Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:12 和合本
逐节对照
  • 新标点和合本 - 你去向北方宣告说: “耶和华说:‘背道的以色列啊,回来吧! 我必不怒目看你们; 因为我是慈爱的, 我必不永远存怒。 这是耶和华说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你去向北方宣告这些话,说: ‘背道的以色列啊,回来吧! 这是耶和华说的。 我必不怒目看你们, 因为我是慈爱的, 这是耶和华说的。 我必不永远怀怒;
  • 和合本2010(神版-简体) - 你去向北方宣告这些话,说: ‘背道的以色列啊,回来吧! 这是耶和华说的。 我必不怒目看你们, 因为我是慈爱的, 这是耶和华说的。 我必不永远怀怒;
  • 当代译本 - 你去向北方宣告, “‘耶和华说, 背信的以色列啊,回转吧! 我必不向你们发怒, 因为我充满慈爱, 不会永远怀怒。’ 这是耶和华说的。
  • 圣经新译本 - 你去,把这些话向北方宣告,说: ‘背道的以色列啊,回转吧!’ 这是耶和华的宣告。 ‘我必不向你们变脸, 因为我是慈爱的, 我必不永远怀怒。’ 这是耶和华的宣告。
  • 现代标点和合本 - 你去向北方宣告说: ‘耶和华说:背道的以色列啊,回来吧! 我必不怒目看你们, 因为我是慈爱的, 我必不永远存怒。 这是耶和华说的。
  • 和合本(拼音版) - 你去向北方宣告说: “耶和华说:‘背道的以色列啊,回来吧! 我必不怒目看你们, 因为我是慈爱的, 我必不永远存怒。 这是耶和华说的。
  • New International Version - Go, proclaim this message toward the north: “ ‘Return, faithless Israel,’ declares the Lord, ‘I will frown on you no longer, for I am faithful,’ declares the Lord, ‘I will not be angry forever.
  • New International Reader's Version - Go. Announce this message to the people in the north. Tell them, “ ‘Israel, you have not been faithful,’ announces the Lord. ‘Return to me. Then I will do good things for you again. That’s because I am faithful,’ announces the Lord. ‘I will not be angry with you forever.
  • English Standard Version - Go, and proclaim these words toward the north, and say, “‘Return, faithless Israel, declares the Lord. I will not look on you in anger, for I am merciful, declares the Lord; I will not be angry forever.
  • New Living Translation - Therefore, go and give this message to Israel. This is what the Lord says: “O Israel, my faithless people, come home to me again, for I am merciful. I will not be angry with you forever.
  • The Message - “‘Turn back, fickle Israel. I’m not just hanging back to punish you. I’m committed in love to you. My anger doesn’t seethe nonstop. Just admit your guilt. Admit your God-defiance. Admit to your promiscuous life with casual partners, pulling strangers into the sex-and-religion groves While turning a deaf ear to me.’” God’s Decree. “Come back, wandering children!” God’s Decree. “I, yes I, am your true husband. I’ll pick you out one by one— This one from the city, these two from the country— and bring you to Zion. I’ll give you good shepherd-rulers who rule my way, who rule you with intelligence and wisdom.
  • Christian Standard Bible - Go, proclaim these words to the north, and say, ‘Return, unfaithful Israel. This is the Lord’s declaration. I will not look on you with anger, for I am unfailing in my love. This is the Lord’s declaration. I will not be angry forever.
  • New American Standard Bible - Go and proclaim these words toward the north and say, ‘Return, faithless Israel,’ declares the Lord; ‘I will not look at you in anger. For I am gracious,’ declares the Lord; ‘I will not be angry forever.
  • New King James Version - Go and proclaim these words toward the north, and say: ‘Return, backsliding Israel,’ says the Lord; ‘I will not cause My anger to fall on you. For I am merciful,’ says the Lord; ‘I will not remain angry forever.
  • Amplified Bible - Go and proclaim these words toward the north [where the ten tribes have been taken as captives] and say, ‘Return, faithless Israel,’ says the Lord; ‘I will not look on you in anger. For I am gracious and merciful,’ says the Lord; ‘I will not be angry forever.
  • American Standard Version - Go, and proclaim these words toward the north, and say, Return, thou backsliding Israel, saith Jehovah; I will not look in anger upon you; for I am merciful, saith Jehovah, I will not keep anger for ever.
  • King James Version - Go and proclaim these words toward the north, and say, Return, thou backsliding Israel, saith the Lord; and I will not cause mine anger to fall upon you: for I am merciful, saith the Lord, and I will not keep anger for ever.
