Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
29:25 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - “以色列的上帝——万军之耶和华说,‘你曾以自己的名义写信给住在耶路撒冷的众民、玛西雅的儿子西番雅祭司及所有其他祭司。你在信中对西番雅说:
  • 新标点和合本 - 万军之耶和华以色列的 神如此说:你曾用自己的名寄信给耶路撒冷的众民和祭司玛西雅的儿子西番雅,并众祭司,说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 万军之耶和华—以色列的上帝如此说:你曾用自己的名送信给耶路撒冷的众百姓和玛西雅的儿子西番雅祭司,并众祭司,说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 万军之耶和华—以色列的 神如此说:你曾用自己的名送信给耶路撒冷的众百姓和玛西雅的儿子西番雅祭司,并众祭司,说:
  • 圣经新译本 - ‘万军之耶和华以色列的 神这样说:你曾用自己的名寄信给在耶路撒冷的众民、玛西雅祭司的儿子西番雅,和众祭司,说:
  • 现代标点和合本 - ‘万军之耶和华以色列的神如此说:你曾用自己的名寄信给耶路撒冷的众民和祭司玛西雅的儿子西番雅并众祭司,说:
  • 和合本(拼音版) - 万军之耶和华以色列的上帝如此说:你曾用自己的名寄信给耶路撒冷的众民和祭司玛西雅的儿子西番雅,并众祭司说:
  • New International Version - “This is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: You sent letters in your own name to all the people in Jerusalem, to the priest Zephaniah son of Maaseiah, and to all the other priests. You said to Zephaniah,
  • New International Reader's Version - “The Lord who rules over all is the God of Israel. He says, ‘You sent letters in your own name to all the people in Jerusalem. You also sent them to Zephaniah the priest. He is the son of Maaseiah. And you sent them to all the other priests. You said to Zephaniah,
  • English Standard Version - “Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: You have sent letters in your name to all the people who are in Jerusalem, and to Zephaniah the son of Maaseiah the priest, and to all the priests, saying,
  • New Living Translation - “This is what the Lord of Heaven’s Armies, the God of Israel, says: You wrote a letter on your own authority to Zephaniah son of Maaseiah, the priest, and you sent copies to the other priests and people in Jerusalem. You wrote to Zephaniah,
  • Christian Standard Bible - “This is what the Lord of Armies, the God of Israel, says: You in your own name have sent out letters to all the people of Jerusalem, to the priest Zephaniah son of Maaseiah, and to all the priests, saying,
  • New American Standard Bible - “This is what the Lord of armies, the God of Israel says: ‘Because you have sent letters in your own name to all the people who are in Jerusalem, and to the priest Zephaniah the son of Maaseiah, and to all the priests, saying,
  • New King James Version - Thus speaks the Lord of hosts, the God of Israel, saying: You have sent letters in your name to all the people who are at Jerusalem, to Zephaniah the son of Maaseiah the priest, and to all the priests, saying,
  • Amplified Bible - “Thus says the Lord of hosts, the God of Israel, ‘Because you have sent letters in your own name to all the people who are in Jerusalem, and to Zephaniah the son of Maaseiah, the priest, and to all the priests, saying,
