Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
jer 29:32 Thai KJV
逐节对照
  • Thai KJV - เพราะฉะนั้น พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้ว่า ดูเถิด เราจะลงโทษเชไมอาห์ชาวเนเฮลามและเชื้อสายของเขา เขาจะไม่มีสักคนหนึ่งที่จะอาศัยอยู่ในท่ามกลางชนชาตินี้ ทั้งเขาจะมิได้เห็นความดีซึ่งเราจะกระทำแก่ประชาชนของเรา เพราะเขาได้สอนให้กบฏต่อพระเยโฮวาห์ พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้แหละ’”
  • 新标点和合本 - 所以耶和华如此说:我必刑罚尼希兰人示玛雅和他的后裔,他必无一人存留住在这民中,也不得见我所要赐与我百姓的福乐,因为他向耶和华说了叛逆的话。这是耶和华说的。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以耶和华如此说:看哪,我必惩罚尼希兰人示玛雅和他的后裔,他必无一人存留住在这民中,也看不见我所要赏赐给我百姓的福乐,因为他向耶和华说了叛逆的话。这是耶和华说的。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以耶和华如此说:看哪,我必惩罚尼希兰人示玛雅和他的后裔,他必无一人存留住在这民中,也看不见我所要赏赐给我百姓的福乐,因为他向耶和华说了叛逆的话。这是耶和华说的。’”
  • 当代译本 - 所以耶和华说:我必惩罚他和他的后代,他必断子绝孙,看不到我赐给我子民的福祉,因为他说了悖逆耶和华的话。这是耶和华说的。’”
  • 圣经新译本 - 所以耶和华这样说:看哪!我必惩罚尼希兰人示玛雅和他的后代;他必不会有子孙住在这人民中间,也必不能看见我要为我的子民所作的美事,因为他说了悖逆耶和华的话。’”这是耶和华的宣告。
  • 现代标点和合本 - 所以耶和华如此说:我必刑罚尼希兰人示玛雅和他的后裔,他必无一人存留住在这民中,也不得见我所要赐予我百姓的福乐,因为他向耶和华说了叛逆的话。”这是耶和华说的。’”
  • 和合本(拼音版) - 所以耶和华如此说:我必刑罚尼希兰人示玛雅和他的后裔,他必无一人存留住在这民中,也不得见我所要赐与我百姓的福乐,因为他向耶和华说了叛逆的话。这是耶和华说的。’”
  • New International Version - this is what the Lord says: I will surely punish Shemaiah the Nehelamite and his descendants. He will have no one left among this people, nor will he see the good things I will do for my people, declares the Lord, because he has preached rebellion against me.’ ”
  • New International Reader's Version - So I say, ‘I will certainly punish Shemaiah, the Nehelamite. I will also punish his children after him. He will not have any children left among these people. I will do good things for my people. But he will not see them,’ ” ’ ” announces the Lord. “ ‘ “ ‘That’s because he has taught people to turn against me.’ ” ’ ”
  • English Standard Version - therefore thus says the Lord: Behold, I will punish Shemaiah of Nehelam and his descendants. He shall not have anyone living among this people, and he shall not see the good that I will do to my people, declares the Lord, for he has spoken rebellion against the Lord.’”
  • New Living Translation - I will punish him and his family. None of his descendants will see the good things I will do for my people, for he has incited you to rebel against me. I, the Lord, have spoken!’”
  • Christian Standard Bible - this is what the Lord says: I am about to punish Shemaiah the Nehelamite and his descendants. There will not be even one of his descendants living among these people, nor will any ever see the good that I will bring to my people — this is the Lord’s declaration — for he has preached rebellion against the Lord.’”
  • New American Standard Bible - therefore this is what the Lord says: “Behold, I am going to punish Shemaiah the Nehelamite and his descendants; he will not have anyone living among this people, and he will not see the good that I am going to do for My people,” declares the Lord, “because he has spoken falsely against the Lord.” ’ ”
  • New King James Version - therefore thus says the Lord: Behold, I will punish Shemaiah the Nehelamite and his family: he shall not have anyone to dwell among this people, nor shall he see the good that I will do for My people, says the Lord, because he has taught rebellion against the Lord.
  • Amplified Bible - therefore thus says the Lord, “Behold, I am about to punish Shemaiah of Nehelam and his descendants. He will not have anyone [born] to live among this people, nor will he see the good that I am about to do to My people,” says the Lord, “because he has spoken and preached rebellion against the Lord.” ’ ”
  • American Standard Version - therefore thus saith Jehovah, Behold, I will punish Shemaiah the Nehelamite, and his seed; he shall not have a man to dwell among this people, neither shall he behold the good that I will do unto my people, saith Jehovah, because he hath spoken rebellion against Jehovah.
  • King James Version - Therefore thus saith the Lord; Behold, I will punish Shemaiah the Nehelamite, and his seed: he shall not have a man to dwell among this people; neither shall he behold the good that I will do for my people, saith the Lord; because he hath taught rebellion against the Lord.
  • New English Translation - Because he has done this,” the Lord says, “I will punish Shemaiah the Nehelamite and his whole family. There will not be any of them left to experience the good things that I will do for my people. I, the Lord, affirm it! For he counseled rebellion against the Lord.”’”
  • World English Bible - therefore Yahweh says, “Behold, I will punish Shemaiah the Nehelamite and his offspring. He will not have a man to dwell among this people. He won’t see the good that I will do to my people,” says Yahweh, “because he has spoken rebellion against Yahweh.”’”