  • New English Translation - “Go and shout this message to my people in the countries in the north. Tell them, ‘Come back to me, wayward Israel,’ says the Lord. ‘I will not continue to look on you with displeasure. For I am merciful,’ says the Lord. ‘I will not be angry with you forever.
  • World English Bible - Go, and proclaim these words toward the north, and say, ‘Return, you backsliding Israel,’ says Yahweh; ‘I will not look in anger on you; for I am merciful,’ says Yahweh. ‘I will not keep anger forever.
  • 新標點和合本 - 你去向北方宣告說: 耶和華說:背道的以色列啊,回來吧! 我必不怒目看你們; 因為我是慈愛的, 我必不永遠存怒。 這是耶和華說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你去向北方宣告這些話,說: 『背道的以色列啊,回來吧! 這是耶和華說的。 我必不怒目看你們, 因為我是慈愛的, 這是耶和華說的。 我必不永遠懷怒;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你去向北方宣告這些話,說: 『背道的以色列啊,回來吧! 這是耶和華說的。 我必不怒目看你們, 因為我是慈愛的, 這是耶和華說的。 我必不永遠懷怒;
  • 當代譯本 - 你去向北方宣告, 「『耶和華說, 背信的以色列啊,回轉吧! 我必不向你們發怒, 因為我充滿慈愛, 不會永遠懷怒。』 這是耶和華說的。
  • 聖經新譯本 - 你去,把這些話向北方宣告,說: ‘背道的以色列啊,回轉吧!’ 這是耶和華的宣告。 ‘我必不向你們變臉, 因為我是慈愛的, 我必不永遠懷怒。’ 這是耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本 - 你去將 以下 這些話向北方宣告說: 「永恆主發神諭說: 轉離正道的 以色列 啊,轉回來吧! 我必不變臉色看你們了: 因為我有堅固的愛, 我必不永遠懷怒: 這是 永恆主發神諭說 的 。
  • 現代標點和合本 - 你去向北方宣告說: 『耶和華說:背道的以色列啊,回來吧! 我必不怒目看你們, 因為我是慈愛的, 我必不永遠存怒。 這是耶和華說的。
  • 文理和合譯本 - 爾其北往、宣斯語曰、耶和華云、悖逆之以色列歟、爾其歸哉、我乃矜憫、不怒視爾、不永懷憤、耶和華言之矣、
  • 文理委辦譯本 - 爾往北方、揚聲播告曰、耶和華曰、爾以色列族背予、今當歸誠、蓋余矜憫為懷、不常蓄怒、必眷顧爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾往北方、宣告此言曰、主云背叛之 以色列 歸哉、我不復向爾震奴、蓋我以矜憫為懷、不常含忿、此乃主所言、
  • Nueva Versión Internacional - Ve al norte y proclama este mensaje: »“¡Vuelve, apóstata Israel! No te miraré con ira —afirma el Señor—. No te guardaré rencor para siempre, porque soy misericordioso —afirma el Señor—.
  • 현대인의 성경 - 너는 가서 북쪽 이스라엘을 향하여 나 여호와가 이렇게 말한다고 외쳐라. ‘신의 없는 이스라엘아, 돌아오너라. 이제는 내가 노한 얼굴로 너를 보지 않겠다. 나는 자비로운 자이다. 내가 너에게 영원히 노하지는 않겠다.
  • Новый Русский Перевод - Иди и возвести на севере такие слова: Вернись, изменница Израиль, – возвещает Господь. – Я больше не буду гневаться на тебя, потому что Я милостив, – возвещает Господь. – Не вечно Я буду гневаться.
  • Восточный перевод - Иди и возвести на севере такие слова: Вернись, изменница Исраил, – возвещает Вечный. – Я больше не буду гневаться на тебя, потому что Я милостив, – возвещает Вечный. – Не вечно Я буду гневаться.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иди и возвести на севере такие слова: Вернись, изменница Исраил, – возвещает Вечный. – Я больше не буду гневаться на тебя, потому что Я милостив, – возвещает Вечный. – Не вечно Я буду гневаться.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иди и возвести на севере такие слова: Вернись, изменница Исроил, – возвещает Вечный. – Я больше не буду гневаться на тебя, потому что Я милостив, – возвещает Вечный. – Не вечно Я буду гневаться.
  • La Bible du Semeur 2015 - Va, et crie ces paroles, en direction du nord  : Reviens, Israël-l’infidèle ! l’Eternel le demande. Je n’aurai plus pour toi ╵un visage sévère, car je suis bienveillant, l’Eternel le déclare, et je ne serai pas ╵en colère à toujours.
