Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
29:2 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - This was after King Jeconiah, the queen mother, the court officials, the officials of Judah and Jerusalem, the craftsmen, and the metalsmiths had left Jerusalem.
  • 新标点和合本 - 这在耶哥尼雅王和太后、太监,并犹大、耶路撒冷的首领,以及工匠、铁匠都离了耶路撒冷以后。)
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这是在耶哥尼雅王和太后、太监,并犹大和耶路撒冷的领袖,以及工匠、铁匠都离开耶路撒冷之后。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这是在耶哥尼雅王和太后、太监,并犹大和耶路撒冷的领袖,以及工匠、铁匠都离开耶路撒冷之后。
  • 圣经新译本 - 这是在耶哥尼雅王、太后、宫中的臣宰、犹大和耶路撒冷的领袖、工匠和铁匠从耶路撒冷被掳走以后。
  • 现代标点和合本 - (这在耶哥尼雅王和太后、太监,并犹大、耶路撒冷的首领,以及工匠、铁匠都离了耶路撒冷以后。)
  • 和合本(拼音版) - 这在耶哥尼雅王和太后、太监,并犹大、耶路撒冷的首领,以及工匠、铁匠都离了耶路撒冷以后。)
  • New International Version - (This was after King Jehoiachin and the queen mother, the court officials and the leaders of Judah and Jerusalem, the skilled workers and the artisans had gone into exile from Jerusalem.)
  • New International Reader's Version - It was sent to them after King Jehoiachin had been forced to leave Jerusalem. His mother and the court officials were taken with him. The leaders of Judah and Jerusalem had been forced to go to Babylon. All the skilled workers had also been forced to go.
  • English Standard Version - This was after King Jeconiah and the queen mother, the eunuchs, the officials of Judah and Jerusalem, the craftsmen, and the metal workers had departed from Jerusalem.
  • New Living Translation - This was after King Jehoiachin, the queen mother, the court officials, the other officials of Judah, and all the craftsmen and artisans had been deported from Jerusalem.
  • New American Standard Bible - (This was after King Jeconiah and the queen mother, the high officials, the leaders of Judah and Jerusalem, the craftsmen, and the metalworkers had departed from Jerusalem.)
  • New King James Version - (This happened after Jeconiah the king, the queen mother, the eunuchs, the princes of Judah and Jerusalem, the craftsmen, and the smiths had departed from Jerusalem.)
  • Amplified Bible - (This was after King Jeconiah and the queen mother, the eunuchs, the princes (court officials) of Judah and Jerusalem, the craftsmen and the smiths had departed from Jerusalem.)
  • American Standard Version - (after that Jeconiah the king, and the queen-mother, and the eunuchs, and the princes of Judah and Jerusalem, and the craftsmen, and the smiths, were departed from Jerusalem),
  • King James Version - (After that Jeconiah the king, and the queen, and the eunuchs, the princes of Judah and Jerusalem, and the carpenters, and the smiths, were departed from Jerusalem;)
  • New English Translation - He sent it after King Jeconiah, the queen mother, the palace officials, the leaders of Judah and Jerusalem, the craftsmen, and the metal workers had been exiled from Jerusalem.
  • World English Bible - (after Jeconiah the king, the queen mother, the eunuchs, the princes of Judah and Jerusalem, the craftsmen, and the smiths, had departed from Jerusalem),
  • 新標點和合本 - 這在耶哥尼雅王和太后、太監,並猶大、耶路撒冷的首領,以及工匠、鐵匠都離了耶路撒冷以後。)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這是在耶哥尼雅王和太后、太監,並猶大和耶路撒冷的領袖,以及工匠、鐵匠都離開耶路撒冷之後。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這是在耶哥尼雅王和太后、太監,並猶大和耶路撒冷的領袖,以及工匠、鐵匠都離開耶路撒冷之後。
  • 聖經新譯本 - 這是在耶哥尼雅王、太后、宮中的臣宰、猶大和耶路撒冷的領袖、工匠和鐵匠從耶路撒冷被擄走以後。
  • 呂振中譯本 - (這是在 耶哥尼雅 王、和太后、太監,跟 猶大 耶路撒冷 的首領、以及工匠鐵匠 都從 耶路撒冷 出 降 了以後。)
  • 現代標點和合本 - (這在耶哥尼雅王和太后、太監,並猶大、耶路撒冷的首領,以及工匠、鐵匠都離了耶路撒冷以後。)
  • Nueva Versión Internacional - Esto sucedió después de que el rey Jeconías había salido de Jerusalén, junto con la reina madre, los eunucos, los jefes de Judá y de Jerusalén, los artesanos y los herreros.