  • 新標點和合本 - 所以耶和華如此說:我必刑罰尼希蘭人示瑪雅和他的後裔,他必無一人存留住在這民中,也不得見我所要賜與我百姓的福樂,因為他向耶和華說了叛逆的話。這是耶和華說的。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以耶和華如此說:看哪,我必懲罰尼希蘭人示瑪雅和他的後裔,他必無一人存留住在這民中,也看不見我所要賞賜給我百姓的福樂,因為他向耶和華說了叛逆的話。這是耶和華說的。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以耶和華如此說:看哪,我必懲罰尼希蘭人示瑪雅和他的後裔,他必無一人存留住在這民中,也看不見我所要賞賜給我百姓的福樂,因為他向耶和華說了叛逆的話。這是耶和華說的。』」
  • 當代譯本 - 所以耶和華說:我必懲罰他和他的後代,他必斷子絕孫,看不到我賜給我子民的福祉,因為他說了悖逆耶和華的話。這是耶和華說的。』」
  • 聖經新譯本 - 所以耶和華這樣說:看哪!我必懲罰尼希蘭人示瑪雅和他的後代;他必不會有子孫住在這人民中間,也必不能看見我要為我的子民所作的美事,因為他說了悖逆耶和華的話。’”這是耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本 - 故此永恆主這麼說:看吧,我必察罰 尼希蘭 人 示瑪雅 和他的後裔;他必沒有一人住在這人民中間得見 我所要施行於我人民的福樂,永恆主發神諭說,因為他向永恆主說了叛逆的話。」』
  • 現代標點和合本 - 所以耶和華如此說:我必刑罰尼希蘭人示瑪雅和他的後裔,他必無一人存留住在這民中,也不得見我所要賜予我百姓的福樂,因為他向耶和華說了叛逆的話。」這是耶和華說的。』」
  • 文理和合譯本 - 故耶和華曰、我必罰尼希蘭人示瑪雅、爰及苗裔、蓋彼出言悖逆耶和華、必無一人生存、居於民中、亦不得見我所將錫我民之福、耶和華言之矣、
  • 文理委辦譯本 - 故我云、必罰之、爰及苗裔、彼使人違我、故我錫福於斯民、彼不得享、彼之子孫、必絕滅於民間。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故主如是云、我必罰 尼希蘭 人 示瑪雅 、爰及苗裔、無一人存留居斯民中、不得見我所欲降我民之福、因彼所言、使人違逆我、 我原文作主 此乃主所言、
  • Nueva Versión Internacional - yo, el Señor, castigaré a Semaías de Nejelán y a su descendencia, porque ha incitado al pueblo a rebelarse contra mí. Ninguno de su familia vivirá para contar el bien que le haré a mi pueblo”», afirma el Señor.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 내가 느헬람 사람 스마야와 그의 자손을 벌하겠다. 그가 나 여호와에 대하여 반역하는 말을 하였으므로 그에게는 이 백성 가운데 살아 남을 후손이 없을 것이며 그는 내가 내 백성을 위해 행할 좋은 일들을 보지 못할 것이다. 이것은 나 여호와의 말이다.’ ”
  • Новый Русский Перевод - так говорит Господь: Я непременно накажу нехеламитянина Шемаю и его потомков. После него в этом народе никого не останется, и он не увидит того добра, которое Я сделаю для Моего народа, – возвещает Господь, – за то, что он призывал к отступничеству от Господа.
  • Восточный перевод - так говорит Вечный: Я непременно накажу нехеламитянина Шемаю и его потомков. После него в этом народе никого не останется, и он не увидит того добра, которое Я сделаю для Моего народа, – возвещает Вечный, – за то, что он призывал к отступничеству от Вечного».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - так говорит Вечный: Я непременно накажу нехеламитянина Шемаю и его потомков. После него в этом народе никого не останется, и он не увидит того добра, которое Я сделаю для Моего народа, – возвещает Вечный, – за то, что он призывал к отступничеству от Вечного».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - так говорит Вечный: Я непременно накажу нехеламитянина Шемаю и его потомков. После него в этом народе никого не останется, и он не увидит того добра, которое Я сделаю для Моего народа, – возвещает Вечный, – за то, что он призывал к отступничеству от Вечного».
  • La Bible du Semeur 2015 - Eh bien ! Voici ce que déclare l’Eternel : Je vais sévir contre Shemaya de Néhélam et ses descendants. Aucun des siens ne subsistera au milieu de ce peuple, et il ne jouira pas du bonheur que je vais accorder à mon peuple – l’Eternel le déclare – car il a prêché la rébellion contre l’Eternel.
  • リビングバイブル - わたしは彼とその家族を罰する。彼の子孫は誰ひとり、わたしが民のために用意している祝福を見ない。彼がおまえたちに、わたしに背くように教えたからだ。」
  • Nova Versão Internacional - por isso, assim diz o Senhor: Castigarei Semaías, de Neelam, e os seus descendentes. Não lhe restará ninguém entre este povo, e ele não verá as coisas boas que farei em favor de meu povo”, declara o Senhor, “porque ele pregou rebelião contra o Senhor”.
  • Hoffnung für alle - Darum hört nun, was ich, der Herr, sage: Ich werde Schemaja aus Nehelam strafen, ihn und seine Kinder. Von seinen Nachkommen wird keiner übrig bleiben, und auch er selbst wird das Gute nicht erleben, das ich meinem Volk einst schenken werde. Denn er hat zum Ungehorsam aufgerufen gegen mich, den Herrn!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nên Ta sẽ hình phạt nó và gia đình nó. Không ai trong con cháu nó được trông thấy phước lành Ta dành cho dân Ta, vì nó dám xúi giục các con nổi loạn chống lại Ta. Ta, Chúa Hằng Hữu, phán vậy!’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสดังนี้ว่า เราจะลงโทษเชไมอาห์ชาวเนเฮลามกับวงศ์วานของเขาอย่างแน่นอน เขาจะไม่เหลือใครในหมู่ชนชาตินี้ ทั้งจะไม่ได้เห็นสิ่งดีงามที่เราจะทำเพื่อประชากรของเรา เพราะเขาได้สอนให้กบฏต่อเรา องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ว่า ดู​เถิด เรา​จะ​ลงโทษ​เชไมยาห์​แห่ง​เนเฮลาม​และ​บรรดา​ผู้​สืบ​เชื้อสาย​ของ​เขา เขา​จะ​ไม่​มี​ใคร​อาศัย​อยู่​ใน​ท่าม​กลาง​ชน​ชาติ​นี้ และ​เขา​จะ​ไม่​ประสบ​กับ​สิ่ง​ดี​ที่​เรา​จะ​กระทำ​ต่อ​ชน​ชาติ​ของ​เรา พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ดัง​นั้น เพราะ​เขา​ได้​พูด​สิ่ง​อัน​เป็น​การ​ขัดขืน​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า’”