  • リビングバイブル - だから、出かけて行って、イスラエルにこう言いなさい。 ああ、罪深いわたしの民イスラエルよ、 もう一度、わたしのもとへ帰って来るがよい。 わたしはあわれみ深い。 いつまでも怒っているわけではない。
  • Nova Versão Internacional - Vá e proclame esta mensagem para os lados do norte: “Volte, ó infiel Israel”, declara o Senhor, “Não mais franzirei a testa cheio de ira contra você, pois eu sou fiel”, declara o Senhor, “Não ficarei irado para sempre.
  • Hoffnung für alle - Deshalb ruf dem Norden zu: So spricht der Herr: Israel, komm zurück zu mir! Du warst mir untreu, doch ich will nicht länger zornig auf dich sein! Denn ich bin ein barmherziger Gott und werde dir vergeben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, hãy đi và rao những lời này cho Ít-ra-ên. Đây là điều Chúa Hằng Hữu phán: Ôi Ít-ra-ên, dân bất trung của Ta, hãy trở về nhà Ta, vì Ta đầy lòng thương xót. Ta sẽ không căm giận ngươi đời đời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้จงไปประกาศแก่พวกทางเหนือว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศว่า ‘อิสราเอลผู้ไม่ซื่อเอ๋ย กลับมาเถิด เราจะไม่หน้าบึ้งใส่เจ้าอีกต่อไป เพราะเราเปี่ยมด้วยเมตตา’ องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนี้ ‘เราจะไม่โกรธขึ้งตลอดไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ไป​ประกาศ​แก่​ทาง​ทิศ​เหนือ​ว่า ‘อิสราเอล​ผู้​สิ้น​ความ​เชื่อ​จง​กลับ​มา’” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดัง​นั้น “เรา​จะ​ไม่​ดู​เจ้า​ด้วย​ความ​กริ้ว เพราะ​เรา​เปี่ยม​ด้วย​ความ​เมตตา” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดัง​นั้น “เรา​จะ​ไม่​กริ้ว​เจ้า​ไป​ตลอด​กาล
交叉引用
  • 何西阿书 6:1 - 来吧,我们归向耶和华! 他撕裂我们,也必医治; 他打伤我们,也必缠裹。
  • 列王纪下 15:29 - 以色列王比加年间,亚述王提革拉毗列色来夺了以云、亚伯伯玛迦、亚挪、基低斯、夏琐、基列、加利利,和拿弗他利全地,将这些地方的居民都掳到亚述去了。
  • 罗马书 5:20 - 律法本是外添的,叫过犯显多;只是罪在哪里显多,恩典就更显多了。
  • 罗马书 5:21 - 就如罪作王叫人死;照样,恩典也藉着义作王,叫人因我们的主耶稣基督得永生。
  • 诗篇 103:8 - 耶和华有怜悯,有恩典, 不轻易发怒,且有丰盛的慈爱。
  • 诗篇 103:17 - 但耶和华的慈爱归于敬畏他的人, 从亘古到永远; 他的公义也归于子子孙孙,
  • 诗篇 79:5 - 耶和华啊,这到几时呢? 你要动怒到永远吗? 你的愤恨要如火焚烧吗?
  • 何西阿书 14:1 - 以色列啊,你要归向耶和华你的 神; 你是因自己的罪孽跌倒了。
  • 何西阿书 14:2 - 当归向耶和华, 用言语祷告他说: “求你除净罪孽,悦纳善行; 这样,我们就把嘴唇的祭代替牛犊献上。
  • 何西阿书 14:3 - 我们不向亚述求救, 不骑埃及的马, 也不再对我们手所造的说: ‘你是我们的 神。’ 因为孤儿在你耶和华那里得蒙怜悯。”