  • 현대인의 성경 - 이 때는 여호야긴왕과 그의 어머니와 궁중 내시들과 유다와 예루살렘의 지도자들과 목공들과 철공들이 예루살렘에서 포로로 잡혀간 후였다.
  • Новый Русский Перевод - (Это произошло после того, как царь Иехония, царица-мать, придворные сановники и вожди Иудеи и Иерусалима, ремесленники и кузнецы были уведены из Иерусалима в плен.)
  • Восточный перевод - (Это произошло после того, как царь Иехония, царица-мать, придворные сановники и вожди Иудеи и Иерусалима, ремесленники и кузнецы были уведены из Иерусалима в плен.)
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - (Это произошло после того, как царь Иехония, царица-мать, придворные сановники и вожди Иудеи и Иерусалима, ремесленники и кузнецы были уведены из Иерусалима в плен.)
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - (Это произошло после того, как царь Иехония, царица-мать, придворные сановники и вожди Иудеи и Иерусалима, ремесленники и кузнецы были уведены из Иерусалима в плен.)
  • La Bible du Semeur 2015 - La lettre fut envoyée après le départ du roi Yekonia , de la reine mère , des fonctionnaires du palais royal, des ministres de Juda et de Jérusalem, des artisans et des forgerons,
  • Nova Versão Internacional - Isso aconteceu depois que o rei Joaquim e a rainha-mãe, os oficiais do palácio real, os líderes de Judá e Jerusalém, os artesãos e os artífices foram deportados de Jerusalém para a Babilônia.
  • Hoffnung für alle - König Jojachin , seine Mutter, die Hofbeamten und die führenden Männer von Juda und Jerusalem waren zusammen mit den Schmieden und Schlossern Jerusalems in die Verbannung geführt worden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thư viết sau khi Vua Giê-cô-nia, bà thái hậu, các quan cao cấp, và các quan chức khác của Giu-đa, cùng tất cả thợ điêu khắc và thợ thủ công đã bị đày khỏi Giê-ru-sa-lem.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (หลังจากที่กษัตริย์เยโฮยาคีน ราชมารดา และข้าราชสำนัก บรรดาผู้นำยูดาห์และเยรูซาเล็ม ช่างเหล็กและช่างฝีมือทั้งหลายถูกกวาดต้อนจากกรุงเยรูซาเล็มไปเป็นเชลย)
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จดหมาย​นี้​เขียน​ขึ้น​หลัง​จาก​ที่​กษัตริย์​เยโคนิยาห์​และ​มารดา​กษัตริย์ บรรดา​ขันที บรรดา​ผู้​นำ​ของ​ยูดาห์​และ​เยรูซาเล็ม ช่าง​ผู้​ชำนาญ และ​ช่าง​ตี​เหล็ก ได้​ออก​ไป​จาก​เยรูซาเล็ม​แล้ว
交叉引用
  • Daniel 1:3 - The king ordered Ashpenaz, his chief eunuch, to bring some of the Israelites from the royal family and from the nobility —
  • Daniel 1:4 - young men without any physical defect, good-looking, suitable for instruction in all wisdom, knowledgeable, perceptive, and capable of serving in the king’s palace. He was to teach them the Chaldean language and literature.
  • Daniel 1:5 - The king assigned them daily provisions from the royal food and from the wine that he drank. They were to be trained for three years, and at the end of that time they were to attend the king.
  • Daniel 1:6 - Among them, from the Judahites, were Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah.
  • Daniel 1:7 - The chief eunuch gave them names; he gave the name Belteshazzar to Daniel, Shadrach to Hananiah, Meshach to Mishael, and Abednego to Azariah.
  • Daniel 1:8 - Daniel determined that he would not defile himself with the king’s food or with the wine he drank. So he asked permission from the chief eunuch not to defile himself.
  • Daniel 1:9 - God had granted Daniel kindness and compassion from the chief eunuch,
  • Daniel 1:10 - yet he said to Daniel, “I fear my lord the king, who assigned your food and drink. What if he sees your faces looking thinner than the other young men your age? You would endanger my life with the king.”
  • Daniel 1:11 - So Daniel said to the guard whom the chief eunuch had assigned to Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah,
  • Daniel 1:12 - “Please test your servants for ten days. Let us be given vegetables to eat and water to drink.