  • American Standard Version - Thus speaketh Jehovah of hosts, the God of Israel, saying, Because thou hast sent letters in thine own name unto all the people that are at Jerusalem, and to Zephaniah the son of Maaseiah, the priest, and to all the priests, saying,
  • King James Version - Thus speaketh the Lord of hosts, the God of Israel, saying, Because thou hast sent letters in thy name unto all the people that are at Jerusalem, and to Zephaniah the son of Maaseiah the priest, and to all the priests, saying,
  • New English Translation - that the Lord God of Israel who rules over all has a message for him. Tell him, ‘On your own initiative you sent a letter to the priest Zephaniah son of Maaseiah and to all the other priests and to all the people in Jerusalem. In your letter you said to Zephaniah,
  • World English Bible - “Yahweh of Armies, the God of Israel, says, ‘Because you have sent letters in your own name to all the people who are at Jerusalem, and to Zephaniah the son of Maaseiah, the priest, and to all the priests, saying,
  • 新標點和合本 - 萬軍之耶和華-以色列的神如此說:你曾用自己的名寄信給耶路撒冷的眾民和祭司瑪西雅的兒子西番雅,並眾祭司,說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 萬軍之耶和華-以色列的上帝如此說:你曾用自己的名送信給耶路撒冷的眾百姓和瑪西雅的兒子西番雅祭司,並眾祭司,說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 萬軍之耶和華—以色列的 神如此說:你曾用自己的名送信給耶路撒冷的眾百姓和瑪西雅的兒子西番雅祭司,並眾祭司,說:
  • 當代譯本 - 「以色列的上帝——萬軍之耶和華說,『你曾以自己的名義寫信給住在耶路撒冷的眾民、瑪西雅的兒子西番雅祭司及所有其他祭司。你在信中對西番雅說:
  • 聖經新譯本 - ‘萬軍之耶和華以色列的 神這樣說:你曾用自己的名寄信給在耶路撒冷的眾民、瑪西雅祭司的兒子西番雅,和眾祭司,說:
  • 呂振中譯本 - 『萬軍之永恆主 以色列 之上帝這麼說:你曾用自己的名寄信給在 耶路撒冷 的眾民,給祭司 瑪西雅 的兒子 西番雅 、和眾祭司說:
  • 現代標點和合本 - 『萬軍之耶和華以色列的神如此說:你曾用自己的名寄信給耶路撒冷的眾民和祭司瑪西雅的兒子西番雅並眾祭司,說:
  • 文理和合譯本 - 萬軍之耶和華、以色列之上帝云、爾以己名、致書於耶路撒冷民眾、及祭司瑪西雅子西番雅、與諸祭司曰、
  • 文理委辦譯本 - 萬有之主以色列族之上帝耶和華云、爾曾書達耶路撒冷居民、與馬西雅子祭司西番雅及眾祭司、書曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 萬有之主 以色列 之天主如是云、爾曾恃己名、寄書達於 耶路撒冷 居民、與祭司 瑪西雅 子 西番亞 、及眾祭司曰、
  • Nueva Versión Internacional - que así dice el Señor Todopoderoso, el Dios de Israel: «Tú, en tu propio nombre, enviaste cartas a todo el pueblo que está en Jerusalén, al sacerdote Sofonías hijo de Maseías, y a todos los sacerdotes. En esas cartas decías:
  • Новый Русский Перевод - «Так говорит Господь Сил, Бог Израиля: Ты посылал письма от своего имени ко всему народу в Иерусалиме, к священнику Софонии, сыну Маасеи, и ко всем остальным священникам. В письме ты написал Софонии:
