逐节对照
- 呂振中譯本 - 故此永恆主這麼說:看吧,我必察罰 尼希蘭 人 示瑪雅 和他的後裔;他必沒有一人住在這人民中間得見 我所要施行於我人民的福樂,永恆主發神諭說,因為他向永恆主說了叛逆的話。」』
- 新标点和合本 - 所以耶和华如此说:我必刑罚尼希兰人示玛雅和他的后裔,他必无一人存留住在这民中,也不得见我所要赐与我百姓的福乐,因为他向耶和华说了叛逆的话。这是耶和华说的。’”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以耶和华如此说:看哪,我必惩罚尼希兰人示玛雅和他的后裔,他必无一人存留住在这民中,也看不见我所要赏赐给我百姓的福乐,因为他向耶和华说了叛逆的话。这是耶和华说的。’”
- 和合本2010(神版-简体) - 所以耶和华如此说:看哪,我必惩罚尼希兰人示玛雅和他的后裔,他必无一人存留住在这民中,也看不见我所要赏赐给我百姓的福乐,因为他向耶和华说了叛逆的话。这是耶和华说的。’”
- 当代译本 - 所以耶和华说:我必惩罚他和他的后代,他必断子绝孙,看不到我赐给我子民的福祉,因为他说了悖逆耶和华的话。这是耶和华说的。’”
- 圣经新译本 - 所以耶和华这样说:看哪!我必惩罚尼希兰人示玛雅和他的后代;他必不会有子孙住在这人民中间,也必不能看见我要为我的子民所作的美事,因为他说了悖逆耶和华的话。’”这是耶和华的宣告。
- 现代标点和合本 - 所以耶和华如此说:我必刑罚尼希兰人示玛雅和他的后裔,他必无一人存留住在这民中,也不得见我所要赐予我百姓的福乐,因为他向耶和华说了叛逆的话。”这是耶和华说的。’”
- 和合本(拼音版) - 所以耶和华如此说:我必刑罚尼希兰人示玛雅和他的后裔,他必无一人存留住在这民中,也不得见我所要赐与我百姓的福乐,因为他向耶和华说了叛逆的话。这是耶和华说的。’”
- New International Version - this is what the Lord says: I will surely punish Shemaiah the Nehelamite and his descendants. He will have no one left among this people, nor will he see the good things I will do for my people, declares the Lord, because he has preached rebellion against me.’ ”
- New International Reader's Version - So I say, ‘I will certainly punish Shemaiah, the Nehelamite. I will also punish his children after him. He will not have any children left among these people. I will do good things for my people. But he will not see them,’ ” ’ ” announces the Lord. “ ‘ “ ‘That’s because he has taught people to turn against me.’ ” ’ ”
- English Standard Version - therefore thus says the Lord: Behold, I will punish Shemaiah of Nehelam and his descendants. He shall not have anyone living among this people, and he shall not see the good that I will do to my people, declares the Lord, for he has spoken rebellion against the Lord.’”
- New Living Translation - I will punish him and his family. None of his descendants will see the good things I will do for my people, for he has incited you to rebel against me. I, the Lord, have spoken!’”
- Christian Standard Bible - this is what the Lord says: I am about to punish Shemaiah the Nehelamite and his descendants. There will not be even one of his descendants living among these people, nor will any ever see the good that I will bring to my people — this is the Lord’s declaration — for he has preached rebellion against the Lord.’”
- New American Standard Bible - therefore this is what the Lord says: “Behold, I am going to punish Shemaiah the Nehelamite and his descendants; he will not have anyone living among this people, and he will not see the good that I am going to do for My people,” declares the Lord, “because he has spoken falsely against the Lord.” ’ ”
- New King James Version - therefore thus says the Lord: Behold, I will punish Shemaiah the Nehelamite and his family: he shall not have anyone to dwell among this people, nor shall he see the good that I will do for My people, says the Lord, because he has taught rebellion against the Lord.
- Amplified Bible - therefore thus says the Lord, “Behold, I am about to punish Shemaiah of Nehelam and his descendants. He will not have anyone [born] to live among this people, nor will he see the good that I am about to do to My people,” says the Lord, “because he has spoken and preached rebellion against the Lord.” ’ ”
- American Standard Version - therefore thus saith Jehovah, Behold, I will punish Shemaiah the Nehelamite, and his seed; he shall not have a man to dwell among this people, neither shall he behold the good that I will do unto my people, saith Jehovah, because he hath spoken rebellion against Jehovah.
- King James Version - Therefore thus saith the Lord; Behold, I will punish Shemaiah the Nehelamite, and his seed: he shall not have a man to dwell among this people; neither shall he behold the good that I will do for my people, saith the Lord; because he hath taught rebellion against the Lord.