交叉引用
  • เพลงสดุดี 109:8 - ขอให้วันเวลาของเขาน้อย ขอให้อีกผู้หนึ่งมายึดตำแหน่งของเขา
  • เพลงสดุดี 109:9 - ขอให้ลูกของเขากำพร้าพ่อ และภรรยาของเขาเป็นม่าย
  • เพลงสดุดี 109:10 - ขอให้ลูกของเขาต้องเร่ร่อนขอทานเรื่อยไป ขอให้เขาหาอาหารจากที่รกร้างว่างเปล่าของเขา
  • เพลงสดุดี 109:11 - ขอให้เจ้าหนี้มายึดของทั้งสิ้นที่เขามีอยู่ ขอคนต่างถิ่นมาปล้นผลงานของเขาไป
  • เพลงสดุดี 109:12 - ขออย่าให้ผู้ใดเอ็นดูเขา อย่าให้ผู้ใดสงสารลูกกำพร้าพ่อของเขา
  • เพลงสดุดี 109:13 - ขอให้ทายาทของเขาถูกตัดออก และในคนชั่วอายุต่อมาก็ขอให้ชื่อของเขาถูกขีดฆ่าออกเสีย
  • เพลงสดุดี 109:14 - ขอให้ความชั่วช้าของบรรพบุรุษของเขายังเป็นที่จำได้อยู่ต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์ อย่าให้บาปของมารดาเขาลบเลือนไป
  • เพลงสดุดี 109:15 - ขอให้บาปเหล่านั้นอยู่ต่อเบื้องพระพักตร์พระเยโฮวาห์เสมอไป เพื่อพระองค์จะทรงตัดการระลึกถึงเขาเหล่านั้นเสียจากแผ่นดินโลก
  • 2 พงศ์กษัตริย์ 5:27 - ฉะนั้นโรคเรื้อนของนาอามานจะติดอยู่ที่เจ้าและที่เชื้อสายของเจ้าเป็นนิตย์” เขาก็ออกไปจากหน้าท่านเป็นโรคเรื้อนขาวอย่างหิมะ
  • เยเรมีย์ 29:10 - เพราะพระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้ว่า เมื่อเจ็ดสิบปีแห่งบาบิโลนครบแล้ว เราจะเยี่ยมเยียนเจ้า และจะให้ถ้อยคำอันดีของเราสำเร็จเพื่อเจ้า และจะนำเจ้ากลับมาสู่สถานที่นี้
  • เยเรมีย์ 29:11 - พระเยโฮวาห์ตรัสว่า เพราะเรารู้แผนงานที่เรามีไว้สำหรับเจ้า เป็นแผนงานเพื่อสันติภาพ ไม่ใช่เพื่อความทุกข์ยาก เพื่อจะให้อนาคตตามที่คาดหมายไว้แก่เจ้า
  • เยเรมีย์ 29:12 - แล้วเจ้าจะทูลขอต่อเรา และจะไปอธิษฐานต่อเรา และเราจะฟังเจ้า
  • เยเรมีย์ 29:13 - เจ้าจะแสวงหาเราและพบเราเมื่อเจ้าแสวงหาเราด้วยสิ้นสุดใจของเจ้า
  • เยเรมีย์ 29:14 - พระเยโฮวาห์ตรัสว่า เราจะให้เจ้าพบเรา และเราจะให้การเป็นเชลยของเจ้ากลับสู่สภาพดี และรวบรวมเจ้ามาจากบรรดาประชาชาติ และจากทุกที่ที่เราขับไล่เจ้าให้ไปอยู่นั้น พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้แหละ และเราจะนำเจ้ากลับมายังที่ซึ่งเราเนรเทศเจ้าให้จากไปนั้น
  • อพยพ 20:5 - อย่ากราบไหว้หรือปรนนิบัติรูปเหล่านั้น เพราะเราคือพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเจ้าเป็นพระเจ้าที่หวงแหน ให้โทษเพราะความชั่วช้าของบิดาตกทอดไปถึงลูกหลานของผู้ที่ชังเราจนถึงสามชั่วสี่ชั่วอายุคน
  • อิสยาห์ 14:20 - เจ้าจะไม่ได้รับการฝังศพร่วมกับเขา เพราะเจ้าได้ทำลายแผ่นดินของเจ้า เจ้าได้สังหารประชาชนของเจ้า ‘ขออย่าให้ใครเอ่ยถึงชื่อของเชื้อสายแห่งผู้กระทำความชั่วอีกเลย
  • อาโมส 7:17 - เพราะฉะนั้น พระเยโฮวาห์จึงตรัสดังนี้ว่า ‘ภรรยาของท่านจะเป็นหญิงโสเภณีที่ในเมือง บุตรชายหญิงของท่านจะล้มลงตายด้วยดาบ และที่ดินของท่านเขาจะขึงเส้นแบ่งออก ตัวท่านเองจะสิ้นชีวิตในแผ่นดินที่ไม่สะอาด และอิสราเอลจะต้องตกไปเป็นเชลยห่างจากแผ่นดินของตนเป็นแน่’”
  • เยเรมีย์ 20:6 - ส่วนตัวท่านนะ ปาชเฮอร์และบรรดาผู้ที่อาศัยอยู่ในเรือนของท่าน จะต้องไปเป็นเชลย ท่านจะต้องไปยังบาบิโลน และท่านจะตายและถูกฝังไว้ที่นั่น ทั้งท่านและมิตรสหายทั้งสิ้นของท่าน ผู้ซึ่งท่านได้พยากรณ์เท็จแก่เขา”
  • เยเรมีย์ 35:19 - เพราะฉะนั้น พระเยโฮวาห์จอมโยธา พระเจ้าแห่งอิสราเอล ตรัสดังนี้ว่า โยนาดับบุตรชายเรคาบจะไม่ขัดสนผู้ชายที่ยืนอยู่ต่อหน้าเราเลยเป็นนิตย์”
  • โยชูวา 7:24 - และโยชูวากับบรรดาคนอิสราเอลจึงพาอาคานบุตรชายเศ-ราห์ พร้อมกับเงิน เสื้อคลุมตัวนั้น และทองแท่งนั้น ทั้งบุตรชายหญิงของเขา ทั้งวัว ลา แพะแกะ และเต็นท์ของเขา ทุกสิ่งที่เขามีอยู่ และนำคนกับของทั้งหมดไปยังหุบเขาอาโคร์
  • โยชูวา 7:25 - และโยชูวากล่าวว่า “ทำไมเจ้าจึงนำความยากร้ายมาให้เรา พระเยโฮวาห์จะทรงนำความยากร้ายมาถึงเจ้าในวันนี้” และบรรดาคนอิสราเอลก็เอาหินขว้างเขาให้ตาย เผาเขาทั้งหลายด้วยไฟ เมื่อขว้างเขาด้วยก้อนหินแล้ว