  • Восточный перевод - Так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила: «Ты посылал письма от своего имени ко всему народу в Иерусалиме, к священнослужителю Софонии, сыну Маасеи, и ко всем остальным священнослужителям. Ты написал Софонии:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила: «Ты посылал письма от своего имени ко всему народу в Иерусалиме, к священнослужителю Софонии, сыну Маасеи, и ко всем остальным священнослужителям. Ты написал Софонии:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исроила: «Ты посылал письма от своего имени ко всему народу в Иерусалиме, к священнослужителю Софонии, сыну Маасеи, и ко всем остальным священнослужителям. Ты написал Софонии:
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que déclare le Seigneur des armées célestes, Dieu d’Israël : Tu as envoyé en ton propre nom des lettres à toute la population de Jérusalem, ainsi qu’au prêtre Sophonie, fils de Maaséya, et à tous les autres prêtres, disant ceci :
  • リビングバイブル - イスラエルの神である天の軍勢の主は、こう告げます。「おまえはマアセヤの子の祭司ゼパニヤに手紙を書き、その写しをほかの祭司とエルサレムの全住民に送った。
  • Nova Versão Internacional - Diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel, que você enviou cartas em seu próprio nome a todo o povo de Jerusalém, a Sofonias, filho do sacerdote Maaseias, e a todos os sacerdotes. Você disse a Sofonias:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Đây là điều Chúa Hằng Hữu Vạn Quân, Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên, phán: Ngươi đã tự ý viết thư cho Sô-phô-ni, con Thầy Tế lễ Ma-a-xê-gia, tất cả thầy tế lễ, và toàn dân trong Giê-ru-sa-lem. Ngươi đã viết cho Sô-phô-ni như sau:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ พระเจ้าแห่งอิสราเอลตรัสดังนี้ว่า เจ้าส่งจดหมายในนามของเจ้าเองมาถึงประชากรในเยรูซาเล็ม ถึงเศฟันยาห์บุตรมาอาเสอาห์ผู้เป็นปุโรหิตและถึงปุโรหิตอื่นๆ ทุกคน เจ้าได้บอกเศฟันยาห์ว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล​กล่าว​ดัง​นี้​ว่า “เจ้า​ได้​ส่ง​จดหมาย​ใน​นาม​ของ​เจ้า​เอง ถึง​ประชาชน​ทั้ง​ปวง​ที่​อยู่​ใน​เยรูซาเล็ม และ​ถึง​เศฟันยาห์​บุตร​มาอาเสยาห์​ผู้​เป็น​ปุโรหิต และ​ถึง​ปุโรหิต​ทั้ง​ปวง​ว่า
交叉引用
  • 以斯拉记 4:7 - 波斯王亚达薛西统治年间,比施兰、米特利达、他别及其同党上奏亚达薛西。奏章是用亚兰文写的,经过翻译后呈上。
  • 以斯拉记 4:8 - 利宏省长和伸帅书记也写了奏本给亚达薛西王,控告耶路撒冷人,内容如下:
  • 以斯拉记 4:9 - “利宏省长、伸帅书记和我们的同僚底拿人、亚法萨提迦人、他毗拉人、亚法撒人、亚基卫人、巴比伦人、书珊迦人、底亥人、以拦人,
  • 以斯拉记 4:10 - 以及伟大尊贵的亚斯那巴迁来并安置在撒玛利亚各城与幼发拉底河西一带的人民,
  • 以斯拉记 4:11 - 上奏亚达薛西王, “‘幼发拉底河西的臣民奏告亚达薛西王,
  • 以斯拉记 4:12 - 王该知道,从王那里到我们这里来的犹太人已经去了耶路撒冷,如今正在重建这座叛逆、罪恶之城,正在重建地基,修复城墙。
  • 以斯拉记 4:13 - 王该知道,如果这城建好,城墙完工,他们将不再进贡、交赋、纳税,王的税收必受亏损。
  • 以斯拉记 4:14 - 我们既食王禄,就不能坐视王遭受损失,因此上奏于王。
  • 以斯拉记 4:15 - 请王查看先王的记录,必从中获悉这城是叛逆之城,危害列王和各省。自古以来,城中叛乱不断,因此才被毁灭。
  • 以斯拉记 4:16 - 我们愿王知道,这城一旦建好,城墙完工,幼发拉底河西之地就不再为王所有了。’”
  • 列王纪下 10:1 - 亚哈在撒玛利亚有七十个子孙。耶户写信并送到撒玛利亚,交给耶斯列的首领、长老以及亚哈子孙的监护人,说:
  • 列王纪下 10:2 - “既然你们主人的子孙和你们在一起,你们也拥有车马、坚城和兵器,你们接到这封信后,
  • 列王纪下 10:3 - 就可以从你们主人的子孙中选立一个最好的继承王位,为你们主人家而战。”
  • 列王纪下 10:4 - 他们都十分害怕,便说:“两位王都不能抵挡他,我们怎能抵挡呢?”