- New English Translation - Because he has done this,” the Lord says, “I will punish Shemaiah the Nehelamite and his whole family. There will not be any of them left to experience the good things that I will do for my people. I, the Lord, affirm it! For he counseled rebellion against the Lord.”’”
- World English Bible - therefore Yahweh says, “Behold, I will punish Shemaiah the Nehelamite and his offspring. He will not have a man to dwell among this people. He won’t see the good that I will do to my people,” says Yahweh, “because he has spoken rebellion against Yahweh.”’”
- 新標點和合本 - 所以耶和華如此說:我必刑罰尼希蘭人示瑪雅和他的後裔,他必無一人存留住在這民中,也不得見我所要賜與我百姓的福樂,因為他向耶和華說了叛逆的話。這是耶和華說的。』」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以耶和華如此說:看哪,我必懲罰尼希蘭人示瑪雅和他的後裔,他必無一人存留住在這民中,也看不見我所要賞賜給我百姓的福樂,因為他向耶和華說了叛逆的話。這是耶和華說的。』」
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以耶和華如此說:看哪,我必懲罰尼希蘭人示瑪雅和他的後裔,他必無一人存留住在這民中,也看不見我所要賞賜給我百姓的福樂,因為他向耶和華說了叛逆的話。這是耶和華說的。』」
- 當代譯本 - 所以耶和華說:我必懲罰他和他的後代,他必斷子絕孫,看不到我賜給我子民的福祉,因為他說了悖逆耶和華的話。這是耶和華說的。』」
- 聖經新譯本 - 所以耶和華這樣說:看哪!我必懲罰尼希蘭人示瑪雅和他的後代;他必不會有子孫住在這人民中間,也必不能看見我要為我的子民所作的美事,因為他說了悖逆耶和華的話。’”這是耶和華的宣告。
- 現代標點和合本 - 所以耶和華如此說:我必刑罰尼希蘭人示瑪雅和他的後裔,他必無一人存留住在這民中,也不得見我所要賜予我百姓的福樂,因為他向耶和華說了叛逆的話。」這是耶和華說的。』」
- 文理和合譯本 - 故耶和華曰、我必罰尼希蘭人示瑪雅、爰及苗裔、蓋彼出言悖逆耶和華、必無一人生存、居於民中、亦不得見我所將錫我民之福、耶和華言之矣、
- 文理委辦譯本 - 故我云、必罰之、爰及苗裔、彼使人違我、故我錫福於斯民、彼不得享、彼之子孫、必絕滅於民間。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故主如是云、我必罰 尼希蘭 人 示瑪雅 、爰及苗裔、無一人存留居斯民中、不得見我所欲降我民之福、因彼所言、使人違逆我、 我原文作主 此乃主所言、
- Nueva Versión Internacional - yo, el Señor, castigaré a Semaías de Nejelán y a su descendencia, porque ha incitado al pueblo a rebelarse contra mí. Ninguno de su familia vivirá para contar el bien que le haré a mi pueblo”», afirma el Señor.
- 현대인의 성경 - 그러므로 내가 느헬람 사람 스마야와 그의 자손을 벌하겠다. 그가 나 여호와에 대하여 반역하는 말을 하였으므로 그에게는 이 백성 가운데 살아 남을 후손이 없을 것이며 그는 내가 내 백성을 위해 행할 좋은 일들을 보지 못할 것이다. 이것은 나 여호와의 말이다.’ ”
- Новый Русский Перевод - так говорит Господь: Я непременно накажу нехеламитянина Шемаю и его потомков. После него в этом народе никого не останется, и он не увидит того добра, которое Я сделаю для Моего народа, – возвещает Господь, – за то, что он призывал к отступничеству от Господа.
- Восточный перевод - так говорит Вечный: Я непременно накажу нехеламитянина Шемаю и его потомков. После него в этом народе никого не останется, и он не увидит того добра, которое Я сделаю для Моего народа, – возвещает Вечный, – за то, что он призывал к отступничеству от Вечного».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - так говорит Вечный: Я непременно накажу нехеламитянина Шемаю и его потомков. После него в этом народе никого не останется, и он не увидит того добра, которое Я сделаю для Моего народа, – возвещает Вечный, – за то, что он призывал к отступничеству от Вечного».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - так говорит Вечный: Я непременно накажу нехеламитянина Шемаю и его потомков. После него в этом народе никого не останется, и он не увидит того добра, которое Я сделаю для Моего народа, – возвещает Вечный, – за то, что он призывал к отступничеству от Вечного».
- La Bible du Semeur 2015 - Eh bien ! Voici ce que déclare l’Eternel : Je vais sévir contre Shemaya de Néhélam et ses descendants. Aucun des siens ne subsistera au milieu de ce peuple, et il ne jouira pas du bonheur que je vais accorder à mon peuple – l’Eternel le déclare – car il a prêché la rébellion contre l’Eternel.