  • Daniel 1:13 - Then examine our appearance and the appearance of the young men who are eating the king’s food, and deal with your servants based on what you see.”
  • Daniel 1:14 - He agreed with them about this and tested them for ten days.
  • Daniel 1:15 - At the end of ten days they looked better and healthier than all the young men who were eating the king’s food.
  • Daniel 1:16 - So the guard continued to remove their food and the wine they were to drink and gave them vegetables.
  • Daniel 1:17 - God gave these four young men knowledge and understanding in every kind of literature and wisdom. Daniel also understood visions and dreams of every kind.
  • Daniel 1:18 - At the end of the time that the king had said to present them, the chief eunuch presented them to Nebuchadnezzar.
  • Daniel 1:19 - The king interviewed them, and among all of them, no one was found equal to Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah. So they began to attend the king.
  • Daniel 1:20 - In every matter of wisdom and understanding that the king consulted them about, he found them ten times better than all the magicians and mediums in his entire kingdom.
  • Daniel 1:21 - Daniel remained there until the first year of King Cyrus.
  • Jeremiah 24:1 - After King Nebuchadnezzar of Babylon had deported Jeconiah son of Jehoiakim king of Judah, the officials of Judah, and the craftsmen and metalsmiths from Jerusalem and had brought them to Babylon, the Lord showed me two baskets of figs placed in front of the temple of the Lord.
  • Jeremiah 28:4 - And I will restore to this place Jeconiah son of Jehoiakim, king of Judah, and all the exiles from Judah who went to Babylon’ — this is the Lord’s declaration — ‘for I will break the yoke of the king of Babylon.’”
  • 2 Kings 20:18 - ‘Some of your descendants — who come from you, whom you father — will be taken away, and they will become eunuchs in the palace of the king of Babylon.’”
  • 2 Kings 9:32 - He looked up toward the window and said, “Who is on my side? Who?” Two or three eunuchs looked down at him,
  • 2 Kings 24:12 - King Jehoiachin of Judah, along with his mother, his servants, his commanders, and his officials, surrendered to the king of Babylon. So the king of Babylon took him captive in the eighth year of his reign.
  • 2 Kings 24:13 - He also carried off from there all the treasures of the Lord’s temple and the treasures of the king’s palace, and he cut into pieces all the gold articles that King Solomon of Israel had made for the Lord’s sanctuary, just as the Lord had predicted.
  • 2 Kings 24:14 - He deported all Jerusalem and all the commanders and all the best soldiers  — ten thousand captives including all the craftsmen and metalsmiths. Except for the poorest people of the land, no one remained.
  • 2 Kings 24:15 - Nebuchadnezzar deported Jehoiachin to Babylon. He took the king’s mother, the king’s wives, his officials, and the leading men of the land into exile from Jerusalem to Babylon.
  • 2 Kings 24:16 - The king of Babylon brought captive into Babylon all seven thousand of the best soldiers and one thousand craftsmen and metalsmiths — all strong and fit for war.
  • 2 Chronicles 36:9 - Jehoiachin was eighteen years old when he became king, and he reigned three months and ten days in Jerusalem. He did what was evil in the Lord’s sight.
  • 2 Chronicles 36:10 - In the spring Nebuchadnezzar sent for him and brought him to Babylon along with the valuable articles of the Lord’s temple. Then he made Jehoiachin’s brother Zedekiah king over Judah and Jerusalem.
  • Jeremiah 27:20 - those King Nebuchadnezzar of Babylon did not take when he deported Jeconiah son of Jehoiakim, king of Judah, from Jerusalem to Babylon along with all the nobles of Judah and Jerusalem.
  • Jeremiah 22:24 - “As I live” — this is the Lord’s declaration — “though you, Coniah son of Jehoiakim, the king of Judah, were a signet ring on my right hand, I would tear you from it.
  • Jeremiah 22:25 - In fact, I will hand you over to those you dread, who intend to take your life, to Nebuchadnezzar king of Babylon and the Chaldeans.
  • Jeremiah 22:26 - I will hurl you and the mother who gave birth to you into another land, where neither of you were born, and there you will both die.
  • Jeremiah 22:27 - They will never return to the land they long to return to.”
  • Jeremiah 22:28 - Is this man Coniah a despised, shattered pot, a jar no one wants? Why are he and his descendants hurled out and cast into a land they have not known?