  • 列王纪下 10:5 - 宫廷总管、总督、长老和众监护人便派人送信给耶户,说:“我们是你的仆人,你怎样吩咐,我们就怎样做。我们不会立任何人为王,你认为怎样好,就怎样办吧。”
  • 列王纪下 10:6 - 耶户又写了一封信,说:“你们如果归顺我,愿意听从我,明天这个时候,带着你们主人子孙的首级来耶斯列见我。”当时亚哈的七十个子孙都养在城中显贵的府中。
  • 列王纪下 10:7 - 这些显贵们接到信后,便杀了亚哈的七十个子孙,把他们的首级放在篮子里,送到耶斯列的耶户那里。
  • 列王纪下 25:18 - 护卫长尼布撒拉旦掳走祭司长西莱雅、副祭司长西番亚和三名殿门守卫,
  • 列王纪下 25:19 - 还从城中掳走一名统管士兵的将领、王的五个亲信、一名负责招兵的书记和六十名平民。
  • 列王纪下 25:20 - 护卫长尼布撒拉旦把他们带到利比拉去见巴比伦王,
  • 列王纪下 25:21 - 巴比伦王在那里处死了他们。犹大人就这样被掳去,离开了家园。
  • 历代志下 32:17 - 西拿基立还写信侮辱以色列的上帝耶和华说:“列邦的神明既然都不能从我手中救自己的人民,希西迦的上帝也不例外。”
  • 尼希米记 6:19 - 他们常告诉我有关多比雅的善行,并把我的话告诉他。多比雅不断写信恐吓我。
  • 耶利米书 21:1 - 西底迦王派玛基雅的儿子巴施户珥和玛西雅的儿子西番雅祭司来见耶利米的时候,耶和华的话临到耶利米。当时,他们对耶利米说:
  • 耶利米书 21:2 - “请你为我们求问耶和华,因为巴比伦王尼布甲尼撒来攻打我们,或许耶和华会像以往一样为我们行神迹,使敌人撤军。”
  • 尼希米记 6:5 - 参巴拉第五次派人送来一封未封口的信,
  • 列王纪下 19:14 - 希西迦从使者手中接过信,读完后上到耶和华的殿,在耶和华面前展开信,
  • 使徒行传 9:2 - 要取得授权书到大马士革的各会堂搜捕信奉这道的人,无论男女,都要把他们绑了押回耶路撒冷。
  • 列王纪下 19:9 - 亚述王听说古实王特哈加来攻打他,便再次派使者去见希西迦,说:
  • 尼希米记 6:17 - 在那些日子,多比雅和犹大贵族之间多有书信来往。
  • 列王纪上 21:8 - 于是,耶洗别以亚哈王的名义写信,并盖上王印,送给跟拿伯同居一城的长老和贵族。
  • 列王纪上 21:9 - 信上说:“你们要宣告禁食,让拿伯在百姓中坐首位,
  • 列王纪上 21:10 - 叫两个无赖坐在他对面控告他咒诅上帝和君王,然后把他拉出去用石头打死。”
  • 列王纪上 21:11 - 与拿伯同居一城的长老和贵族便照信里的指示行事。
  • 列王纪上 21:12 - 他们宣告禁食,让拿伯在百姓中坐首位,
  • 列王纪上 21:13 - 又叫两名无赖当众作证,指控拿伯咒诅上帝和君王。众人就把拿伯拖出城外,用石头打死了他。
  • 耶利米书 52:24 - 护卫长掳走祭司长西莱雅、副祭司长西番亚和三名殿门守卫,
  • 耶利米书 37:3 - 西底迦王派示利米雅的儿子犹甲和玛西雅的儿子祭司西番雅来对耶利米先知说:“求你为我们向我们的上帝耶和华祷告。”
  • 耶利米书 29:29 - 西番雅祭司就把示玛雅的信读给耶利米先知听。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - “以色列的上帝——万军之耶和华说,‘你曾以自己的名义写信给住在耶路撒冷的众民、玛西雅的儿子西番雅祭司及所有其他祭司。你在信中对西番雅说:
  • 新标点和合本 - 万军之耶和华以色列的 神如此说:你曾用自己的名寄信给耶路撒冷的众民和祭司玛西雅的儿子西番雅,并众祭司,说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 万军之耶和华—以色列的上帝如此说:你曾用自己的名送信给耶路撒冷的众百姓和玛西雅的儿子西番雅祭司,并众祭司,说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 万军之耶和华—以色列的 神如此说:你曾用自己的名送信给耶路撒冷的众百姓和玛西雅的儿子西番雅祭司,并众祭司,说:
  • 圣经新译本 - ‘万军之耶和华以色列的 神这样说:你曾用自己的名寄信给在耶路撒冷的众民、玛西雅祭司的儿子西番雅,和众祭司,说:
  • 现代标点和合本 - ‘万军之耶和华以色列的神如此说:你曾用自己的名寄信给耶路撒冷的众民和祭司玛西雅的儿子西番雅并众祭司,说:
  • 和合本(拼音版) - 万军之耶和华以色列的上帝如此说:你曾用自己的名寄信给耶路撒冷的众民和祭司玛西雅的儿子西番雅,并众祭司说:
  • New International Version - “This is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: You sent letters in your own name to all the people in Jerusalem, to the priest Zephaniah son of Maaseiah, and to all the other priests. You said to Zephaniah,
