逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 萬有之主如是云、我必使鋒刃饑饉疫癘臨之、使之若惡劣不可食之無花果、
- 新标点和合本 - 万军之耶和华如此说:‘看哪,我必使刀剑、饥荒、瘟疫临到他们,使他们像极坏的无花果,坏得不可吃。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 万军之耶和华如此说:‘看哪,我必使刀剑、饥荒、瘟疫临到他们,使他们像极坏的无花果,坏得不能吃。
- 和合本2010(神版-简体) - 万军之耶和华如此说:‘看哪,我必使刀剑、饥荒、瘟疫临到他们,使他们像极坏的无花果,坏得不能吃。
- 当代译本 - 万军之耶和华这样说,‘看啊,我必使刀剑、饥荒和瘟疫临到他们,使他们像烂得不能吃的无花果。
- 圣经新译本 - ‘万军之耶和华这样说:看哪!我必打发刀剑、饥荒、瘟疫临到他们;我必使他们像腐烂的无花果,坏到不能吃。
- 现代标点和合本 - 万军之耶和华如此说:看哪,我必使刀剑、饥荒、瘟疫临到他们,使他们像极坏的无花果,坏得不可吃。
- 和合本(拼音版) - 万军之耶和华如此说:看哪,我必使刀剑、饥荒、瘟疫临到他们,使他们像极坏的无花果,坏得不可吃。
- New International Version - yes, this is what the Lord Almighty says: “I will send the sword, famine and plague against them and I will make them like figs that are so bad they cannot be eaten.
- New International Reader's Version - The Lord who rules over all says, “I will send war, hunger and plague against them. I will make them like bad figs. They are so bad they can’t be eaten.
- English Standard Version - ‘Thus says the Lord of hosts, behold, I am sending on them sword, famine, and pestilence, and I will make them like vile figs that are so rotten they cannot be eaten.
- New Living Translation - This is what the Lord of Heaven’s Armies says: “I will send war, famine, and disease upon them and make them like bad figs, too rotten to eat.
- Christian Standard Bible - This is what the Lord of Armies says: “I am about to send sword, famine, and plague against them, and I will make them like rotten figs that are inedible because they are so bad.
- New American Standard Bible - this is what the Lord of armies says: ‘Behold, I am sending upon them the sword, famine, and plague; and I will make them like rotten figs that cannot be eaten due to rottenness.
- New King James Version - thus says the Lord of hosts: Behold, I will send on them the sword, the famine, and the pestilence, and will make them like rotten figs that cannot be eaten, they are so bad.
- Amplified Bible - thus says the Lord of hosts, ‘Behold (listen very carefully), I am sending the sword, famine, and virulent disease (pestilence) on them, and I will make them like rotten figs that are so bad they cannot be eaten.
- American Standard Version - thus saith Jehovah of hosts: Behold, I will send upon them the sword, the famine, and the pestilence, and will make them like vile figs, that cannot be eaten, they are so bad.
- King James Version - Thus saith the Lord of hosts; Behold, I will send upon them the sword, the famine, and the pestilence, and will make them like vile figs, that cannot be eaten, they are so evil.
- New English Translation - The Lord who rules over all says, ‘I will bring war, starvation, and disease on them. I will treat them like figs that are so rotten they cannot be eaten.
- World English Bible - Yahweh of Armies says: “Behold, I will send on them the sword, the famine, and the pestilence, and will make them like rotten figs that can’t be eaten, they are so bad.
- 新標點和合本 - 萬軍之耶和華如此說:『看哪,我必使刀劍、饑荒、瘟疫臨到他們,使他們像極壞的無花果,壞得不可吃。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 萬軍之耶和華如此說:『看哪,我必使刀劍、饑荒、瘟疫臨到他們,使他們像極壞的無花果,壞得不能吃。
- 和合本2010(神版-繁體) - 萬軍之耶和華如此說:『看哪,我必使刀劍、饑荒、瘟疫臨到他們,使他們像極壞的無花果,壞得不能吃。
- 當代譯本 - 萬軍之耶和華這樣說,『看啊,我必使刀劍、饑荒和瘟疫臨到他們,使他們像爛得不能吃的無花果。
- 聖經新譯本 - ‘萬軍之耶和華這樣說:看哪!我必打發刀劍、饑荒、瘟疫臨到他們;我必使他們像腐爛的無花果,壞到不能吃。
- 呂振中譯本 - 萬軍之永恆主就這麼說;看吧,我必打發刀劍、饑荒、瘟疫、來擊打他們,使他們像令人作嘔的無花果,壞到喫不得。
- 現代標點和合本 - 萬軍之耶和華如此說:看哪,我必使刀劍、饑荒、瘟疫臨到他們,使他們像極壞的無花果,壞得不可吃。
- 文理和合譯本 - 萬軍之耶和華曰、我必使鋒刃饑饉疫癘臨之、俾若劣無花果、因惡而不可食、
- 文理委辦譯本 - 萬有之主耶和華曾言之、曰、我必罰之、戮以鋒刃、降以饑饉、斃以疫癘、視若劣果、不堪適口。
- Nueva Versión Internacional - Así dice el Señor Todopoderoso: «Voy a mandar contra ellos la espada, el hambre y la pestilencia. Haré que sean como higos podridos, que de tan malos no se pueden comer.
