说:“到那日,我必从你颈项上折断仇敌的轭,扭开他的绳索;外邦人不得再使你作他们的奴仆。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 万军之耶和华说:“到那日,我必折断你颈项上仇敌的轭,拉断你的皮带。陌生人必不再使他作奴隶。
  • 和合本2010(神版-简体) - 万军之耶和华说:“到那日,我必折断你颈项上仇敌的轭,拉断你的皮带。陌生人必不再使他作奴隶。
  • 当代译本 - 万军之耶和华说:“那日,我要折断他们颈上的轭,砍断他们的锁链,使他们不再受外族人奴役。
  • 圣经新译本 - “万军之耶和华宣告说:‘当那日,我必从他们(按照《马索拉文本》,“他们”应作“你”;现参照《七十士译本》翻译)的颈项上折断仇敌的轭,扯断他们(按照《马索拉文本》,“他们”应作“你”;现参照《七十士译本》翻译)的绳套;他们必不再作外族人的奴隶。
  • 现代标点和合本 - 万军之耶和华说:“到那日,我必从你颈项上折断仇敌的轭,扭开他的绳索,外邦人不得再使你做他们的奴仆。
  • 和合本(拼音版) - 万军之耶和华说:“到那日,我必从你颈项上折断仇敌的轭,扭开他的绳索,外邦人不得再使你作他们的奴仆。
  • New International Version - “ ‘In that day,’ declares the Lord Almighty, ‘I will break the yoke off their necks and will tear off their bonds; no longer will foreigners enslave them.
  • New International Reader's Version - “ ‘At that time I will break the yoke off their necks,’ announces the Lord who rules over all. ‘I will tear off the ropes that hold them. People from other lands will not make them slaves anymore.
  • English Standard Version - “And it shall come to pass in that day, declares the Lord of hosts, that I will break his yoke from off your neck, and I will burst your bonds, and foreigners shall no more make a servant of him.
  • New Living Translation - For in that day,” says the Lord of Heaven’s Armies, “I will break the yoke from their necks and snap their chains. Foreigners will no longer be their masters.
  • The Message - “‘And then I’ll enter the darkness. I’ll break the yoke from their necks, Cut them loose from the harness. No more slave labor to foreigners! They’ll serve their God and the David-King I’ll establish for them.
  • Christian Standard Bible - On that day — this is the declaration of the Lord of Armies — I will break his yoke from your neck and tear off your chains, and strangers will never again enslave him.
  • New American Standard Bible - ‘It shall come about on that day,’ declares the Lord of armies, ‘that I will break his yoke from their necks and will tear to pieces their restraints; and strangers will no longer make them their slaves.
  • New King James Version - ‘For it shall come to pass in that day,’ Says the Lord of hosts, ‘That I will break his yoke from your neck, And will burst your bonds; Foreigners shall no more enslave them.
  • Amplified Bible - ‘It shall come about on that day,’ says the Lord of hosts, ‘that I will break the yoke off your neck and I will tear off your bonds and force apart your shackles; and strangers will no longer make slaves of the people [of Israel].
  • American Standard Version - And it shall come to pass in that day, saith Jehovah of hosts, that I will break his yoke from off thy neck, and will burst thy bonds; and strangers shall no more make him their bondman;
  • King James Version - For it shall come to pass in that day, saith the Lord of hosts, that I will break his yoke from off thy neck, and will burst thy bonds, and strangers shall no more serve themselves of him:
  • New English Translation - When the time for them to be rescued comes,” says the Lord who rules over all, “I will rescue you from foreign subjugation. I will deliver you from captivity. Foreigners will then no longer subjugate them.