  • New International Reader's Version - “The Lord who rules over all is the God of Israel. He says, ‘You sent letters in your own name to all the people in Jerusalem. You also sent them to Zephaniah the priest. He is the son of Maaseiah. And you sent them to all the other priests. You said to Zephaniah,
  • English Standard Version - “Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: You have sent letters in your name to all the people who are in Jerusalem, and to Zephaniah the son of Maaseiah the priest, and to all the priests, saying,
  • New Living Translation - “This is what the Lord of Heaven’s Armies, the God of Israel, says: You wrote a letter on your own authority to Zephaniah son of Maaseiah, the priest, and you sent copies to the other priests and people in Jerusalem. You wrote to Zephaniah,
  • Christian Standard Bible - “This is what the Lord of Armies, the God of Israel, says: You in your own name have sent out letters to all the people of Jerusalem, to the priest Zephaniah son of Maaseiah, and to all the priests, saying,
  • New American Standard Bible - “This is what the Lord of armies, the God of Israel says: ‘Because you have sent letters in your own name to all the people who are in Jerusalem, and to the priest Zephaniah the son of Maaseiah, and to all the priests, saying,
  • New King James Version - Thus speaks the Lord of hosts, the God of Israel, saying: You have sent letters in your name to all the people who are at Jerusalem, to Zephaniah the son of Maaseiah the priest, and to all the priests, saying,
  • Amplified Bible - “Thus says the Lord of hosts, the God of Israel, ‘Because you have sent letters in your own name to all the people who are in Jerusalem, and to Zephaniah the son of Maaseiah, the priest, and to all the priests, saying,
  • American Standard Version - Thus speaketh Jehovah of hosts, the God of Israel, saying, Because thou hast sent letters in thine own name unto all the people that are at Jerusalem, and to Zephaniah the son of Maaseiah, the priest, and to all the priests, saying,
  • King James Version - Thus speaketh the Lord of hosts, the God of Israel, saying, Because thou hast sent letters in thy name unto all the people that are at Jerusalem, and to Zephaniah the son of Maaseiah the priest, and to all the priests, saying,