  • อิสยาห์ 14:22 - พระเยโฮวาห์จอมโยธาตรัสว่า “เพราะเราจะลุกขึ้นสู้กับเขา และจะตัดชื่อกับคนที่เหลืออยู่และลูกหลานออกจากบาบิโลน” พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้แหละ
  • กันดารวิถี 16:27 - ดังนั้นเขาทั้งหลายก็ออกไปให้ห่างจากเต็นท์ของโคราห์ ดาธาน และอาบีรัม และดาธานกับอาบีรัมออกมายืนอยู่ที่ประตูเต็นท์ของตน พร้อมกับภรรยา บุตรชายและลูกเล็กๆของเขา
  • กันดารวิถี 16:28 - และโมเสสพูดว่า “ดังนี้แหละท่านทั้งหลายจะได้ทราบว่า พระเยโฮวาห์ใช้ให้ข้ามากระทำการทั้งสิ้นนี้ ข้ามิได้กระทำตามอำเภอใจข้าเอง
  • กันดารวิถี 16:29 - ถ้าคนเหล่านี้ตายอย่างคนธรรมดาทั้งปวง หรือเหตุการณ์อย่างคนธรรมดามาเยี่ยมเยียนเขา ก็หมายว่าพระเยโฮวาห์มิได้ทรงใช้ข้ามา
  • กันดารวิถี 16:30 - แต่ถ้าพระเยโฮวาห์บันดาลอะไรใหม่เกิดขึ้นและแผ่นธรณีอ้าปากกลืนคนเหล่านี้เข้าไปพร้อมกับข้าวของทั้งหมดของเขา และเขาทั้งหลายลงไปสู่แดนคนตายทั้งเป็น ท่านทั้งหลายจงทราบเถิดว่า คนเหล่านี้ได้สบประมาทพระเยโฮวาห์”
  • กันดารวิถี 16:31 - ต่อมาเมื่อท่านกล่าวบรรดาคำเหล่านี้จบ แผ่นดินใต้ที่เขาเหล่านั้นยืนอยู่ก็แยกออก
  • กันดารวิถี 16:32 - และแผ่นธรณีก็อ้าปากออกกลืนเขาทั้งหลายกับครอบครัว และบรรดาคนของโคราห์และข้าวของทั้งหมดของเขา
  • กันดารวิถี 16:33 - ดังนั้นเขาทั้งหลายพร้อมกับข้าวของทั้งหมดของเขาลงไปสู่แดนคนตายทั้งเป็น และแผ่นดินก็งับเขาไว้และเขาทั้งหลายก็พินาศเสียจากท่ามกลางที่ประชุม
  • 2 พงศ์กษัตริย์ 7:2 - แล้วนายทหารคนสนิทของกษัตริย์ตอบคนแห่งพระเจ้าว่า “ดูเถิด ถ้าแม้พระเยโฮวาห์ทรงสร้างหน้าต่างในฟ้าสวรรค์ สิ่งนี้จะเป็นขึ้นได้หรือ” แต่ท่านบอกว่า “ดูเถิด ท่านจะเห็นกับตาของท่านเอง แต่จะไม่ได้กิน”
  • เยเรมีย์ 22:30 - พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้ว่า “จงเขียนลงว่าชายคนนี้ไม่มีบุตร เป็นชายซึ่งไม่เจริญขึ้นในชั่วชีวิตของเขา เพราะไม่มีคนแห่งเชื้อสายของเขาสักคนหนึ่งที่จะเจริญขึ้น ในการประทับบนพระที่นั่งของดาวิด และปกครองในยูดาห์อีก”
  • 1 ซามูเอล 2:30 - เพราะฉะนั้นพระเยโฮวาห์พระเจ้าของอิสราเอลจึงตรัสว่า ‘เราพูดโดยความจริงว่าวงศ์วานของเจ้าและวงศ์วานบิดาของเจ้าจะดำเนินต่อหน้าเราอยู่เป็นนิตย์’ แต่บัดนี้พระเยโฮวาห์ทรงประกาศว่า ‘ขอให้การนั้นห่างไกลจากเรา เพราะว่าผู้ที่ให้เกียรติแก่เรา เราจะให้เกียรติ และบรรดาผู้ที่ดูหมิ่นเรา ผู้นั้นจะถูกดูหมิ่น
  • 1 ซามูเอล 2:31 - ดูเถิด วาระนั้นจะมาถึงอยู่แล้วที่เราจะตัดแขนของเจ้าออก และตัดแขนของวงศ์วานบิดาของเจ้าออก เพื่อจะไม่มีคนชราสักคนเดียวในวงศ์วานของเจ้า
  • 1 ซามูเอล 2:32 - แล้วเจ้าจะเห็นศัตรูในที่อาศัยของเรา คือในความมั่งคั่งทั้งสิ้นที่พระเจ้าจะทรงประทานแก่อิสราเอล และจะไม่มีคนชราในวงศ์วานของเจ้าเป็นนิตย์
  • 1 ซามูเอล 2:33 - คนของเจ้าซึ่งเรามิได้ตัดขาดเสียจากแท่นบูชาของเรานั้น จะมีชีวิตอยู่เพื่อทำร้ายดวงตาของเจ้า และทำให้ใจของเจ้าเศร้าโศก และบรรดาผลอันเพิ่มพูนในวงศ์วานของเจ้าจะตายในวัยอันเบ่งบานของเขา
  • 1 ซามูเอล 2:34 - และสิ่งนี้จะเป็นหมายสำคัญแก่เจ้า ซึ่งจะบังเกิดแก่บุตรชายทั้งสองของเจ้า คือโฮฟนีและฟีเนหัส ทั้งสองจะสิ้นชีวิตในวันเดียว
  • 2 พงศ์กษัตริย์ 7:19 - และนายทหารคนสนิทก็ได้ตอบคนแห่งพระเจ้าว่า “ดูเถิด ถ้าแม้พระเยโฮวาห์ทรงสร้างหน้าต่างในฟ้าสวรรค์ สิ่งนี้จะเป็นขึ้นได้หรือ” และท่านได้ตอบว่า “ดูเถิด ท่านจะเห็นกับตาของท่านเองแต่จะไม่ได้กิน”
  • 2 พงศ์กษัตริย์ 7:20 - และอยู่มาก็บังเกิดเป็นดังนั้นแก่เขา เพราะประชาชนเหยียบไปบนเขาที่ประตูเมืองและเขาก็ได้สิ้นชีวิต
  • เยเรมีย์ 17:6 - เขาจะเป็นเหมือนพุ่มไม้ที่อยู่ในทะเลทราย และจะไม่เห็นความดีอันใดมาถึงเลย เขาจะอาศัยอยู่ในแผ่นดินที่แตกระแหงที่ในถิ่นทุรกันดาร ในแผ่นดินเค็มที่ไม่มีคนอาศัย
  • เยเรมีย์ 28:16 - เพราะฉะนั้น พระเยโฮวาห์ตรัสว่า ดูเถิด เราจะย้ายเจ้าไปจากพื้นโลก ในปีเดียวนี้เองเจ้าจะต้องตาย เพราะเจ้าได้สอนให้กบฏต่อพระเยโฮวาห์”
逐节对照交叉引用
  • Thai KJV - เพราะฉะนั้น พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้ว่า ดูเถิด เราจะลงโทษเชไมอาห์ชาวเนเฮลามและเชื้อสายของเขา เขาจะไม่มีสักคนหนึ่งที่จะอาศัยอยู่ในท่ามกลางชนชาตินี้ ทั้งเขาจะมิได้เห็นความดีซึ่งเราจะกระทำแก่ประชาชนของเรา เพราะเขาได้สอนให้กบฏต่อพระเยโฮวาห์ พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้แหละ’”
  • 新标点和合本 - 所以耶和华如此说:我必刑罚尼希兰人示玛雅和他的后裔,他必无一人存留住在这民中,也不得见我所要赐与我百姓的福乐,因为他向耶和华说了叛逆的话。这是耶和华说的。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以耶和华如此说:看哪,我必惩罚尼希兰人示玛雅和他的后裔,他必无一人存留住在这民中,也看不见我所要赏赐给我百姓的福乐,因为他向耶和华说了叛逆的话。这是耶和华说的。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以耶和华如此说:看哪,我必惩罚尼希兰人示玛雅和他的后裔,他必无一人存留住在这民中,也看不见我所要赏赐给我百姓的福乐,因为他向耶和华说了叛逆的话。这是耶和华说的。’”