  • World English Bible - It will come to pass in that day, says Yahweh of Armies, that I will break his yoke from off your neck, and will burst your bonds. Strangers will no more make them their bondservants;
  • 新標點和合本 - 萬軍之耶和華說:「到那日,我必從你頸項上折斷仇敵的軛,扭開他的繩索;外邦人不得再使你作他們的奴僕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 萬軍之耶和華說:「到那日,我必折斷你頸項上仇敵的軛,拉斷你的皮帶。陌生人必不再使他作奴隸。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 萬軍之耶和華說:「到那日,我必折斷你頸項上仇敵的軛,拉斷你的皮帶。陌生人必不再使他作奴隸。
  • 當代譯本 - 萬軍之耶和華說:「那日,我要折斷他們頸上的軛,砍斷他們的鎖鏈,使他們不再受外族人奴役。
  • 聖經新譯本 - “萬軍之耶和華宣告說:‘當那日,我必從他們(按照《馬索拉文本》,“他們”應作“你”;現參照《七十士譯本》翻譯)的頸項上折斷仇敵的軛,扯斷他們(按照《馬索拉文本》,“他們”應作“你”;現參照《七十士譯本》翻譯)的繩套;他們必不再作外族人的奴隸。
  • 呂振中譯本 - 『當那日、永恆主發神諭說, 我必從他們 的脖子上折斷 仇敵 的軛, 掙開他們 的繩索; 外族人必不轄制他 們 做奴隸。
  • 現代標點和合本 - 萬軍之耶和華說:「到那日,我必從你頸項上折斷仇敵的軛,扭開他的繩索,外邦人不得再使你做他們的奴僕。
  • 文理和合譯本 - 萬軍之耶和華曰、是日我必折爾項之軛、斷繫爾之索、異邦人不復使爾服役、
  • 文理委辦譯本 - 萬有之主耶和華曰、予當斯時、將折懸項之軛、斷其縶維、不許異邦人役爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 萬有之主曰、當是日我必折爾項所負之敵軛、斷諸繩索、不容異邦人役爾、
  • Nueva Versión Internacional - »”En aquel día —afirma el Señor Todopoderoso—, quebraré el yugo que mi pueblo lleva sobre el cuello, romperé sus ataduras, y ya no serán esclavos de extranjeros.
  • Новый Русский Перевод - В тот день, – возвещает Господь Сил, – Я разобью ярмо, которое у них на шее, и разорву их оковы; чужеземцы больше не будут их порабощать.
  • Восточный перевод - В тот день, – возвещает Вечный, Повелитель Сил, – Я разобью ярмо, которое у них на шее, и разорву их оковы; чужеземцы больше не будут их порабощать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот день, – возвещает Вечный, Повелитель Сил, – Я разобью ярмо, которое у них на шее, и разорву их оковы; чужеземцы больше не будут их порабощать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот день, – возвещает Вечный, Повелитель Сил, – Я разобью ярмо, которое у них на шее, и разорву их оковы; чужеземцы больше не будут их порабощать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que déclare l’Eternel, ╵le Seigneur des armées célestes : ╵En ce temps-là, je briserai le joug ╵pesant sur leurs épaules, j’arracherai leurs liens et ils ne seront plus ╵esclaves d’étrangers.
  • リビングバイブル - 天の軍勢の主は、こう約束します。「その日になると、わたしは彼らの首のくびきを壊し、体に巻きついている鎖を断ち切る。外国人は二度と彼らの主人にならない。
  • Nova Versão Internacional - “Naquele dia”, declara o Senhor dos Exércitos, “quebrarei o jugo que está sobre o pescoço deles e arrebentarei as suas correntes; não mais serão escravizados pelos estrangeiros.