- リビングバイブル - わたしは彼とその家族を罰する。彼の子孫は誰ひとり、わたしが民のために用意している祝福を見ない。彼がおまえたちに、わたしに背くように教えたからだ。」
- Nova Versão Internacional - por isso, assim diz o Senhor: Castigarei Semaías, de Neelam, e os seus descendentes. Não lhe restará ninguém entre este povo, e ele não verá as coisas boas que farei em favor de meu povo”, declara o Senhor, “porque ele pregou rebelião contra o Senhor”.
- Hoffnung für alle - Darum hört nun, was ich, der Herr, sage: Ich werde Schemaja aus Nehelam strafen, ihn und seine Kinder. Von seinen Nachkommen wird keiner übrig bleiben, und auch er selbst wird das Gute nicht erleben, das ich meinem Volk einst schenken werde. Denn er hat zum Ungehorsam aufgerufen gegen mich, den Herrn!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - nên Ta sẽ hình phạt nó và gia đình nó. Không ai trong con cháu nó được trông thấy phước lành Ta dành cho dân Ta, vì nó dám xúi giục các con nổi loạn chống lại Ta. Ta, Chúa Hằng Hữu, phán vậy!’”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสดังนี้ว่า เราจะลงโทษเชไมอาห์ชาวเนเฮลามกับวงศ์วานของเขาอย่างแน่นอน เขาจะไม่เหลือใครในหมู่ชนชาตินี้ ทั้งจะไม่ได้เห็นสิ่งดีงามที่เราจะทำเพื่อประชากรของเรา เพราะเขาได้สอนให้กบฏต่อเรา องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น พระผู้เป็นเจ้ากล่าวว่า ดูเถิด เราจะลงโทษเชไมยาห์แห่งเนเฮลามและบรรดาผู้สืบเชื้อสายของเขา เขาจะไม่มีใครอาศัยอยู่ในท่ามกลางชนชาตินี้ และเขาจะไม่ประสบกับสิ่งดีที่เราจะกระทำต่อชนชาติของเรา พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น เพราะเขาได้พูดสิ่งอันเป็นการขัดขืนพระผู้เป็นเจ้า’”
交叉引用
- 詩篇 109:8 - 願他的年日短少; 願別人取得他的職分 。
- 詩篇 109:9 - 願他的兒女為孤兒, 願他的妻子 為 寡婦。
- 詩篇 109:10 - 願他的兒女漂流討飯, 從他們的荒屋裏被趕出 。
- 詩篇 109:11 - 願債主搜括他一切所有的; 願外人劫掠他勞碌得來的。
- 詩篇 109:12 - 願無人向他延長恩愛; 也無人恩待他的孤兒。
- 詩篇 109:13 - 願他的後人被剪滅; 願他的 名字第二代就被塗抹。
- 詩篇 109:14 - 願他祖宗的罪孽被永恆主記得; 願他母親的罪不被塗抹。
- 詩篇 109:15 - 願這些罪不斷在永恆主面前, 使他的遺跡都從地上被剪滅 ;
- 列王紀下 5:27 - 因此 乃縵 的痲瘋屬之病必沾住你和你後裔到永遠。』 基哈西 從 以利沙 面前退出來,就患了痲瘋屬之病,像雪那麼白。
- 耶利米書 29:10 - 『因為永恆主這麼說:為 巴比倫 定的七十年滿了以後,我必眷顧你們,向你們實行我嘉惠的諾言,使你們返回這地。
- 耶利米書 29:11 - 因為我知道我向你們懷的意念、永恆主發神諭說、是 賜 福利的意念,不是 降 災禍的意念;是要給你們好的晚景和希望。