  • 耶利米书 30:11 - 因我与你同在,要拯救你, 也要将所赶散你到的那些国灭绝净尽, 却不将你灭绝净尽,倒要从宽惩治你, 万不能不罚你(“不罚你”或作“以你为无罪”)。 这是耶和华说的。”
  • 箴言 28:13 - 遮掩自己罪过的,必不亨通; 承认离弃罪过的,必蒙怜恤。
  • 耶利米书 4:1 - 耶和华说:“以色列啊, 你若回来归向我, 若从我眼前除掉你可憎的偶像, 你就不被迁移。
  • 耶利米书 3:14 - “耶和华说:‘背道的儿女啊,回来吧! 因为我作你们的丈夫, 并且我必将你们从一城取一人, 从一族取两人,带到锡安。
  • 诗篇 145:8 - 耶和华有恩惠,有怜悯, 不轻易发怒,大有慈爱。
  • 列王纪下 17:23 - 以致耶和华从自己面前赶出他们,正如藉他仆人众先知所说的。这样,以色列人从本地被掳到亚述,直到今日。
  • 以赛亚书 44:22 - 我涂抹了你的过犯,像厚云消散; 我涂抹了你的罪恶,如薄云灭没。 你当归向我,因我救赎了你。”
  • 耶利米书 31:8 - 我必将他们从北方领来, 从地极招聚; 同着他们来的有瞎子、瘸子、孕妇、产妇; 他们必成为大帮回到这里来。
  • 历代志下 30:9 - 你们若转向耶和华,你们的弟兄和儿女必在掳掠他们的人面前蒙怜恤,得以归回这地,因为耶和华你们的 神有恩典、施怜悯。你们若转向他,他必不转脸不顾你们。”
  • 申命记 30:2 - 你和你的子孙若尽心尽性归向耶和华你的 神,照着我今日一切所吩咐的听从他的话;
  • 耶利米书 3:1 - “有话说:人若休妻, 妻离他而去,作了别人的妻, 前夫岂能再收回她来? 若收回她来,那地岂不是大大玷污了吗? 但你和许多亲爱的行邪淫, 还可以归向我。 这是耶和华说的。
  • 耶利米书 3:7 - 她行这些事以后,我说她必归向我,她却不归向我。她奸诈的妹妹犹大也看见了。
  • 以西结书 39:25 - 主耶和华如此说:“我要使雅各被掳的人归回,要怜悯以色列全家,又为我的圣名发热心。
  • 何西阿书 11:8 - “以法莲哪,我怎能舍弃你? 以色列啊,我怎能弃绝你? 我怎能使你如押玛? 怎能使你如洗扁? 我回心转意, 我的怜爱大大发动。
  • 何西阿书 11:9 - 我必不发猛烈的怒气, 也不再毁灭以法莲。 因我是 神,并非世人, 是你们中间的圣者; 我必不在怒中临到你们。
  • 列王纪下 17:6 - 何细亚第九年亚述王攻取了撒玛利亚,将以色列人掳到亚述,把他们安置在哈腊与歌散的哈博河边,并玛代人的城邑。
  • 耶利米书 23:8 - 却要指着那领以色列家的后裔从北方和赶他们到的各国中上来、永生的耶和华起誓。他们必住在本地。”
  • 列王纪下 18:1 - 以色列王以拉的儿子何细亚第三年,犹大王亚哈斯的儿子希西家登基。
  • 耶利米书 33:26 - 我就弃绝雅各的后裔和我仆人大卫的后裔,不使大卫的后裔治理亚伯拉罕、以撒、雅各的后裔;因为我必使他们被掳的人归回,也必怜悯他们。’”
  • 耶利米书 31:20 - 耶和华说:“以法莲是我的爱子吗? 是可喜悦的孩子吗? 我每逢责备他,仍深顾念他; 所以我的心肠恋慕他; 我必要怜悯他。
  • 耶利米书 3:18 - 当那些日子,犹大家要和以色列家同行,从北方之地一同来到我赐给你们列祖为业之地。’”
  • 弥迦书 7:18 - 神啊,有何神像你,赦免罪孽, 饶恕你产业之余民的罪过, 不永远怀怒,喜爱施恩?
  • 弥迦书 7:19 - 必再怜悯我们, 将我们的罪孽踏在脚下, 又将我们的一切罪投于深海。
  • 弥迦书 7:20 - 你必按古时起誓应许我们列祖的话, 向雅各发诚实, 向亚伯拉罕施慈爱。
  • 耶利米书 3:22 - 你们这背道的儿女啊,回来吧! 我要医治你们背道的病。 看哪,我们来到你这里, 因你是耶和华我们的 神。
  • 耶利米书 3:5 - 耶和华岂永远怀怒,存留到底吗?’ 看哪,你又发恶言又行坏事, 随自己的私意而行(或作“你虽这样说,还是行恶放纵欲心”)。”
  • 诗篇 86:5 - 主啊,你本为良善,乐意饶恕人, 有丰盛的慈爱赐给凡求告你的人。
  • 申命记 4:29 - 但你们在那里必寻求耶和华你的 神。你尽心尽性寻求他的时候,就必寻见。
  • 申命记 4:30 - 日后你遭遇一切患难的时候,你必归回耶和华你的 神,听从他的话。
  • 申命记 4:31 - 耶和华你 神原是有怜悯的 神;他总不撇下你,不灭绝你,也不忘记他起誓与你列祖所立的约。
  • 以西结书 33:11 - 你对他们说,主耶和华说:我指着我的永生起誓,我断不喜悦恶人死亡,惟喜悦恶人转离所行的道而活。以色列家啊,你们转回,转回吧!离开恶道,何必死亡呢?