  • New English Translation - that the Lord God of Israel who rules over all has a message for him. Tell him, ‘On your own initiative you sent a letter to the priest Zephaniah son of Maaseiah and to all the other priests and to all the people in Jerusalem. In your letter you said to Zephaniah,
  • World English Bible - “Yahweh of Armies, the God of Israel, says, ‘Because you have sent letters in your own name to all the people who are at Jerusalem, and to Zephaniah the son of Maaseiah, the priest, and to all the priests, saying,
  • 新標點和合本 - 萬軍之耶和華-以色列的神如此說:你曾用自己的名寄信給耶路撒冷的眾民和祭司瑪西雅的兒子西番雅,並眾祭司,說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 萬軍之耶和華-以色列的上帝如此說:你曾用自己的名送信給耶路撒冷的眾百姓和瑪西雅的兒子西番雅祭司,並眾祭司,說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 萬軍之耶和華—以色列的 神如此說:你曾用自己的名送信給耶路撒冷的眾百姓和瑪西雅的兒子西番雅祭司,並眾祭司,說:
  • 當代譯本 - 「以色列的上帝——萬軍之耶和華說,『你曾以自己的名義寫信給住在耶路撒冷的眾民、瑪西雅的兒子西番雅祭司及所有其他祭司。你在信中對西番雅說:
  • 聖經新譯本 - ‘萬軍之耶和華以色列的 神這樣說:你曾用自己的名寄信給在耶路撒冷的眾民、瑪西雅祭司的兒子西番雅,和眾祭司,說:
  • 呂振中譯本 - 『萬軍之永恆主 以色列 之上帝這麼說:你曾用自己的名寄信給在 耶路撒冷 的眾民,給祭司 瑪西雅 的兒子 西番雅 、和眾祭司說:
  • 現代標點和合本 - 『萬軍之耶和華以色列的神如此說:你曾用自己的名寄信給耶路撒冷的眾民和祭司瑪西雅的兒子西番雅並眾祭司,說:
  • 文理和合譯本 - 萬軍之耶和華、以色列之上帝云、爾以己名、致書於耶路撒冷民眾、及祭司瑪西雅子西番雅、與諸祭司曰、
  • 文理委辦譯本 - 萬有之主以色列族之上帝耶和華云、爾曾書達耶路撒冷居民、與馬西雅子祭司西番雅及眾祭司、書曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 萬有之主 以色列 之天主如是云、爾曾恃己名、寄書達於 耶路撒冷 居民、與祭司 瑪西雅 子 西番亞 、及眾祭司曰、
  • Nueva Versión Internacional - que así dice el Señor Todopoderoso, el Dios de Israel: «Tú, en tu propio nombre, enviaste cartas a todo el pueblo que está en Jerusalén, al sacerdote Sofonías hijo de Maseías, y a todos los sacerdotes. En esas cartas decías:
  • Новый Русский Перевод - «Так говорит Господь Сил, Бог Израиля: Ты посылал письма от своего имени ко всему народу в Иерусалиме, к священнику Софонии, сыну Маасеи, и ко всем остальным священникам. В письме ты написал Софонии:
  • Восточный перевод - Так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила: «Ты посылал письма от своего имени ко всему народу в Иерусалиме, к священнослужителю Софонии, сыну Маасеи, и ко всем остальным священнослужителям. Ты написал Софонии:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила: «Ты посылал письма от своего имени ко всему народу в Иерусалиме, к священнослужителю Софонии, сыну Маасеи, и ко всем остальным священнослужителям. Ты написал Софонии:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исроила: «Ты посылал письма от своего имени ко всему народу в Иерусалиме, к священнослужителю Софонии, сыну Маасеи, и ко всем остальным священнослужителям. Ты написал Софонии:
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que déclare le Seigneur des armées célestes, Dieu d’Israël : Tu as envoyé en ton propre nom des lettres à toute la population de Jérusalem, ainsi qu’au prêtre Sophonie, fils de Maaséya, et à tous les autres prêtres, disant ceci :
  • リビングバイブル - イスラエルの神である天の軍勢の主は、こう告げます。「おまえはマアセヤの子の祭司ゼパニヤに手紙を書き、その写しをほかの祭司とエルサレムの全住民に送った。
  • Nova Versão Internacional - Diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel, que você enviou cartas em seu próprio nome a todo o povo de Jerusalém, a Sofonias, filho do sacerdote Maaseias, e a todos os sacerdotes. Você disse a Sofonias:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Đây là điều Chúa Hằng Hữu Vạn Quân, Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên, phán: Ngươi đã tự ý viết thư cho Sô-phô-ni, con Thầy Tế lễ Ma-a-xê-gia, tất cả thầy tế lễ, và toàn dân trong Giê-ru-sa-lem. Ngươi đã viết cho Sô-phô-ni như sau:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ พระเจ้าแห่งอิสราเอลตรัสดังนี้ว่า เจ้าส่งจดหมายในนามของเจ้าเองมาถึงประชากรในเยรูซาเล็ม ถึงเศฟันยาห์บุตรมาอาเสอาห์ผู้เป็นปุโรหิตและถึงปุโรหิตอื่นๆ ทุกคน เจ้าได้บอกเศฟันยาห์ว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล​กล่าว​ดัง​นี้​ว่า “เจ้า​ได้​ส่ง​จดหมาย​ใน​นาม​ของ​เจ้า​เอง ถึง​ประชาชน​ทั้ง​ปวง​ที่​อยู่​ใน​เยรูซาเล็ม และ​ถึง​เศฟันยาห์​บุตร​มาอาเสยาห์​ผู้​เป็น​ปุโรหิต และ​ถึง​ปุโรหิต​ทั้ง​ปวง​ว่า
  • 以斯拉记 4:7 - 波斯王亚达薛西统治年间,比施兰、米特利达、他别及其同党上奏亚达薛西。奏章是用亚兰文写的,经过翻译后呈上。
  • 以斯拉记 4:8 - 利宏省长和伸帅书记也写了奏本给亚达薛西王,控告耶路撒冷人,内容如下:
  • 以斯拉记 4:9 - “利宏省长、伸帅书记和我们的同僚底拿人、亚法萨提迦人、他毗拉人、亚法撒人、亚基卫人、巴比伦人、书珊迦人、底亥人、以拦人,
  • 以斯拉记 4:10 - 以及伟大尊贵的亚斯那巴迁来并安置在撒玛利亚各城与幼发拉底河西一带的人民,
  • 以斯拉记 4:11 - 上奏亚达薛西王, “‘幼发拉底河西的臣民奏告亚达薛西王,
  • 以斯拉记 4:12 - 王该知道,从王那里到我们这里来的犹太人已经去了耶路撒冷,如今正在重建这座叛逆、罪恶之城,正在重建地基,修复城墙。
  • 以斯拉记 4:13 - 王该知道,如果这城建好,城墙完工,他们将不再进贡、交赋、纳税,王的税收必受亏损。
  • 以斯拉记 4:14 - 我们既食王禄,就不能坐视王遭受损失,因此上奏于王。
  • 以斯拉记 4:15 - 请王查看先王的记录,必从中获悉这城是叛逆之城,危害列王和各省。自古以来,城中叛乱不断,因此才被毁灭。
  • 以斯拉记 4:16 - 我们愿王知道,这城一旦建好,城墙完工,幼发拉底河西之地就不再为王所有了。’”
  • 列王纪下 10:1 - 亚哈在撒玛利亚有七十个子孙。耶户写信并送到撒玛利亚,交给耶斯列的首领、长老以及亚哈子孙的监护人,说:
  • 列王纪下 10:2 - “既然你们主人的子孙和你们在一起,你们也拥有车马、坚城和兵器,你们接到这封信后,
  • 列王纪下 10:3 - 就可以从你们主人的子孙中选立一个最好的继承王位,为你们主人家而战。”
  • 列王纪下 10:4 - 他们都十分害怕,便说:“两位王都不能抵挡他,我们怎能抵挡呢?”