  • Hoffnung für alle - An jenem Tag werde ich das Joch, das auf ihnen lastet, zerbrechen und ihre Fesseln zerreißen. Das verspreche ich, der Herr, der allmächtige Gott. Keine fremden Völker werden mein Volk mehr unterwerfen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu Vạn Quân phán: “Vì trong ngày ấy, Ta sẽ bẻ gãy cái ách đè nặng trên cổ họ và đập tan xiềng xích của quân thù. Các dân tộc nước ngoài sẽ không còn là chủ họ nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ประกาศว่า ‘ในวันนั้นเราจะปลดแอกจากคอของเขา และหักเครื่องพันธนาการของเขาทิ้ง เขาจะไม่ตกเป็นทาสของคนต่างชาติอีกต่อไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา​ประกาศ​ดัง​นี้ “เมื่อ​วัน​นั้น​มา​ถึง เรา​จะ​หัก​แอก​ให้​หลุด​จาก​คอ​ของ​เจ้า และ​เรา​จะ​ตัด​สิ่ง​ที่​ผูก​ตัว​เจ้า​ให้​หลุด​ออก​ไป และ​พวก​เขา​จะ​ไม่​เป็น​ทาส​ของ​คน​ต่าง​ชาติ​อีก​ต่อ​ไป
交叉引用
  • 예레미야 28:13 - “너는 하나냐에게 가서 이렇게 말하라: 여호와께서는 네가 나무 멍에를 꺾었으나 대신 쇠 멍에를 만들었다고 말씀하셨다.
  • 이사야 14:25 - 내가 이스라엘 땅에서 앗시리아 사람을 파멸시키고 그들을 나의 산에서 짓밟을 것이며 내 백성을 앗시리아의 멍에와 그들의 무거운 짐에서 벗어나게 할 것이다.
  • 예레미야 25:14 - 많은 나라와 대왕들이 그들을 노예로 삼을 것이다. 그들이 내 백성에게 행한 것만큼 내가 그들에게 갚아 주겠다.’ ”
  • 예레미야 27:7 - 모든 나라들은 바빌로니아가 망할 때까지 그와 그의 아들과 그의 손자를 섬길 것이다. 그의 시대가 끝나게 되면 강대국들과 그 왕들이 바빌로니아를 정복하고 그를 자기들의 종으로 삼을 것이다.
  • 예레미야 2:20 - “오래 전에 너는 내 멍에를 벗어 버리며 내 속박을 끊어 버리고 나를 섬기지 않겠다고 말하며 모든 높은 산과 모든 푸른 나무 아래서 우상 앞에 절하였다.
  • 예레미야 28:4 - 또 내가 여호야김의 아들인 유다 왕 여호야긴과 바빌로니아로 끌려간 유다의 모든 포로들을 다시 이 곳으로 돌아오게 하겠다. 내가 분명히 너희 목에서 바빌로니아 왕의 멍에를 벗겨 줄 것이다. 이것은 나 여호와의 말이다.’ ”
  • 예레미야 28:10 - 그러자 예언자 하나냐가 나의 목에서 멍에를 빼앗아 꺾어 버리고
  • 이사야 10:27 - 그 날에 내가 앗시리아의 압박에서 너희를 풀어 주겠다. 그들이 너희에게 지워 준 멍에가 부러져 더 이상 너희에게 짐이 되지 않을 것이다.”
  • 예레미야 27:2 - “너는 여러 줄과 멍에를 만들어 네 목에 걸고
  • 이사야 9:4 - 하나님이 자기 백성을 묶고 있는 사슬과 그들을 치는 채찍을 꺾어 버리시고 옛날 미디안 군대를 쳐부수신 것처럼 그들을 괴롭히고 착취하는 나라를 쳐부수실 것이다.
  • 나훔 1:13 - 이제 내가 앗시리아 왕이 메게 한 너의 멍에를 깨뜨리고 너를 묶고 있는 사슬을 끊어 버리겠다.”