  • 诗篇 86:15 - 主啊,你是有怜悯有恩典的 神, 不轻易发怒,并有丰盛的慈爱和诚实。
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 你去向北方宣告说: “耶和华说:‘背道的以色列啊,回来吧! 我必不怒目看你们; 因为我是慈爱的, 我必不永远存怒。 这是耶和华说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你去向北方宣告这些话,说: ‘背道的以色列啊,回来吧! 这是耶和华说的。 我必不怒目看你们, 因为我是慈爱的, 这是耶和华说的。 我必不永远怀怒;
  • 和合本2010(神版-简体) - 你去向北方宣告这些话,说: ‘背道的以色列啊,回来吧! 这是耶和华说的。 我必不怒目看你们, 因为我是慈爱的, 这是耶和华说的。 我必不永远怀怒;
  • 当代译本 - 你去向北方宣告, “‘耶和华说, 背信的以色列啊,回转吧! 我必不向你们发怒, 因为我充满慈爱, 不会永远怀怒。’ 这是耶和华说的。
  • 圣经新译本 - 你去,把这些话向北方宣告,说: ‘背道的以色列啊,回转吧!’ 这是耶和华的宣告。 ‘我必不向你们变脸, 因为我是慈爱的, 我必不永远怀怒。’ 这是耶和华的宣告。
  • 现代标点和合本 - 你去向北方宣告说: ‘耶和华说:背道的以色列啊,回来吧! 我必不怒目看你们, 因为我是慈爱的, 我必不永远存怒。 这是耶和华说的。
  • 和合本(拼音版) - 你去向北方宣告说: “耶和华说:‘背道的以色列啊,回来吧! 我必不怒目看你们, 因为我是慈爱的, 我必不永远存怒。 这是耶和华说的。
  • New International Version - Go, proclaim this message toward the north: “ ‘Return, faithless Israel,’ declares the Lord, ‘I will frown on you no longer, for I am faithful,’ declares the Lord, ‘I will not be angry forever.
  • New International Reader's Version - Go. Announce this message to the people in the north. Tell them, “ ‘Israel, you have not been faithful,’ announces the Lord. ‘Return to me. Then I will do good things for you again. That’s because I am faithful,’ announces the Lord. ‘I will not be angry with you forever.
  • English Standard Version - Go, and proclaim these words toward the north, and say, “‘Return, faithless Israel, declares the Lord. I will not look on you in anger, for I am merciful, declares the Lord; I will not be angry forever.
  • New Living Translation - Therefore, go and give this message to Israel. This is what the Lord says: “O Israel, my faithless people, come home to me again, for I am merciful. I will not be angry with you forever.
  • The Message - “‘Turn back, fickle Israel. I’m not just hanging back to punish you. I’m committed in love to you. My anger doesn’t seethe nonstop. Just admit your guilt. Admit your God-defiance. Admit to your promiscuous life with casual partners, pulling strangers into the sex-and-religion groves While turning a deaf ear to me.’” God’s Decree. “Come back, wandering children!” God’s Decree. “I, yes I, am your true husband. I’ll pick you out one by one— This one from the city, these two from the country— and bring you to Zion. I’ll give you good shepherd-rulers who rule my way, who rule you with intelligence and wisdom.
  • Christian Standard Bible - Go, proclaim these words to the north, and say, ‘Return, unfaithful Israel. This is the Lord’s declaration. I will not look on you with anger, for I am unfailing in my love. This is the Lord’s declaration. I will not be angry forever.
  • New American Standard Bible - Go and proclaim these words toward the north and say, ‘Return, faithless Israel,’ declares the Lord; ‘I will not look at you in anger. For I am gracious,’ declares the Lord; ‘I will not be angry forever.
  • New King James Version - Go and proclaim these words toward the north, and say: ‘Return, backsliding Israel,’ says the Lord; ‘I will not cause My anger to fall on you. For I am merciful,’ says the Lord; ‘I will not remain angry forever.
  • Amplified Bible - Go and proclaim these words toward the north [where the ten tribes have been taken as captives] and say, ‘Return, faithless Israel,’ says the Lord; ‘I will not look on you in anger. For I am gracious and merciful,’ says the Lord; ‘I will not be angry forever.
  • American Standard Version - Go, and proclaim these words toward the north, and say, Return, thou backsliding Israel, saith Jehovah; I will not look in anger upon you; for I am merciful, saith Jehovah, I will not keep anger for ever.
  • King James Version - Go and proclaim these words toward the north, and say, Return, thou backsliding Israel, saith the Lord; and I will not cause mine anger to fall upon you: for I am merciful, saith the Lord, and I will not keep anger for ever.
  • New English Translation - “Go and shout this message to my people in the countries in the north. Tell them, ‘Come back to me, wayward Israel,’ says the Lord. ‘I will not continue to look on you with displeasure. For I am merciful,’ says the Lord. ‘I will not be angry with you forever.