- 현대인의 성경 - “내가 그들에게 칼과 기근과 질병을 보내 그들을 썩어서 먹을 수 없는 못된 무화과처럼 되게 할 것이다.
- Новый Русский Перевод - так говорит Господь Сил: Я пошлю на них меч, голод и мор и сделаю их такими, как гнилой инжир, который так плох, что его нельзя есть.
- Восточный перевод - так говорит Вечный, Повелитель Сил: «Я пошлю на них меч, голод и мор и сделаю их такими, как гнилой инжир, который так плох, что его нельзя есть.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - так говорит Вечный, Повелитель Сил: «Я пошлю на них меч, голод и мор и сделаю их такими, как гнилой инжир, который так плох, что его нельзя есть.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - так говорит Вечный, Повелитель Сил: «Я пошлю на них меч, голод и мор и сделаю их такими, как гнилой инжир, который так плох, что его нельзя есть.
- La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que déclare le Seigneur des armées célestes : Je vais déchaîner contre eux l’épée, la famine et la peste, et je les rendrai semblables à des figues pourries qui ne peuvent être mangées tant elles sont mauvaises .
- Nova Versão Internacional - assim diz o Senhor dos Exércitos: ‘Enviarei a guerra, a fome e a peste contra eles; lidarei com eles como se lida com figos ruins, que são intragáveis.
- Hoffnung für alle - sage ich, der Herr, der allmächtige Gott: Ich bringe Kriege, Hungersnot und Seuchen über sie; sie sind für mich wie verfaulte Feigen, die man wegwirft, weil man sie nicht mehr essen kann.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu Vạn Quân phán: “Ta sẽ giáng chiến tranh, đói kém, và dịch bệnh trên chúng và khiến chúng giống như những trái vả xấu, hư thối đến nỗi không ăn được.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถูกแล้ว พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ตรัสว่า “เราจะส่งสงคราม การกันดารอาหาร และโรคระบาดมายังพวกเขาและทำให้เขาเหมือนมะเดื่อเน่า ซึ่งเน่าจนกินไม่ได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าจอมโยธากล่าวดังนี้ ‘ดูเถิด เรากำลังก่อให้เกิดการสู้รบ ความอดอยาก และโรคระบาด และเราจะทำให้พวกเขาเป็นอย่างมะเดื่อเน่าจนรับประทานไม่ได้