  • 当代译本 - 所以耶和华说:我必惩罚他和他的后代,他必断子绝孙,看不到我赐给我子民的福祉,因为他说了悖逆耶和华的话。这是耶和华说的。’”
  • 圣经新译本 - 所以耶和华这样说:看哪!我必惩罚尼希兰人示玛雅和他的后代;他必不会有子孙住在这人民中间,也必不能看见我要为我的子民所作的美事,因为他说了悖逆耶和华的话。’”这是耶和华的宣告。
  • 现代标点和合本 - 所以耶和华如此说:我必刑罚尼希兰人示玛雅和他的后裔,他必无一人存留住在这民中,也不得见我所要赐予我百姓的福乐,因为他向耶和华说了叛逆的话。”这是耶和华说的。’”
  • 和合本(拼音版) - 所以耶和华如此说:我必刑罚尼希兰人示玛雅和他的后裔,他必无一人存留住在这民中,也不得见我所要赐与我百姓的福乐,因为他向耶和华说了叛逆的话。这是耶和华说的。’”
  • New International Version - this is what the Lord says: I will surely punish Shemaiah the Nehelamite and his descendants. He will have no one left among this people, nor will he see the good things I will do for my people, declares the Lord, because he has preached rebellion against me.’ ”
  • New International Reader's Version - So I say, ‘I will certainly punish Shemaiah, the Nehelamite. I will also punish his children after him. He will not have any children left among these people. I will do good things for my people. But he will not see them,’ ” ’ ” announces the Lord. “ ‘ “ ‘That’s because he has taught people to turn against me.’ ” ’ ”
  • English Standard Version - therefore thus says the Lord: Behold, I will punish Shemaiah of Nehelam and his descendants. He shall not have anyone living among this people, and he shall not see the good that I will do to my people, declares the Lord, for he has spoken rebellion against the Lord.’”
  • New Living Translation - I will punish him and his family. None of his descendants will see the good things I will do for my people, for he has incited you to rebel against me. I, the Lord, have spoken!’”
  • Christian Standard Bible - this is what the Lord says: I am about to punish Shemaiah the Nehelamite and his descendants. There will not be even one of his descendants living among these people, nor will any ever see the good that I will bring to my people — this is the Lord’s declaration — for he has preached rebellion against the Lord.’”
  • New American Standard Bible - therefore this is what the Lord says: “Behold, I am going to punish Shemaiah the Nehelamite and his descendants; he will not have anyone living among this people, and he will not see the good that I am going to do for My people,” declares the Lord, “because he has spoken falsely against the Lord.” ’ ”
  • New King James Version - therefore thus says the Lord: Behold, I will punish Shemaiah the Nehelamite and his family: he shall not have anyone to dwell among this people, nor shall he see the good that I will do for My people, says the Lord, because he has taught rebellion against the Lord.
  • Amplified Bible - therefore thus says the Lord, “Behold, I am about to punish Shemaiah of Nehelam and his descendants. He will not have anyone [born] to live among this people, nor will he see the good that I am about to do to My people,” says the Lord, “because he has spoken and preached rebellion against the Lord.” ’ ”
  • American Standard Version - therefore thus saith Jehovah, Behold, I will punish Shemaiah the Nehelamite, and his seed; he shall not have a man to dwell among this people, neither shall he behold the good that I will do unto my people, saith Jehovah, because he hath spoken rebellion against Jehovah.
  • King James Version - Therefore thus saith the Lord; Behold, I will punish Shemaiah the Nehelamite, and his seed: he shall not have a man to dwell among this people; neither shall he behold the good that I will do for my people, saith the Lord; because he hath taught rebellion against the Lord.
  • New English Translation - Because he has done this,” the Lord says, “I will punish Shemaiah the Nehelamite and his whole family. There will not be any of them left to experience the good things that I will do for my people. I, the Lord, affirm it! For he counseled rebellion against the Lord.”’”
  • World English Bible - therefore Yahweh says, “Behold, I will punish Shemaiah the Nehelamite and his offspring. He will not have a man to dwell among this people. He won’t see the good that I will do to my people,” says Yahweh, “because he has spoken rebellion against Yahweh.”’”