  • World English Bible - Go, and proclaim these words toward the north, and say, ‘Return, you backsliding Israel,’ says Yahweh; ‘I will not look in anger on you; for I am merciful,’ says Yahweh. ‘I will not keep anger forever.
  • 新標點和合本 - 你去向北方宣告說: 耶和華說:背道的以色列啊,回來吧! 我必不怒目看你們; 因為我是慈愛的, 我必不永遠存怒。 這是耶和華說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你去向北方宣告這些話,說: 『背道的以色列啊,回來吧! 這是耶和華說的。 我必不怒目看你們, 因為我是慈愛的, 這是耶和華說的。 我必不永遠懷怒;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你去向北方宣告這些話,說: 『背道的以色列啊,回來吧! 這是耶和華說的。 我必不怒目看你們, 因為我是慈愛的, 這是耶和華說的。 我必不永遠懷怒;
  • 當代譯本 - 你去向北方宣告, 「『耶和華說, 背信的以色列啊,回轉吧! 我必不向你們發怒, 因為我充滿慈愛, 不會永遠懷怒。』 這是耶和華說的。
  • 聖經新譯本 - 你去,把這些話向北方宣告,說: ‘背道的以色列啊,回轉吧!’ 這是耶和華的宣告。 ‘我必不向你們變臉, 因為我是慈愛的, 我必不永遠懷怒。’ 這是耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本 - 你去將 以下 這些話向北方宣告說: 「永恆主發神諭說: 轉離正道的 以色列 啊,轉回來吧! 我必不變臉色看你們了: 因為我有堅固的愛, 我必不永遠懷怒: 這是 永恆主發神諭說 的 。
  • 現代標點和合本 - 你去向北方宣告說: 『耶和華說:背道的以色列啊,回來吧! 我必不怒目看你們, 因為我是慈愛的, 我必不永遠存怒。 這是耶和華說的。
  • 文理和合譯本 - 爾其北往、宣斯語曰、耶和華云、悖逆之以色列歟、爾其歸哉、我乃矜憫、不怒視爾、不永懷憤、耶和華言之矣、
  • 文理委辦譯本 - 爾往北方、揚聲播告曰、耶和華曰、爾以色列族背予、今當歸誠、蓋余矜憫為懷、不常蓄怒、必眷顧爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾往北方、宣告此言曰、主云背叛之 以色列 歸哉、我不復向爾震奴、蓋我以矜憫為懷、不常含忿、此乃主所言、
  • Nueva Versión Internacional - Ve al norte y proclama este mensaje: »“¡Vuelve, apóstata Israel! No te miraré con ira —afirma el Señor—. No te guardaré rencor para siempre, porque soy misericordioso —afirma el Señor—.
  • 현대인의 성경 - 너는 가서 북쪽 이스라엘을 향하여 나 여호와가 이렇게 말한다고 외쳐라. ‘신의 없는 이스라엘아, 돌아오너라. 이제는 내가 노한 얼굴로 너를 보지 않겠다. 나는 자비로운 자이다. 내가 너에게 영원히 노하지는 않겠다.
  • Новый Русский Перевод - Иди и возвести на севере такие слова: Вернись, изменница Израиль, – возвещает Господь. – Я больше не буду гневаться на тебя, потому что Я милостив, – возвещает Господь. – Не вечно Я буду гневаться.
  • Восточный перевод - Иди и возвести на севере такие слова: Вернись, изменница Исраил, – возвещает Вечный. – Я больше не буду гневаться на тебя, потому что Я милостив, – возвещает Вечный. – Не вечно Я буду гневаться.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иди и возвести на севере такие слова: Вернись, изменница Исраил, – возвещает Вечный. – Я больше не буду гневаться на тебя, потому что Я милостив, – возвещает Вечный. – Не вечно Я буду гневаться.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иди и возвести на севере такие слова: Вернись, изменница Исроил, – возвещает Вечный. – Я больше не буду гневаться на тебя, потому что Я милостив, – возвещает Вечный. – Не вечно Я буду гневаться.
  • La Bible du Semeur 2015 - Va, et crie ces paroles, en direction du nord  : Reviens, Israël-l’infidèle ! l’Eternel le demande. Je n’aurai plus pour toi ╵un visage sévère, car je suis bienveillant, l’Eternel le déclare, et je ne serai pas ╵en colère à toujours.