  • 에스겔 34:27 - 그리고 들의 나무가 열매를 맺고 땅이 농작물을 낼 것이며 그들은 그 땅에서 안전할 것이다. 내가 그들의 사슬을 끊고 그들을 종으로 삼은 자들의 손에서 그들을 구출해 낼 때 그들이 나를 여호와인 줄 알 것이다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 전능하신 여호와께서 다시 말씀하신다. “그 날에 내가 내 백성의 목에 있는 멍에를 꺾어 버리고 그들의 쇠사슬을 끊어 버리겠다. 외국인들이 다시는 그들을 종으로 부려먹지 못하고
  • 新标点和合本 - 万军之耶和华说:“到那日,我必从你颈项上折断仇敌的轭,扭开他的绳索;外邦人不得再使你作他们的奴仆。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 万军之耶和华说:“到那日,我必折断你颈项上仇敌的轭,拉断你的皮带。陌生人必不再使他作奴隶。
  • 和合本2010(神版-简体) - 万军之耶和华说:“到那日,我必折断你颈项上仇敌的轭,拉断你的皮带。陌生人必不再使他作奴隶。
  • 当代译本 - 万军之耶和华说:“那日,我要折断他们颈上的轭,砍断他们的锁链,使他们不再受外族人奴役。
  • 圣经新译本 - “万军之耶和华宣告说:‘当那日,我必从他们(按照《马索拉文本》,“他们”应作“你”;现参照《七十士译本》翻译)的颈项上折断仇敌的轭,扯断他们(按照《马索拉文本》,“他们”应作“你”;现参照《七十士译本》翻译)的绳套;他们必不再作外族人的奴隶。
  • 现代标点和合本 - 万军之耶和华说:“到那日,我必从你颈项上折断仇敌的轭,扭开他的绳索,外邦人不得再使你做他们的奴仆。
  • 和合本(拼音版) - 万军之耶和华说:“到那日,我必从你颈项上折断仇敌的轭,扭开他的绳索,外邦人不得再使你作他们的奴仆。
  • New International Version - “ ‘In that day,’ declares the Lord Almighty, ‘I will break the yoke off their necks and will tear off their bonds; no longer will foreigners enslave them.
  • New International Reader's Version - “ ‘At that time I will break the yoke off their necks,’ announces the Lord who rules over all. ‘I will tear off the ropes that hold them. People from other lands will not make them slaves anymore.
  • English Standard Version - “And it shall come to pass in that day, declares the Lord of hosts, that I will break his yoke from off your neck, and I will burst your bonds, and foreigners shall no more make a servant of him.
  • New Living Translation - For in that day,” says the Lord of Heaven’s Armies, “I will break the yoke from their necks and snap their chains. Foreigners will no longer be their masters.
  • The Message - “‘And then I’ll enter the darkness. I’ll break the yoke from their necks, Cut them loose from the harness. No more slave labor to foreigners! They’ll serve their God and the David-King I’ll establish for them.
  • Christian Standard Bible - On that day — this is the declaration of the Lord of Armies — I will break his yoke from your neck and tear off your chains, and strangers will never again enslave him.
  • New American Standard Bible - ‘It shall come about on that day,’ declares the Lord of armies, ‘that I will break his yoke from their necks and will tear to pieces their restraints; and strangers will no longer make them their slaves.
  • New King James Version - ‘For it shall come to pass in that day,’ Says the Lord of hosts, ‘That I will break his yoke from your neck, And will burst your bonds; Foreigners shall no more enslave them.
  • Amplified Bible - ‘It shall come about on that day,’ says the Lord of hosts, ‘that I will break the yoke off your neck and I will tear off your bonds and force apart your shackles; and strangers will no longer make slaves of the people [of Israel].
  • American Standard Version - And it shall come to pass in that day, saith Jehovah of hosts, that I will break his yoke from off thy neck, and will burst thy bonds; and strangers shall no more make him their bondman;
  • King James Version - For it shall come to pass in that day, saith the Lord of hosts, that I will break his yoke from off thy neck, and will burst thy bonds, and strangers shall no more serve themselves of him:
  • New English Translation - When the time for them to be rescued comes,” says the Lord who rules over all, “I will rescue you from foreign subjugation. I will deliver you from captivity. Foreigners will then no longer subjugate them.