交叉引用
- 以西結書 14:12 - 主有言諭我曰、
- 以西結書 14:13 - 人子、若有國行不法、獲罪於我、我必舉手以罰之、絕人所賴之糧、降饑饉、於其中絕人與畜、
- 以西結書 14:14 - 雖 挪亞 、 但以理 、 約百 三人、居於其中、但能因其義救一己之生命、此乃主天主所言、
- 以西結書 14:15 - 如我使猛獸侵其國、吞噬人民、使地荒蕪、因獸無人經過、
- 以西結書 14:16 - 主天主曰、雖此三人在其國中、我指己永生而誓、彼不能救其子女、惟一己得救、地仍荒蕪、
- 以西結書 14:17 - 如我使其國遇鋒刃、鋒刃徧害其地、於其中絕人與畜、
- 以西結書 14:18 - 主天主曰、雖此三人居於其中、我指己永生而誓、彼不能救其子女、惟一己得救
- 以西結書 14:19 - 如我降疫癘於其國、發洩我之盛忿、盡行誅殺、 盡行誅殺或作使其中有殺人流血之事 致人與畜絕於其中、
- 以西結書 14:20 - 主天主曰、雖 挪亞 、 但以理 、 約百 居於其中、我指己永生而誓、彼不能救其子女、但能因其義救一己之生命、
- 以西結書 14:21 - 主天主如是云、我使四暴災降於 耶路撒冷 、即鋒刃、饑饉、猛獸、疫癘、於其中絕人與畜、其害豈非尤重乎、
- 耶利米書 43:11 - 既至、必攻擊 伊及 國、當死者必死、當被擄者必被擄、當就刃者必就刃、
- 耶利米書 24:1 - 巴比倫 王 尼布甲尼撒 、擄 猶大 王 約雅敬 子 耶哥尼亞 、及 猶大 諸牧伯、與諸木工、鐵工、自 耶路撒冷 至 巴比倫 、厥後主以二筐示我、中盛無花果、置於殿前、
- 耶利米書 24:2 - 一筐盛以至佳之無花果、似初熟之無花果、一筐盛以至劣之無花果、因劣不可食、
- 耶利米書 24:3 - 主問我曰、 耶利米 、爾觀何物、曰、無花果、其佳者甚佳、其劣者甚劣、因劣不可食、
- 路加福音 21:23 - 是時妊婦乳婦有禍矣、因斯地必有大災、怒及斯民、
- 路加福音 21:11 - 隨在地大震、有饑饉、瘟疫、又有可畏之象、及大異之兆、自天而現、
- 耶利米書 27:8 - 主又曰、若有民有國、不願服事 巴比倫 王 尼布甲尼撒 、不願項負 巴比倫 王之軛、我必以鋒刃饑饉疫癘罰其民、直至我藉 巴比倫 王之手、滅之務盡、
- 耶利米書 34:17 - 主如是云、爾曹不聽我、不願宣告釋爾同族同國之人、今我宣告爾、必使 使或作任 爾遭鋒刃、饑饉、疫癘、使爾受天下萬國之凌虐、
- 耶利米書 34:18 - 猶大 及 耶路撒冷 之侯伯、宦官、祭司、及國之眾民、宰犢中判、由其中經過、立盟約於我前、後又背此約、不踐約言、
- 耶利米書 34:20 - 故我必付之於敵人與索其命者之手、其屍必為空中鳥地上獸所食、
- 耶利米書 34:21 - 猶大 王 西底家 、及其牧伯、我必付於敵人與索其命者之手、即 巴比倫 王軍旅之手、主曰、其軍雖離爾而去、我必命之復來此邑、攻而取之、焚之以火、我必使 猶大 諸邑荒蕪、無人居處、
- 耶利米書 52:6 - 四月九日、城中之民絕糧、饑甚、
- 耶利米書 15:2 - 如彼問爾曰、我儕可往何處、爾則告之曰、主如是云、當死者就死、當亡於刃者就刃、當饑者就饑、當擄者就擄、
- 耶利米書 15:3 - 主又曰、我為之命定四災、刃以殺之、犬以囓之、飛鳥以噬之、野獸以滅之、
- 以西結書 5:12 - 爾民三分之一、必死於疫癘、亡於饑饉在爾中、三分之一、必殞於鋒刃在爾四圍、三分之一、我必散之四方、我亦拔刃追襲於後、
- 以西結書 5:13 - 我怒盡發、以我之烈忿、加於其身、 以我之烈忿加於其身或作降災其身以雪我忿 則我心覺慰、我發盡我之烈忿、加於其身、彼則知我耶和華言之、乃因忌邪 忌邪或作熱中 而言也、
- 以西結書 5:14 - 我必使爾荒涼、爾四周之鄰邦、必羞辱爾、使凡經過者目睹、
- 以西結書 5:15 - 我發烈怒盛忿、降災於爾、大震忿怒譴責爾、爾四周之鄰邦、必詬詈爾、譏刺爾、以爾之事為警戒、為怪異、我耶和華已言之矣、
- 以西結書 5:16 - 我必遣饑饉之惡矢以毀爾、使爾饑饉日甚一日、絕爾所賴之糧、
- 以西結書 5:17 - 我降饑饉於爾、使暴獸噬爾子女、使疫癘與殺戮之事、流行爾中、且使鋒刃臨於爾、我耶和華已言之矣、
- 耶利米書 29:18 - 必使鋒刃饑饉疫癘窘迫之、使天下萬邦、加之凌虐、 使天下萬邦加之凌虐或作必使之在天下萬邦流離無所 必使之在我所逐之之各邦受咒詛、令人驚駭、被譏笑、受羞辱、
- 耶利米書 24:8 - 主如是云、惟 猶大 王 西底家 、與其牧伯、及 耶路撒冷 之遺民、尚遺於斯地者、及旅於 伊及 者、我必使若此劣甚不可食之劣無花果、
- 耶利米書 24:9 - 我必使天下萬國、加之凌虐惡待、使其被羞辱、被諷刺、被譏誚、被咒詛、在我所逐之之各處、
- 耶利米書 24:10 - 我必使其遭鋒刃、饑饉、瘟疫、以至滅於我所賜彼及其列祖之地焉、