  • 列王纪下 10:5 - 宫廷总管、总督、长老和众监护人便派人送信给耶户,说:“我们是你的仆人,你怎样吩咐,我们就怎样做。我们不会立任何人为王,你认为怎样好,就怎样办吧。”
  • 列王纪下 10:6 - 耶户又写了一封信,说:“你们如果归顺我,愿意听从我,明天这个时候,带着你们主人子孙的首级来耶斯列见我。”当时亚哈的七十个子孙都养在城中显贵的府中。
  • 列王纪下 10:7 - 这些显贵们接到信后,便杀了亚哈的七十个子孙,把他们的首级放在篮子里,送到耶斯列的耶户那里。
  • 列王纪下 25:18 - 护卫长尼布撒拉旦掳走祭司长西莱雅、副祭司长西番亚和三名殿门守卫,
  • 列王纪下 25:19 - 还从城中掳走一名统管士兵的将领、王的五个亲信、一名负责招兵的书记和六十名平民。
  • 列王纪下 25:20 - 护卫长尼布撒拉旦把他们带到利比拉去见巴比伦王,
  • 列王纪下 25:21 - 巴比伦王在那里处死了他们。犹大人就这样被掳去,离开了家园。
  • 历代志下 32:17 - 西拿基立还写信侮辱以色列的上帝耶和华说:“列邦的神明既然都不能从我手中救自己的人民,希西迦的上帝也不例外。”
  • 尼希米记 6:19 - 他们常告诉我有关多比雅的善行,并把我的话告诉他。多比雅不断写信恐吓我。
  • 耶利米书 21:1 - 西底迦王派玛基雅的儿子巴施户珥和玛西雅的儿子西番雅祭司来见耶利米的时候,耶和华的话临到耶利米。当时,他们对耶利米说:
  • 耶利米书 21:2 - “请你为我们求问耶和华,因为巴比伦王尼布甲尼撒来攻打我们,或许耶和华会像以往一样为我们行神迹,使敌人撤军。”
  • 尼希米记 6:5 - 参巴拉第五次派人送来一封未封口的信,
  • 列王纪下 19:14 - 希西迦从使者手中接过信,读完后上到耶和华的殿,在耶和华面前展开信,
  • 使徒行传 9:2 - 要取得授权书到大马士革的各会堂搜捕信奉这道的人,无论男女,都要把他们绑了押回耶路撒冷。
  • 列王纪下 19:9 - 亚述王听说古实王特哈加来攻打他,便再次派使者去见希西迦,说:
  • 尼希米记 6:17 - 在那些日子,多比雅和犹大贵族之间多有书信来往。
  • 列王纪上 21:8 - 于是,耶洗别以亚哈王的名义写信,并盖上王印,送给跟拿伯同居一城的长老和贵族。
  • 列王纪上 21:9 - 信上说:“你们要宣告禁食,让拿伯在百姓中坐首位,
  • 列王纪上 21:10 - 叫两个无赖坐在他对面控告他咒诅上帝和君王,然后把他拉出去用石头打死。”
  • 列王纪上 21:11 - 与拿伯同居一城的长老和贵族便照信里的指示行事。
  • 列王纪上 21:12 - 他们宣告禁食,让拿伯在百姓中坐首位,
  • 列王纪上 21:13 - 又叫两名无赖当众作证,指控拿伯咒诅上帝和君王。众人就把拿伯拖出城外,用石头打死了他。
  • 耶利米书 52:24 - 护卫长掳走祭司长西莱雅、副祭司长西番亚和三名殿门守卫,
  • 耶利米书 37:3 - 西底迦王派示利米雅的儿子犹甲和玛西雅的儿子祭司西番雅来对耶利米先知说:“求你为我们向我们的上帝耶和华祷告。”
  • 耶利米书 29:29 - 西番雅祭司就把示玛雅的信读给耶利米先知听。
圣经
资源
计划
奉献