  • World English Bible - It will come to pass in that day, says Yahweh of Armies, that I will break his yoke from off your neck, and will burst your bonds. Strangers will no more make them their bondservants;
  • 新標點和合本 - 萬軍之耶和華說:「到那日,我必從你頸項上折斷仇敵的軛,扭開他的繩索;外邦人不得再使你作他們的奴僕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 萬軍之耶和華說:「到那日,我必折斷你頸項上仇敵的軛,拉斷你的皮帶。陌生人必不再使他作奴隸。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 萬軍之耶和華說:「到那日,我必折斷你頸項上仇敵的軛,拉斷你的皮帶。陌生人必不再使他作奴隸。
  • 當代譯本 - 萬軍之耶和華說:「那日,我要折斷他們頸上的軛,砍斷他們的鎖鏈,使他們不再受外族人奴役。
  • 聖經新譯本 - “萬軍之耶和華宣告說:‘當那日,我必從他們(按照《馬索拉文本》,“他們”應作“你”;現參照《七十士譯本》翻譯)的頸項上折斷仇敵的軛,扯斷他們(按照《馬索拉文本》,“他們”應作“你”;現參照《七十士譯本》翻譯)的繩套;他們必不再作外族人的奴隸。
  • 呂振中譯本 - 『當那日、永恆主發神諭說, 我必從他們 的脖子上折斷 仇敵 的軛, 掙開他們 的繩索; 外族人必不轄制他 們 做奴隸。
  • 現代標點和合本 - 萬軍之耶和華說:「到那日,我必從你頸項上折斷仇敵的軛,扭開他的繩索,外邦人不得再使你做他們的奴僕。
  • 文理和合譯本 - 萬軍之耶和華曰、是日我必折爾項之軛、斷繫爾之索、異邦人不復使爾服役、
  • 文理委辦譯本 - 萬有之主耶和華曰、予當斯時、將折懸項之軛、斷其縶維、不許異邦人役爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 萬有之主曰、當是日我必折爾項所負之敵軛、斷諸繩索、不容異邦人役爾、
  • Nueva Versión Internacional - »”En aquel día —afirma el Señor Todopoderoso—, quebraré el yugo que mi pueblo lleva sobre el cuello, romperé sus ataduras, y ya no serán esclavos de extranjeros.
  • Новый Русский Перевод - В тот день, – возвещает Господь Сил, – Я разобью ярмо, которое у них на шее, и разорву их оковы; чужеземцы больше не будут их порабощать.
  • Восточный перевод - В тот день, – возвещает Вечный, Повелитель Сил, – Я разобью ярмо, которое у них на шее, и разорву их оковы; чужеземцы больше не будут их порабощать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот день, – возвещает Вечный, Повелитель Сил, – Я разобью ярмо, которое у них на шее, и разорву их оковы; чужеземцы больше не будут их порабощать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот день, – возвещает Вечный, Повелитель Сил, – Я разобью ярмо, которое у них на шее, и разорву их оковы; чужеземцы больше не будут их порабощать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que déclare l’Eternel, ╵le Seigneur des armées célestes : ╵En ce temps-là, je briserai le joug ╵pesant sur leurs épaules, j’arracherai leurs liens et ils ne seront plus ╵esclaves d’étrangers.
  • リビングバイブル - 天の軍勢の主は、こう約束します。「その日になると、わたしは彼らの首のくびきを壊し、体に巻きついている鎖を断ち切る。外国人は二度と彼らの主人にならない。
  • Nova Versão Internacional - “Naquele dia”, declara o Senhor dos Exércitos, “quebrarei o jugo que está sobre o pescoço deles e arrebentarei as suas correntes; não mais serão escravizados pelos estrangeiros.