  • 新標點和合本 - 所以耶和華如此說:我必刑罰尼希蘭人示瑪雅和他的後裔,他必無一人存留住在這民中,也不得見我所要賜與我百姓的福樂,因為他向耶和華說了叛逆的話。這是耶和華說的。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以耶和華如此說:看哪,我必懲罰尼希蘭人示瑪雅和他的後裔,他必無一人存留住在這民中,也看不見我所要賞賜給我百姓的福樂,因為他向耶和華說了叛逆的話。這是耶和華說的。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以耶和華如此說:看哪,我必懲罰尼希蘭人示瑪雅和他的後裔,他必無一人存留住在這民中,也看不見我所要賞賜給我百姓的福樂,因為他向耶和華說了叛逆的話。這是耶和華說的。』」
  • 當代譯本 - 所以耶和華說:我必懲罰他和他的後代,他必斷子絕孫,看不到我賜給我子民的福祉,因為他說了悖逆耶和華的話。這是耶和華說的。』」
  • 聖經新譯本 - 所以耶和華這樣說:看哪!我必懲罰尼希蘭人示瑪雅和他的後代;他必不會有子孫住在這人民中間,也必不能看見我要為我的子民所作的美事,因為他說了悖逆耶和華的話。’”這是耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本 - 故此永恆主這麼說:看吧,我必察罰 尼希蘭 人 示瑪雅 和他的後裔;他必沒有一人住在這人民中間得見 我所要施行於我人民的福樂,永恆主發神諭說,因為他向永恆主說了叛逆的話。」』
  • 現代標點和合本 - 所以耶和華如此說:我必刑罰尼希蘭人示瑪雅和他的後裔,他必無一人存留住在這民中,也不得見我所要賜予我百姓的福樂,因為他向耶和華說了叛逆的話。」這是耶和華說的。』」
  • 文理和合譯本 - 故耶和華曰、我必罰尼希蘭人示瑪雅、爰及苗裔、蓋彼出言悖逆耶和華、必無一人生存、居於民中、亦不得見我所將錫我民之福、耶和華言之矣、
  • 文理委辦譯本 - 故我云、必罰之、爰及苗裔、彼使人違我、故我錫福於斯民、彼不得享、彼之子孫、必絕滅於民間。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故主如是云、我必罰 尼希蘭 人 示瑪雅 、爰及苗裔、無一人存留居斯民中、不得見我所欲降我民之福、因彼所言、使人違逆我、 我原文作主 此乃主所言、
  • Nueva Versión Internacional - yo, el Señor, castigaré a Semaías de Nejelán y a su descendencia, porque ha incitado al pueblo a rebelarse contra mí. Ninguno de su familia vivirá para contar el bien que le haré a mi pueblo”», afirma el Señor.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 내가 느헬람 사람 스마야와 그의 자손을 벌하겠다. 그가 나 여호와에 대하여 반역하는 말을 하였으므로 그에게는 이 백성 가운데 살아 남을 후손이 없을 것이며 그는 내가 내 백성을 위해 행할 좋은 일들을 보지 못할 것이다. 이것은 나 여호와의 말이다.’ ”
  • Новый Русский Перевод - так говорит Господь: Я непременно накажу нехеламитянина Шемаю и его потомков. После него в этом народе никого не останется, и он не увидит того добра, которое Я сделаю для Моего народа, – возвещает Господь, – за то, что он призывал к отступничеству от Господа.
  • Восточный перевод - так говорит Вечный: Я непременно накажу нехеламитянина Шемаю и его потомков. После него в этом народе никого не останется, и он не увидит того добра, которое Я сделаю для Моего народа, – возвещает Вечный, – за то, что он призывал к отступничеству от Вечного».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - так говорит Вечный: Я непременно накажу нехеламитянина Шемаю и его потомков. После него в этом народе никого не останется, и он не увидит того добра, которое Я сделаю для Моего народа, – возвещает Вечный, – за то, что он призывал к отступничеству от Вечного».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - так говорит Вечный: Я непременно накажу нехеламитянина Шемаю и его потомков. После него в этом народе никого не останется, и он не увидит того добра, которое Я сделаю для Моего народа, – возвещает Вечный, – за то, что он призывал к отступничеству от Вечного».
  • La Bible du Semeur 2015 - Eh bien ! Voici ce que déclare l’Eternel : Je vais sévir contre Shemaya de Néhélam et ses descendants. Aucun des siens ne subsistera au milieu de ce peuple, et il ne jouira pas du bonheur que je vais accorder à mon peuple – l’Eternel le déclare – car il a prêché la rébellion contre l’Eternel.
  • リビングバイブル - わたしは彼とその家族を罰する。彼の子孫は誰ひとり、わたしが民のために用意している祝福を見ない。彼がおまえたちに、わたしに背くように教えたからだ。」
  • Nova Versão Internacional - por isso, assim diz o Senhor: Castigarei Semaías, de Neelam, e os seus descendentes. Não lhe restará ninguém entre este povo, e ele não verá as coisas boas que farei em favor de meu povo”, declara o Senhor, “porque ele pregou rebelião contra o Senhor”.