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - This was after King Jeconiah, the queen mother, the court officials, the officials of Judah and Jerusalem, the craftsmen, and the metalsmiths had left Jerusalem.
  • 新标点和合本 - 这在耶哥尼雅王和太后、太监,并犹大、耶路撒冷的首领,以及工匠、铁匠都离了耶路撒冷以后。)
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这是在耶哥尼雅王和太后、太监,并犹大和耶路撒冷的领袖,以及工匠、铁匠都离开耶路撒冷之后。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这是在耶哥尼雅王和太后、太监,并犹大和耶路撒冷的领袖,以及工匠、铁匠都离开耶路撒冷之后。
  • 圣经新译本 - 这是在耶哥尼雅王、太后、宫中的臣宰、犹大和耶路撒冷的领袖、工匠和铁匠从耶路撒冷被掳走以后。
  • 现代标点和合本 - (这在耶哥尼雅王和太后、太监,并犹大、耶路撒冷的首领,以及工匠、铁匠都离了耶路撒冷以后。)
  • 和合本(拼音版) - 这在耶哥尼雅王和太后、太监,并犹大、耶路撒冷的首领,以及工匠、铁匠都离了耶路撒冷以后。)
  • New International Version - (This was after King Jehoiachin and the queen mother, the court officials and the leaders of Judah and Jerusalem, the skilled workers and the artisans had gone into exile from Jerusalem.)
  • New International Reader's Version - It was sent to them after King Jehoiachin had been forced to leave Jerusalem. His mother and the court officials were taken with him. The leaders of Judah and Jerusalem had been forced to go to Babylon. All the skilled workers had also been forced to go.
  • English Standard Version - This was after King Jeconiah and the queen mother, the eunuchs, the officials of Judah and Jerusalem, the craftsmen, and the metal workers had departed from Jerusalem.
  • New Living Translation - This was after King Jehoiachin, the queen mother, the court officials, the other officials of Judah, and all the craftsmen and artisans had been deported from Jerusalem.
  • New American Standard Bible - (This was after King Jeconiah and the queen mother, the high officials, the leaders of Judah and Jerusalem, the craftsmen, and the metalworkers had departed from Jerusalem.)
  • New King James Version - (This happened after Jeconiah the king, the queen mother, the eunuchs, the princes of Judah and Jerusalem, the craftsmen, and the smiths had departed from Jerusalem.)
  • Amplified Bible - (This was after King Jeconiah and the queen mother, the eunuchs, the princes (court officials) of Judah and Jerusalem, the craftsmen and the smiths had departed from Jerusalem.)
  • American Standard Version - (after that Jeconiah the king, and the queen-mother, and the eunuchs, and the princes of Judah and Jerusalem, and the craftsmen, and the smiths, were departed from Jerusalem),
  • King James Version - (After that Jeconiah the king, and the queen, and the eunuchs, the princes of Judah and Jerusalem, and the carpenters, and the smiths, were departed from Jerusalem;)
  • New English Translation - He sent it after King Jeconiah, the queen mother, the palace officials, the leaders of Judah and Jerusalem, the craftsmen, and the metal workers had been exiled from Jerusalem.
  • World English Bible - (after Jeconiah the king, the queen mother, the eunuchs, the princes of Judah and Jerusalem, the craftsmen, and the smiths, had departed from Jerusalem),
  • 新標點和合本 - 這在耶哥尼雅王和太后、太監,並猶大、耶路撒冷的首領,以及工匠、鐵匠都離了耶路撒冷以後。)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這是在耶哥尼雅王和太后、太監,並猶大和耶路撒冷的領袖,以及工匠、鐵匠都離開耶路撒冷之後。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這是在耶哥尼雅王和太后、太監,並猶大和耶路撒冷的領袖,以及工匠、鐵匠都離開耶路撒冷之後。
  • 聖經新譯本 - 這是在耶哥尼雅王、太后、宮中的臣宰、猶大和耶路撒冷的領袖、工匠和鐵匠從耶路撒冷被擄走以後。
  • 呂振中譯本 - (這是在 耶哥尼雅 王、和太后、太監,跟 猶大 耶路撒冷 的首領、以及工匠鐵匠 都從 耶路撒冷 出 降 了以後。)
  • 現代標點和合本 - (這在耶哥尼雅王和太后、太監,並猶大、耶路撒冷的首領,以及工匠、鐵匠都離了耶路撒冷以後。)
  • Nueva Versión Internacional - Esto sucedió después de que el rey Jeconías había salido de Jerusalén, junto con la reina madre, los eunucos, los jefes de Judá y de Jerusalén, los artesanos y los herreros.