  • Hoffnung für alle - An jenem Tag werde ich das Joch, das auf ihnen lastet, zerbrechen und ihre Fesseln zerreißen. Das verspreche ich, der Herr, der allmächtige Gott. Keine fremden Völker werden mein Volk mehr unterwerfen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu Vạn Quân phán: “Vì trong ngày ấy, Ta sẽ bẻ gãy cái ách đè nặng trên cổ họ và đập tan xiềng xích của quân thù. Các dân tộc nước ngoài sẽ không còn là chủ họ nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ประกาศว่า ‘ในวันนั้นเราจะปลดแอกจากคอของเขา และหักเครื่องพันธนาการของเขาทิ้ง เขาจะไม่ตกเป็นทาสของคนต่างชาติอีกต่อไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา​ประกาศ​ดัง​นี้ “เมื่อ​วัน​นั้น​มา​ถึง เรา​จะ​หัก​แอก​ให้​หลุด​จาก​คอ​ของ​เจ้า และ​เรา​จะ​ตัด​สิ่ง​ที่​ผูก​ตัว​เจ้า​ให้​หลุด​ออก​ไป และ​พวก​เขา​จะ​ไม่​เป็น​ทาส​ของ​คน​ต่าง​ชาติ​อีก​ต่อ​ไป
  • 예레미야 28:13 - “너는 하나냐에게 가서 이렇게 말하라: 여호와께서는 네가 나무 멍에를 꺾었으나 대신 쇠 멍에를 만들었다고 말씀하셨다.
  • 이사야 14:25 - 내가 이스라엘 땅에서 앗시리아 사람을 파멸시키고 그들을 나의 산에서 짓밟을 것이며 내 백성을 앗시리아의 멍에와 그들의 무거운 짐에서 벗어나게 할 것이다.
  • 예레미야 25:14 - 많은 나라와 대왕들이 그들을 노예로 삼을 것이다. 그들이 내 백성에게 행한 것만큼 내가 그들에게 갚아 주겠다.’ ”
  • 예레미야 27:7 - 모든 나라들은 바빌로니아가 망할 때까지 그와 그의 아들과 그의 손자를 섬길 것이다. 그의 시대가 끝나게 되면 강대국들과 그 왕들이 바빌로니아를 정복하고 그를 자기들의 종으로 삼을 것이다.
  • 예레미야 2:20 - “오래 전에 너는 내 멍에를 벗어 버리며 내 속박을 끊어 버리고 나를 섬기지 않겠다고 말하며 모든 높은 산과 모든 푸른 나무 아래서 우상 앞에 절하였다.
  • 예레미야 28:4 - 또 내가 여호야김의 아들인 유다 왕 여호야긴과 바빌로니아로 끌려간 유다의 모든 포로들을 다시 이 곳으로 돌아오게 하겠다. 내가 분명히 너희 목에서 바빌로니아 왕의 멍에를 벗겨 줄 것이다. 이것은 나 여호와의 말이다.’ ”
  • 예레미야 28:10 - 그러자 예언자 하나냐가 나의 목에서 멍에를 빼앗아 꺾어 버리고
  • 이사야 10:27 - 그 날에 내가 앗시리아의 압박에서 너희를 풀어 주겠다. 그들이 너희에게 지워 준 멍에가 부러져 더 이상 너희에게 짐이 되지 않을 것이다.”
  • 예레미야 27:2 - “너는 여러 줄과 멍에를 만들어 네 목에 걸고
  • 이사야 9:4 - 하나님이 자기 백성을 묶고 있는 사슬과 그들을 치는 채찍을 꺾어 버리시고 옛날 미디안 군대를 쳐부수신 것처럼 그들을 괴롭히고 착취하는 나라를 쳐부수실 것이다.
  • 나훔 1:13 - 이제 내가 앗시리아 왕이 메게 한 너의 멍에를 깨뜨리고 너를 묶고 있는 사슬을 끊어 버리겠다.”
  • 에스겔 34:27 - 그리고 들의 나무가 열매를 맺고 땅이 농작물을 낼 것이며 그들은 그 땅에서 안전할 것이다. 내가 그들의 사슬을 끊고 그들을 종으로 삼은 자들의 손에서 그들을 구출해 낼 때 그들이 나를 여호와인 줄 알 것이다.
圣经
资源
计划
奉献