  • Hoffnung für alle - Darum hört nun, was ich, der Herr, sage: Ich werde Schemaja aus Nehelam strafen, ihn und seine Kinder. Von seinen Nachkommen wird keiner übrig bleiben, und auch er selbst wird das Gute nicht erleben, das ich meinem Volk einst schenken werde. Denn er hat zum Ungehorsam aufgerufen gegen mich, den Herrn!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nên Ta sẽ hình phạt nó và gia đình nó. Không ai trong con cháu nó được trông thấy phước lành Ta dành cho dân Ta, vì nó dám xúi giục các con nổi loạn chống lại Ta. Ta, Chúa Hằng Hữu, phán vậy!’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสดังนี้ว่า เราจะลงโทษเชไมอาห์ชาวเนเฮลามกับวงศ์วานของเขาอย่างแน่นอน เขาจะไม่เหลือใครในหมู่ชนชาตินี้ ทั้งจะไม่ได้เห็นสิ่งดีงามที่เราจะทำเพื่อประชากรของเรา เพราะเขาได้สอนให้กบฏต่อเรา องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ว่า ดู​เถิด เรา​จะ​ลงโทษ​เชไมยาห์​แห่ง​เนเฮลาม​และ​บรรดา​ผู้​สืบ​เชื้อสาย​ของ​เขา เขา​จะ​ไม่​มี​ใคร​อาศัย​อยู่​ใน​ท่าม​กลาง​ชน​ชาติ​นี้ และ​เขา​จะ​ไม่​ประสบ​กับ​สิ่ง​ดี​ที่​เรา​จะ​กระทำ​ต่อ​ชน​ชาติ​ของ​เรา พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ดัง​นั้น เพราะ​เขา​ได้​พูด​สิ่ง​อัน​เป็น​การ​ขัดขืน​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า’”
  • เพลงสดุดี 109:8 - ขอให้วันเวลาของเขาน้อย ขอให้อีกผู้หนึ่งมายึดตำแหน่งของเขา
  • เพลงสดุดี 109:9 - ขอให้ลูกของเขากำพร้าพ่อ และภรรยาของเขาเป็นม่าย
  • เพลงสดุดี 109:10 - ขอให้ลูกของเขาต้องเร่ร่อนขอทานเรื่อยไป ขอให้เขาหาอาหารจากที่รกร้างว่างเปล่าของเขา
  • เพลงสดุดี 109:11 - ขอให้เจ้าหนี้มายึดของทั้งสิ้นที่เขามีอยู่ ขอคนต่างถิ่นมาปล้นผลงานของเขาไป
  • เพลงสดุดี 109:12 - ขออย่าให้ผู้ใดเอ็นดูเขา อย่าให้ผู้ใดสงสารลูกกำพร้าพ่อของเขา
  • เพลงสดุดี 109:13 - ขอให้ทายาทของเขาถูกตัดออก และในคนชั่วอายุต่อมาก็ขอให้ชื่อของเขาถูกขีดฆ่าออกเสีย
  • เพลงสดุดี 109:14 - ขอให้ความชั่วช้าของบรรพบุรุษของเขายังเป็นที่จำได้อยู่ต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์ อย่าให้บาปของมารดาเขาลบเลือนไป
  • เพลงสดุดี 109:15 - ขอให้บาปเหล่านั้นอยู่ต่อเบื้องพระพักตร์พระเยโฮวาห์เสมอไป เพื่อพระองค์จะทรงตัดการระลึกถึงเขาเหล่านั้นเสียจากแผ่นดินโลก
  • 2 พงศ์กษัตริย์ 5:27 - ฉะนั้นโรคเรื้อนของนาอามานจะติดอยู่ที่เจ้าและที่เชื้อสายของเจ้าเป็นนิตย์” เขาก็ออกไปจากหน้าท่านเป็นโรคเรื้อนขาวอย่างหิมะ
  • เยเรมีย์ 29:10 - เพราะพระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้ว่า เมื่อเจ็ดสิบปีแห่งบาบิโลนครบแล้ว เราจะเยี่ยมเยียนเจ้า และจะให้ถ้อยคำอันดีของเราสำเร็จเพื่อเจ้า และจะนำเจ้ากลับมาสู่สถานที่นี้
  • เยเรมีย์ 29:11 - พระเยโฮวาห์ตรัสว่า เพราะเรารู้แผนงานที่เรามีไว้สำหรับเจ้า เป็นแผนงานเพื่อสันติภาพ ไม่ใช่เพื่อความทุกข์ยาก เพื่อจะให้อนาคตตามที่คาดหมายไว้แก่เจ้า
  • เยเรมีย์ 29:12 - แล้วเจ้าจะทูลขอต่อเรา และจะไปอธิษฐานต่อเรา และเราจะฟังเจ้า
  • เยเรมีย์ 29:13 - เจ้าจะแสวงหาเราและพบเราเมื่อเจ้าแสวงหาเราด้วยสิ้นสุดใจของเจ้า
  • เยเรมีย์ 29:14 - พระเยโฮวาห์ตรัสว่า เราจะให้เจ้าพบเรา และเราจะให้การเป็นเชลยของเจ้ากลับสู่สภาพดี และรวบรวมเจ้ามาจากบรรดาประชาชาติ และจากทุกที่ที่เราขับไล่เจ้าให้ไปอยู่นั้น พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้แหละ และเราจะนำเจ้ากลับมายังที่ซึ่งเราเนรเทศเจ้าให้จากไปนั้น
  • อพยพ 20:5 - อย่ากราบไหว้หรือปรนนิบัติรูปเหล่านั้น เพราะเราคือพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเจ้าเป็นพระเจ้าที่หวงแหน ให้โทษเพราะความชั่วช้าของบิดาตกทอดไปถึงลูกหลานของผู้ที่ชังเราจนถึงสามชั่วสี่ชั่วอายุคน
  • อิสยาห์ 14:20 - เจ้าจะไม่ได้รับการฝังศพร่วมกับเขา เพราะเจ้าได้ทำลายแผ่นดินของเจ้า เจ้าได้สังหารประชาชนของเจ้า ‘ขออย่าให้ใครเอ่ยถึงชื่อของเชื้อสายแห่งผู้กระทำความชั่วอีกเลย
  • อาโมส 7:17 - เพราะฉะนั้น พระเยโฮวาห์จึงตรัสดังนี้ว่า ‘ภรรยาของท่านจะเป็นหญิงโสเภณีที่ในเมือง บุตรชายหญิงของท่านจะล้มลงตายด้วยดาบ และที่ดินของท่านเขาจะขึงเส้นแบ่งออก ตัวท่านเองจะสิ้นชีวิตในแผ่นดินที่ไม่สะอาด และอิสราเอลจะต้องตกไปเป็นเชลยห่างจากแผ่นดินของตนเป็นแน่’”
  • เยเรมีย์ 20:6 - ส่วนตัวท่านนะ ปาชเฮอร์และบรรดาผู้ที่อาศัยอยู่ในเรือนของท่าน จะต้องไปเป็นเชลย ท่านจะต้องไปยังบาบิโลน และท่านจะตายและถูกฝังไว้ที่นั่น ทั้งท่านและมิตรสหายทั้งสิ้นของท่าน ผู้ซึ่งท่านได้พยากรณ์เท็จแก่เขา”
  • เยเรมีย์ 35:19 - เพราะฉะนั้น พระเยโฮวาห์จอมโยธา พระเจ้าแห่งอิสราเอล ตรัสดังนี้ว่า โยนาดับบุตรชายเรคาบจะไม่ขัดสนผู้ชายที่ยืนอยู่ต่อหน้าเราเลยเป็นนิตย์”