  • 현대인의 성경 - 이 때는 여호야긴왕과 그의 어머니와 궁중 내시들과 유다와 예루살렘의 지도자들과 목공들과 철공들이 예루살렘에서 포로로 잡혀간 후였다.
  • Новый Русский Перевод - (Это произошло после того, как царь Иехония, царица-мать, придворные сановники и вожди Иудеи и Иерусалима, ремесленники и кузнецы были уведены из Иерусалима в плен.)
  • Восточный перевод - (Это произошло после того, как царь Иехония, царица-мать, придворные сановники и вожди Иудеи и Иерусалима, ремесленники и кузнецы были уведены из Иерусалима в плен.)
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - (Это произошло после того, как царь Иехония, царица-мать, придворные сановники и вожди Иудеи и Иерусалима, ремесленники и кузнецы были уведены из Иерусалима в плен.)
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - (Это произошло после того, как царь Иехония, царица-мать, придворные сановники и вожди Иудеи и Иерусалима, ремесленники и кузнецы были уведены из Иерусалима в плен.)
  • La Bible du Semeur 2015 - La lettre fut envoyée après le départ du roi Yekonia , de la reine mère , des fonctionnaires du palais royal, des ministres de Juda et de Jérusalem, des artisans et des forgerons,
  • Nova Versão Internacional - Isso aconteceu depois que o rei Joaquim e a rainha-mãe, os oficiais do palácio real, os líderes de Judá e Jerusalém, os artesãos e os artífices foram deportados de Jerusalém para a Babilônia.
  • Hoffnung für alle - König Jojachin , seine Mutter, die Hofbeamten und die führenden Männer von Juda und Jerusalem waren zusammen mit den Schmieden und Schlossern Jerusalems in die Verbannung geführt worden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thư viết sau khi Vua Giê-cô-nia, bà thái hậu, các quan cao cấp, và các quan chức khác của Giu-đa, cùng tất cả thợ điêu khắc và thợ thủ công đã bị đày khỏi Giê-ru-sa-lem.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (หลังจากที่กษัตริย์เยโฮยาคีน ราชมารดา และข้าราชสำนัก บรรดาผู้นำยูดาห์และเยรูซาเล็ม ช่างเหล็กและช่างฝีมือทั้งหลายถูกกวาดต้อนจากกรุงเยรูซาเล็มไปเป็นเชลย)
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จดหมาย​นี้​เขียน​ขึ้น​หลัง​จาก​ที่​กษัตริย์​เยโคนิยาห์​และ​มารดา​กษัตริย์ บรรดา​ขันที บรรดา​ผู้​นำ​ของ​ยูดาห์​และ​เยรูซาเล็ม ช่าง​ผู้​ชำนาญ และ​ช่าง​ตี​เหล็ก ได้​ออก​ไป​จาก​เยรูซาเล็ม​แล้ว
  • Daniel 1:3 - The king ordered Ashpenaz, his chief eunuch, to bring some of the Israelites from the royal family and from the nobility —
  • Daniel 1:4 - young men without any physical defect, good-looking, suitable for instruction in all wisdom, knowledgeable, perceptive, and capable of serving in the king’s palace. He was to teach them the Chaldean language and literature.
  • Daniel 1:5 - The king assigned them daily provisions from the royal food and from the wine that he drank. They were to be trained for three years, and at the end of that time they were to attend the king.
  • Daniel 1:6 - Among them, from the Judahites, were Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah.
  • Daniel 1:7 - The chief eunuch gave them names; he gave the name Belteshazzar to Daniel, Shadrach to Hananiah, Meshach to Mishael, and Abednego to Azariah.
  • Daniel 1:8 - Daniel determined that he would not defile himself with the king’s food or with the wine he drank. So he asked permission from the chief eunuch not to defile himself.
  • Daniel 1:9 - God had granted Daniel kindness and compassion from the chief eunuch,
  • Daniel 1:10 - yet he said to Daniel, “I fear my lord the king, who assigned your food and drink. What if he sees your faces looking thinner than the other young men your age? You would endanger my life with the king.”
  • Daniel 1:11 - So Daniel said to the guard whom the chief eunuch had assigned to Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah,
  • Daniel 1:12 - “Please test your servants for ten days. Let us be given vegetables to eat and water to drink.