  • リビングバイブル - だから、出かけて行って、イスラエルにこう言いなさい。 ああ、罪深いわたしの民イスラエルよ、 もう一度、わたしのもとへ帰って来るがよい。 わたしはあわれみ深い。 いつまでも怒っているわけではない。
  • Nova Versão Internacional - Vá e proclame esta mensagem para os lados do norte: “Volte, ó infiel Israel”, declara o Senhor, “Não mais franzirei a testa cheio de ira contra você, pois eu sou fiel”, declara o Senhor, “Não ficarei irado para sempre.
  • Hoffnung für alle - Deshalb ruf dem Norden zu: So spricht der Herr: Israel, komm zurück zu mir! Du warst mir untreu, doch ich will nicht länger zornig auf dich sein! Denn ich bin ein barmherziger Gott und werde dir vergeben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, hãy đi và rao những lời này cho Ít-ra-ên. Đây là điều Chúa Hằng Hữu phán: Ôi Ít-ra-ên, dân bất trung của Ta, hãy trở về nhà Ta, vì Ta đầy lòng thương xót. Ta sẽ không căm giận ngươi đời đời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้จงไปประกาศแก่พวกทางเหนือว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศว่า ‘อิสราเอลผู้ไม่ซื่อเอ๋ย กลับมาเถิด เราจะไม่หน้าบึ้งใส่เจ้าอีกต่อไป เพราะเราเปี่ยมด้วยเมตตา’ องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนี้ ‘เราจะไม่โกรธขึ้งตลอดไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ไป​ประกาศ​แก่​ทาง​ทิศ​เหนือ​ว่า ‘อิสราเอล​ผู้​สิ้น​ความ​เชื่อ​จง​กลับ​มา’” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดัง​นั้น “เรา​จะ​ไม่​ดู​เจ้า​ด้วย​ความ​กริ้ว เพราะ​เรา​เปี่ยม​ด้วย​ความ​เมตตา” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดัง​นั้น “เรา​จะ​ไม่​กริ้ว​เจ้า​ไป​ตลอด​กาล
  • 何西阿书 6:1 - 来吧,我们归向耶和华! 他撕裂我们,也必医治; 他打伤我们,也必缠裹。
  • 列王纪下 15:29 - 以色列王比加年间,亚述王提革拉毗列色来夺了以云、亚伯伯玛迦、亚挪、基低斯、夏琐、基列、加利利,和拿弗他利全地,将这些地方的居民都掳到亚述去了。
  • 罗马书 5:20 - 律法本是外添的,叫过犯显多;只是罪在哪里显多,恩典就更显多了。
  • 罗马书 5:21 - 就如罪作王叫人死;照样,恩典也藉着义作王,叫人因我们的主耶稣基督得永生。
  • 诗篇 103:8 - 耶和华有怜悯,有恩典, 不轻易发怒,且有丰盛的慈爱。
  • 诗篇 103:17 - 但耶和华的慈爱归于敬畏他的人, 从亘古到永远; 他的公义也归于子子孙孙,
  • 诗篇 79:5 - 耶和华啊,这到几时呢? 你要动怒到永远吗? 你的愤恨要如火焚烧吗?
  • 何西阿书 14:1 - 以色列啊,你要归向耶和华你的 神; 你是因自己的罪孽跌倒了。
  • 何西阿书 14:2 - 当归向耶和华, 用言语祷告他说: “求你除净罪孽,悦纳善行; 这样,我们就把嘴唇的祭代替牛犊献上。
  • 何西阿书 14:3 - 我们不向亚述求救, 不骑埃及的马, 也不再对我们手所造的说: ‘你是我们的 神。’ 因为孤儿在你耶和华那里得蒙怜悯。”