  • โยชูวา 7:24 - และโยชูวากับบรรดาคนอิสราเอลจึงพาอาคานบุตรชายเศ-ราห์ พร้อมกับเงิน เสื้อคลุมตัวนั้น และทองแท่งนั้น ทั้งบุตรชายหญิงของเขา ทั้งวัว ลา แพะแกะ และเต็นท์ของเขา ทุกสิ่งที่เขามีอยู่ และนำคนกับของทั้งหมดไปยังหุบเขาอาโคร์
  • โยชูวา 7:25 - และโยชูวากล่าวว่า “ทำไมเจ้าจึงนำความยากร้ายมาให้เรา พระเยโฮวาห์จะทรงนำความยากร้ายมาถึงเจ้าในวันนี้” และบรรดาคนอิสราเอลก็เอาหินขว้างเขาให้ตาย เผาเขาทั้งหลายด้วยไฟ เมื่อขว้างเขาด้วยก้อนหินแล้ว
  • อิสยาห์ 14:22 - พระเยโฮวาห์จอมโยธาตรัสว่า “เพราะเราจะลุกขึ้นสู้กับเขา และจะตัดชื่อกับคนที่เหลืออยู่และลูกหลานออกจากบาบิโลน” พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้แหละ
  • กันดารวิถี 16:27 - ดังนั้นเขาทั้งหลายก็ออกไปให้ห่างจากเต็นท์ของโคราห์ ดาธาน และอาบีรัม และดาธานกับอาบีรัมออกมายืนอยู่ที่ประตูเต็นท์ของตน พร้อมกับภรรยา บุตรชายและลูกเล็กๆของเขา
  • กันดารวิถี 16:28 - และโมเสสพูดว่า “ดังนี้แหละท่านทั้งหลายจะได้ทราบว่า พระเยโฮวาห์ใช้ให้ข้ามากระทำการทั้งสิ้นนี้ ข้ามิได้กระทำตามอำเภอใจข้าเอง
  • กันดารวิถี 16:29 - ถ้าคนเหล่านี้ตายอย่างคนธรรมดาทั้งปวง หรือเหตุการณ์อย่างคนธรรมดามาเยี่ยมเยียนเขา ก็หมายว่าพระเยโฮวาห์มิได้ทรงใช้ข้ามา
  • กันดารวิถี 16:30 - แต่ถ้าพระเยโฮวาห์บันดาลอะไรใหม่เกิดขึ้นและแผ่นธรณีอ้าปากกลืนคนเหล่านี้เข้าไปพร้อมกับข้าวของทั้งหมดของเขา และเขาทั้งหลายลงไปสู่แดนคนตายทั้งเป็น ท่านทั้งหลายจงทราบเถิดว่า คนเหล่านี้ได้สบประมาทพระเยโฮวาห์”
  • กันดารวิถี 16:31 - ต่อมาเมื่อท่านกล่าวบรรดาคำเหล่านี้จบ แผ่นดินใต้ที่เขาเหล่านั้นยืนอยู่ก็แยกออก
  • กันดารวิถี 16:32 - และแผ่นธรณีก็อ้าปากออกกลืนเขาทั้งหลายกับครอบครัว และบรรดาคนของโคราห์และข้าวของทั้งหมดของเขา
  • กันดารวิถี 16:33 - ดังนั้นเขาทั้งหลายพร้อมกับข้าวของทั้งหมดของเขาลงไปสู่แดนคนตายทั้งเป็น และแผ่นดินก็งับเขาไว้และเขาทั้งหลายก็พินาศเสียจากท่ามกลางที่ประชุม
  • 2 พงศ์กษัตริย์ 7:2 - แล้วนายทหารคนสนิทของกษัตริย์ตอบคนแห่งพระเจ้าว่า “ดูเถิด ถ้าแม้พระเยโฮวาห์ทรงสร้างหน้าต่างในฟ้าสวรรค์ สิ่งนี้จะเป็นขึ้นได้หรือ” แต่ท่านบอกว่า “ดูเถิด ท่านจะเห็นกับตาของท่านเอง แต่จะไม่ได้กิน”
  • เยเรมีย์ 22:30 - พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้ว่า “จงเขียนลงว่าชายคนนี้ไม่มีบุตร เป็นชายซึ่งไม่เจริญขึ้นในชั่วชีวิตของเขา เพราะไม่มีคนแห่งเชื้อสายของเขาสักคนหนึ่งที่จะเจริญขึ้น ในการประทับบนพระที่นั่งของดาวิด และปกครองในยูดาห์อีก”
  • 1 ซามูเอล 2:30 - เพราะฉะนั้นพระเยโฮวาห์พระเจ้าของอิสราเอลจึงตรัสว่า ‘เราพูดโดยความจริงว่าวงศ์วานของเจ้าและวงศ์วานบิดาของเจ้าจะดำเนินต่อหน้าเราอยู่เป็นนิตย์’ แต่บัดนี้พระเยโฮวาห์ทรงประกาศว่า ‘ขอให้การนั้นห่างไกลจากเรา เพราะว่าผู้ที่ให้เกียรติแก่เรา เราจะให้เกียรติ และบรรดาผู้ที่ดูหมิ่นเรา ผู้นั้นจะถูกดูหมิ่น
  • 1 ซามูเอล 2:31 - ดูเถิด วาระนั้นจะมาถึงอยู่แล้วที่เราจะตัดแขนของเจ้าออก และตัดแขนของวงศ์วานบิดาของเจ้าออก เพื่อจะไม่มีคนชราสักคนเดียวในวงศ์วานของเจ้า
  • 1 ซามูเอล 2:32 - แล้วเจ้าจะเห็นศัตรูในที่อาศัยของเรา คือในความมั่งคั่งทั้งสิ้นที่พระเจ้าจะทรงประทานแก่อิสราเอล และจะไม่มีคนชราในวงศ์วานของเจ้าเป็นนิตย์
  • 1 ซามูเอล 2:33 - คนของเจ้าซึ่งเรามิได้ตัดขาดเสียจากแท่นบูชาของเรานั้น จะมีชีวิตอยู่เพื่อทำร้ายดวงตาของเจ้า และทำให้ใจของเจ้าเศร้าโศก และบรรดาผลอันเพิ่มพูนในวงศ์วานของเจ้าจะตายในวัยอันเบ่งบานของเขา
  • 1 ซามูเอล 2:34 - และสิ่งนี้จะเป็นหมายสำคัญแก่เจ้า ซึ่งจะบังเกิดแก่บุตรชายทั้งสองของเจ้า คือโฮฟนีและฟีเนหัส ทั้งสองจะสิ้นชีวิตในวันเดียว
  • 2 พงศ์กษัตริย์ 7:19 - และนายทหารคนสนิทก็ได้ตอบคนแห่งพระเจ้าว่า “ดูเถิด ถ้าแม้พระเยโฮวาห์ทรงสร้างหน้าต่างในฟ้าสวรรค์ สิ่งนี้จะเป็นขึ้นได้หรือ” และท่านได้ตอบว่า “ดูเถิด ท่านจะเห็นกับตาของท่านเองแต่จะไม่ได้กิน”
  • 2 พงศ์กษัตริย์ 7:20 - และอยู่มาก็บังเกิดเป็นดังนั้นแก่เขา เพราะประชาชนเหยียบไปบนเขาที่ประตูเมืองและเขาก็ได้สิ้นชีวิต
  • เยเรมีย์ 17:6 - เขาจะเป็นเหมือนพุ่มไม้ที่อยู่ในทะเลทราย และจะไม่เห็นความดีอันใดมาถึงเลย เขาจะอาศัยอยู่ในแผ่นดินที่แตกระแหงที่ในถิ่นทุรกันดาร ในแผ่นดินเค็มที่ไม่มีคนอาศัย
  • เยเรมีย์ 28:16 - เพราะฉะนั้น พระเยโฮวาห์ตรัสว่า ดูเถิด เราจะย้ายเจ้าไปจากพื้นโลก ในปีเดียวนี้เองเจ้าจะต้องตาย เพราะเจ้าได้สอนให้กบฏต่อพระเยโฮวาห์”
圣经
资源
计划
奉献