- 耶利米書 29:12 - 你們要呼求我,要來禱告我,我就聽你們。
- 耶利米書 29:13 - 你們要尋求我、而尋見;你們若全心地尋找我,
- 耶利米書 29:14 - 我就給你們找着,永恆主發神諭說;我必恢復你們的故業,將你們從各國和我所放逐你們到的各地方招集了來,將你們帶回我使你們 開始 流亡時所離開的地方: 這是 永恆主發神諭說 的 。
- 出埃及記 20:5 - 不可敬拜它們,也不可事奉它們,因為我永恆主你的上帝是忌邪的上帝;恨我的、我必察罰 他們的 罪愆、 從 父親到兒子、到三四代。
- 以賽亞書 14:20 - 在埋葬上你不能和君王 一道, 因為你的轄地你毁壞了, 你的人民你殺戮了。 『願那作壞事者 後裔的名 永不被稱道。
- 阿摩司書 7:17 - 故此永恆主這麼說: 「你的妻子必在城中做妓女, 你的兒女必倒斃於刀下, 你的土地必被 測量 繩所瓜分; 你自己呢、必在不潔淨之地死掉, 以色列 民一定流亡、離開本地。」』
- 耶利米書 20:6 - 你呢、 巴施戶珥 啊,你和一切住在你家的人、也必被擄而去,你和一切友愛你的,就是你向他們傳假神言的那些人。你要去的是 巴比倫 ;你就是必死在那裏,必埋葬在那裏。』
- 耶利米書 35:19 - 所以萬軍之永恆主 以色列 之上帝這麼說: 利甲 的兒子 約拿達 必永不截斷地有人侍立在我面前。』
- 約書亞記 7:24 - 約書亞 連同 以色列 眾人、把 謝拉 的曾孫 亞干 、和那銀子、那件袍子、那條金子、跟他的兒子和女兒、他的牛、驢、羊、帳棚、以及他一切所有的、都帶上 亞割 山谷去。
- 約書亞記 7:25 - 約書亞 說:『你為甚麼把我們搞壞呢?今天永恆主必搞壞你。』於是 以色列 眾人扔石頭把他砍死,用火燒了他們,又拿石頭丟 在 他們 上頭 。
- 以賽亞書 14:22 - 萬軍之永恆主發神諭說:『我必起來攻擊他們,將 巴比倫 剪滅掉, 其 名號及血統 , 其 苗裔及後代, 都剪滅 : 這是 永恆主發神諭說 的 。
- 民數記 16:27 - 於是眾人離開 可拉 、 大坍 、 亞比蘭 帳幕的四圍; 大坍 、 亞比蘭 就出來,站在自己帳棚的出入處,他們的妻子、兒女、和小孩、也 都站着 。
- 民數記 16:28 - 摩西 說:『由 以下 這個 試驗 、你們就可以知道:我行這一切事乃是永恆主差遣我的,並不是憑着我自己的心意的。
- 民數記 16:29 - 假如這些人死、正像一切人死的樣子,或是他們所受的察罰、和一切人所受的察罰一樣,那麼、就不是永恆主差遣我了。
- 民數記 16:30 - 倘若永恆主創作出一件創舉,而土地開了口,把他們和一切屬於他們的都吞下去,而他們都活活地下到陰間,那你們就知道這些人藐視了永恆主的。』
- 民數記 16:31 - 摩西 講完了這一切話,那些人 腳 下的土地就裂開;
- 民數記 16:32 - 地敞開了口,就把他們和他們的家眷、跟屬 可拉 的一切人和財物、都吞下去。
- 民數記 16:33 - 於是他們、和一切屬於他們的、都活活地下到陰間;地掩蓋着他們,他們就從大眾中滅亡了。
- 列王紀下 7:2 - 有一個職司手扶攙王、的軍官回答神人說:『 除非 永恆主在天上開了罅隙,哪裏有這事呢?』 以利沙 說:『你就看吧,你必親眼看見,卻喫不着。』
- 耶利米書 22:30 - 永恆主這麼說: 『要把這個人登記為無子 嗣位 的, 是儘他一生日子都不亨通順利的, 因為他後裔中無一人亨通順利 能坐 大衛 寶座, 或再統治 猶大 的。』
- 撒母耳記上 2:30 - 因此永恆主 以色列 的上帝發神諭說:「我固然曾經說過:你和你父的家必永遠在我面前往來」,但現在永恆主卻發神諭說:「我絕不容你們這樣行了,因為尊重我的、我必重看他;藐視我的、他就必被輕視。
- 撒母耳記上 2:31 - 你看吧,日子必到,我必把你的膀臂、和你父的家的膀臂砍下來,使你家中沒有一個老年人。
- 撒母耳記上 2:32 - 你在患難中必以羨慕的眼看 我 使 以色列 人所享的一切福,而在你家中卻永遠沒有一個老年人。
- 撒母耳記上 2:33 - 你中間我沒有從我祭壇前剪除的那人必哭壞了眼睛,憂傷了心神 ;你家中增多的 人口 都必死 在 人 刀下 。
- 撒母耳記上 2:34 - 你的兩個兒子 何弗尼 非尼哈 所要遭遇的這事必給你做個兆頭:他們二人必在一天之內都死掉。
- 列王紀下 7:19 - 那軍官回答神人說:『 除非 永恆主在天上開了罅隙,哪會有呢?』神人說:『你就看吧,你必親眼看見,卻喫不着。』
- 列王紀下 7:20 - 這事果然應驗到他身上了:眾民在城門口直踐踏他,他就死了。
- 耶利米書 17:6 - 他正像原野上的杜松, 福樂來到,他也看不見, 他卻要住在曠野焦乾之處, 無人居住之鹹地。
- 耶利米書 28:16 - 因此永恆主這麼說:「看吧,我必打發你離開塵世;就在今年、你就一定死;因為你說了叛逆永恆主的話。」』