  • 耶利米书 30:11 - 因我与你同在,要拯救你, 也要将所赶散你到的那些国灭绝净尽, 却不将你灭绝净尽,倒要从宽惩治你, 万不能不罚你(“不罚你”或作“以你为无罪”)。 这是耶和华说的。”
  • 箴言 28:13 - 遮掩自己罪过的,必不亨通; 承认离弃罪过的,必蒙怜恤。
  • 耶利米书 4:1 - 耶和华说:“以色列啊, 你若回来归向我, 若从我眼前除掉你可憎的偶像, 你就不被迁移。
  • 耶利米书 3:14 - “耶和华说:‘背道的儿女啊,回来吧! 因为我作你们的丈夫, 并且我必将你们从一城取一人, 从一族取两人,带到锡安。
  • 诗篇 145:8 - 耶和华有恩惠,有怜悯, 不轻易发怒,大有慈爱。
  • 列王纪下 17:23 - 以致耶和华从自己面前赶出他们,正如藉他仆人众先知所说的。这样,以色列人从本地被掳到亚述,直到今日。
  • 以赛亚书 44:22 - 我涂抹了你的过犯,像厚云消散; 我涂抹了你的罪恶,如薄云灭没。 你当归向我,因我救赎了你。”
  • 耶利米书 31:8 - 我必将他们从北方领来, 从地极招聚; 同着他们来的有瞎子、瘸子、孕妇、产妇; 他们必成为大帮回到这里来。
  • 历代志下 30:9 - 你们若转向耶和华,你们的弟兄和儿女必在掳掠他们的人面前蒙怜恤,得以归回这地,因为耶和华你们的 神有恩典、施怜悯。你们若转向他,他必不转脸不顾你们。”
  • 申命记 30:2 - 你和你的子孙若尽心尽性归向耶和华你的 神,照着我今日一切所吩咐的听从他的话;
  • 耶利米书 3:1 - “有话说:人若休妻, 妻离他而去,作了别人的妻, 前夫岂能再收回她来? 若收回她来,那地岂不是大大玷污了吗? 但你和许多亲爱的行邪淫, 还可以归向我。 这是耶和华说的。
  • 耶利米书 3:7 - 她行这些事以后,我说她必归向我,她却不归向我。她奸诈的妹妹犹大也看见了。
  • 以西结书 39:25 - 主耶和华如此说:“我要使雅各被掳的人归回,要怜悯以色列全家,又为我的圣名发热心。
  • 何西阿书 11:8 - “以法莲哪,我怎能舍弃你? 以色列啊,我怎能弃绝你? 我怎能使你如押玛? 怎能使你如洗扁? 我回心转意, 我的怜爱大大发动。
  • 何西阿书 11:9 - 我必不发猛烈的怒气, 也不再毁灭以法莲。 因我是 神,并非世人, 是你们中间的圣者; 我必不在怒中临到你们。
  • 列王纪下 17:6 - 何细亚第九年亚述王攻取了撒玛利亚,将以色列人掳到亚述,把他们安置在哈腊与歌散的哈博河边,并玛代人的城邑。
  • 耶利米书 23:8 - 却要指着那领以色列家的后裔从北方和赶他们到的各国中上来、永生的耶和华起誓。他们必住在本地。”
  • 列王纪下 18:1 - 以色列王以拉的儿子何细亚第三年,犹大王亚哈斯的儿子希西家登基。
  • 耶利米书 33:26 - 我就弃绝雅各的后裔和我仆人大卫的后裔,不使大卫的后裔治理亚伯拉罕、以撒、雅各的后裔;因为我必使他们被掳的人归回,也必怜悯他们。’”
  • 耶利米书 31:20 - 耶和华说:“以法莲是我的爱子吗? 是可喜悦的孩子吗? 我每逢责备他,仍深顾念他; 所以我的心肠恋慕他; 我必要怜悯他。
  • 耶利米书 3:18 - 当那些日子,犹大家要和以色列家同行,从北方之地一同来到我赐给你们列祖为业之地。’”
  • 弥迦书 7:18 - 神啊,有何神像你,赦免罪孽, 饶恕你产业之余民的罪过, 不永远怀怒,喜爱施恩?
  • 弥迦书 7:19 - 必再怜悯我们, 将我们的罪孽踏在脚下, 又将我们的一切罪投于深海。
  • 弥迦书 7:20 - 你必按古时起誓应许我们列祖的话, 向雅各发诚实, 向亚伯拉罕施慈爱。
  • 耶利米书 3:22 - 你们这背道的儿女啊,回来吧! 我要医治你们背道的病。 看哪,我们来到你这里, 因你是耶和华我们的 神。
  • 耶利米书 3:5 - 耶和华岂永远怀怒,存留到底吗?’ 看哪,你又发恶言又行坏事, 随自己的私意而行(或作“你虽这样说,还是行恶放纵欲心”)。”
  • 诗篇 86:5 - 主啊,你本为良善,乐意饶恕人, 有丰盛的慈爱赐给凡求告你的人。
  • 申命记 4:29 - 但你们在那里必寻求耶和华你的 神。你尽心尽性寻求他的时候,就必寻见。
  • 申命记 4:30 - 日后你遭遇一切患难的时候,你必归回耶和华你的 神,听从他的话。
  • 申命记 4:31 - 耶和华你 神原是有怜悯的 神;他总不撇下你,不灭绝你,也不忘记他起誓与你列祖所立的约。
  • 以西结书 33:11 - 你对他们说,主耶和华说:我指着我的永生起誓,我断不喜悦恶人死亡,惟喜悦恶人转离所行的道而活。以色列家啊,你们转回,转回吧!离开恶道,何必死亡呢?
  • 诗篇 86:15 - 主啊,你是有怜悯有恩典的 神, 不轻易发怒,并有丰盛的慈爱和诚实。
圣经
资源
计划
奉献