  • Daniel 1:13 - Then examine our appearance and the appearance of the young men who are eating the king’s food, and deal with your servants based on what you see.”
  • Daniel 1:14 - He agreed with them about this and tested them for ten days.
  • Daniel 1:15 - At the end of ten days they looked better and healthier than all the young men who were eating the king’s food.
  • Daniel 1:16 - So the guard continued to remove their food and the wine they were to drink and gave them vegetables.
  • Daniel 1:17 - God gave these four young men knowledge and understanding in every kind of literature and wisdom. Daniel also understood visions and dreams of every kind.
  • Daniel 1:18 - At the end of the time that the king had said to present them, the chief eunuch presented them to Nebuchadnezzar.
  • Daniel 1:19 - The king interviewed them, and among all of them, no one was found equal to Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah. So they began to attend the king.
  • Daniel 1:20 - In every matter of wisdom and understanding that the king consulted them about, he found them ten times better than all the magicians and mediums in his entire kingdom.
  • Daniel 1:21 - Daniel remained there until the first year of King Cyrus.
  • Jeremiah 24:1 - After King Nebuchadnezzar of Babylon had deported Jeconiah son of Jehoiakim king of Judah, the officials of Judah, and the craftsmen and metalsmiths from Jerusalem and had brought them to Babylon, the Lord showed me two baskets of figs placed in front of the temple of the Lord.
  • Jeremiah 28:4 - And I will restore to this place Jeconiah son of Jehoiakim, king of Judah, and all the exiles from Judah who went to Babylon’ — this is the Lord’s declaration — ‘for I will break the yoke of the king of Babylon.’”
  • 2 Kings 20:18 - ‘Some of your descendants — who come from you, whom you father — will be taken away, and they will become eunuchs in the palace of the king of Babylon.’”
  • 2 Kings 9:32 - He looked up toward the window and said, “Who is on my side? Who?” Two or three eunuchs looked down at him,
  • 2 Kings 24:12 - King Jehoiachin of Judah, along with his mother, his servants, his commanders, and his officials, surrendered to the king of Babylon. So the king of Babylon took him captive in the eighth year of his reign.
  • 2 Kings 24:13 - He also carried off from there all the treasures of the Lord’s temple and the treasures of the king’s palace, and he cut into pieces all the gold articles that King Solomon of Israel had made for the Lord’s sanctuary, just as the Lord had predicted.
  • 2 Kings 24:14 - He deported all Jerusalem and all the commanders and all the best soldiers  — ten thousand captives including all the craftsmen and metalsmiths. Except for the poorest people of the land, no one remained.
  • 2 Kings 24:15 - Nebuchadnezzar deported Jehoiachin to Babylon. He took the king’s mother, the king’s wives, his officials, and the leading men of the land into exile from Jerusalem to Babylon.
  • 2 Kings 24:16 - The king of Babylon brought captive into Babylon all seven thousand of the best soldiers and one thousand craftsmen and metalsmiths — all strong and fit for war.
  • 2 Chronicles 36:9 - Jehoiachin was eighteen years old when he became king, and he reigned three months and ten days in Jerusalem. He did what was evil in the Lord’s sight.
  • 2 Chronicles 36:10 - In the spring Nebuchadnezzar sent for him and brought him to Babylon along with the valuable articles of the Lord’s temple. Then he made Jehoiachin’s brother Zedekiah king over Judah and Jerusalem.
  • Jeremiah 27:20 - those King Nebuchadnezzar of Babylon did not take when he deported Jeconiah son of Jehoiakim, king of Judah, from Jerusalem to Babylon along with all the nobles of Judah and Jerusalem.
  • Jeremiah 22:24 - “As I live” — this is the Lord’s declaration — “though you, Coniah son of Jehoiakim, the king of Judah, were a signet ring on my right hand, I would tear you from it.
  • Jeremiah 22:25 - In fact, I will hand you over to those you dread, who intend to take your life, to Nebuchadnezzar king of Babylon and the Chaldeans.
  • Jeremiah 22:26 - I will hurl you and the mother who gave birth to you into another land, where neither of you were born, and there you will both die.
  • Jeremiah 22:27 - They will never return to the land they long to return to.”
  • Jeremiah 22:28 - Is this man Coniah a despised, shattered pot, a jar no one wants? Why are he and his descendants hurled out and cast into a land they have not known?
圣经
资源
计划
奉献