Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
29:16 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 关于坐在大卫宝座上的君王和这城里的百姓,就是没有与你们一同被掳的同胞,
  • 新标点和合本 - 所以耶和华论到坐大卫宝座的王和住在这城里的一切百姓,就是未曾与你们一同被掳的弟兄,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以耶和华如此论坐大卫宝座的君王和住在这城里所有的百姓,就是未曾与你们一同被掳的弟兄,
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以耶和华如此论坐大卫宝座的君王和住在这城里所有的百姓,就是未曾与你们一同被掳的弟兄,
  • 圣经新译本 - 所以耶和华论到那坐大卫王位的君王和住在这城里的众民,就是没有和你们一同被掳去的众兄弟,这样说:
  • 现代标点和合本 - 所以耶和华论到坐大卫宝座的王和住在这城里的一切百姓,就是未曾与你们一同被掳的弟兄,
  • 和合本(拼音版) - 所以耶和华论到坐大卫宝座的王和住在这城里的一切百姓,就是未曾与你们一同被掳的弟兄,
  • New International Version - but this is what the Lord says about the king who sits on David’s throne and all the people who remain in this city, your fellow citizens who did not go with you into exile—
  • New International Reader's Version - But here is what the Lord says about the king who now sits on David’s throne. He also says it about all the people who remain in this city. And he says it about all those who did not go with you to Babylon.
  • English Standard Version - thus says the Lord concerning the king who sits on the throne of David, and concerning all the people who dwell in this city, your kinsmen who did not go out with you into exile:
  • New Living Translation - But this is what the Lord says about the king who sits on David’s throne and all those still living here in Jerusalem—your relatives who were not exiled to Babylon.
  • Christian Standard Bible - But this is what the Lord says concerning the king sitting on David’s throne and concerning all the people living in this city — that is, concerning your brothers who did not go with you into exile.
  • New American Standard Bible - for this is what the Lord says concerning the king who sits on the throne of David, and concerning all the people who live in this city, your brothers who did not go with you into exile—
  • New King James Version - therefore thus says the Lord concerning the king who sits on the throne of David, concerning all the people who dwell in this city, and concerning your brethren who have not gone out with you into captivity—
  • Amplified Bible - thus says the Lord concerning the king who sits on the throne of David, and concerning all the people who live in this city, your brothers (fellow people of Judah) who did not go with you into captivity—
  • American Standard Version - thus saith Jehovah concerning the king that sitteth upon the throne of David, and concerning all the people that dwell in this city, your brethren that are not gone forth with you into captivity;
  • King James Version - Know that thus saith the Lord of the king that sitteth upon the throne of David, and of all the people that dwelleth in this city, and of your brethren that are not gone forth with you into captivity;
  • New English Translation - But just listen to what the Lord has to say about the king who occupies David’s throne and all your fellow countrymen who are still living in this city of Jerusalem and were not carried off into exile with you.
  • World English Bible - Yahweh says concerning the king who sits on David’s throne, and concerning all the people who dwell in this city, your brothers who haven’t gone with you into captivity;
  • 新標點和合本 - 所以耶和華論到坐大衛寶座的王和住在這城裏的一切百姓,就是未曾與你們一同被擄的弟兄,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以耶和華如此論坐大衛寶座的君王和住在這城裏所有的百姓,就是未曾與你們一同被擄的弟兄,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以耶和華如此論坐大衛寶座的君王和住在這城裏所有的百姓,就是未曾與你們一同被擄的弟兄,
  • 當代譯本 - 關於坐在大衛寶座上的君王和這城裡的百姓,就是沒有與你們一同被擄的同胞,
  • 聖經新譯本 - 所以耶和華論到那坐大衛王位的君王和住在這城裡的眾民,就是沒有和你們一同被擄去的眾兄弟,這樣說:
  • 呂振中譯本 - 那麼永恆主論到那坐 大衛 寶座的王和那住這城裏的眾民,就是未曾跟你們一同出 降 而流亡的族弟兄,
  • 現代標點和合本 - 所以耶和華論到坐大衛寶座的王和住在這城裡的一切百姓,就是未曾與你們一同被擄的弟兄,
  • 文理和合譯本 - 故耶和華論踐大衛位之王、與居斯邑之民、即爾昆弟未被虜而出者、
  • 文理委辦譯本 - 凡繼大闢為王、與斯邑之居民、未被俘囚者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今坐 大衛 位之王、與居斯邑之民、爾兄弟未曾與爾同被擄者、主有言論及之、
  • Nueva Versión Internacional - pero esto es lo que dice el Señor acerca del rey que ocupa el trono de David, y acerca de todo el pueblo que aún queda en esta ciudad, es decir, de sus hermanos que no fueron con ustedes al exilio.
  • 현대인의 성경 - 그러나 여호와께서는 다윗의 왕위를 계승한 왕과 예루살렘에 남아 있는 모든 백성, 곧 여러분과 함께 포로로 잡혀가지 않은 여러분의 동족에 대하여 이렇게 말씀하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - так говорит Господь о царе, что сидит на престоле Давида, и обо всем народе, который остался в этом городе, о ваших соплеменниках, которые не пошли вместе с вами в плен –
  • Восточный перевод - то так говорит Вечный о царе, что сидит на престоле Давуда, и обо всём народе, который остался в этом городе, о ваших соплеменниках, которые не пошли вместе с вами в плен, –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то так говорит Вечный о царе, что сидит на престоле Давуда, и обо всём народе, который остался в этом городе, о ваших соплеменниках, которые не пошли вместе с вами в плен, –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то так говорит Вечный о царе, что сидит на престоле Довуда, и обо всём народе, который остался в этом городе, о ваших соплеменниках, которые не пошли вместе с вами в плен, –
  • La Bible du Semeur 2015 - Eh bien, voici ce que déclare l’Eternel au sujet du roi qui est assis sur le trône de David, et de tout le peuple qui habite dans cette ville-ci, de vos compatriotes qui n’ont pas été déportés avec vous.
  • リビングバイブル - わたしは、エルサレムに残っているおまえたちの親族とダビデの王座についている王に、戦争とききんと疫病を送る。彼らは、腐ったいちじくのようになる。
  • Nova Versão Internacional - mas assim diz o Senhor sobre o rei que se assenta no trono de Davi e sobre todo o povo que permanece nesta cidade, seus compatriotas que não foram com vocês para o exílio;
  • Hoffnung für alle - Doch meine Botschaft lautet ganz anders: Über den König, der als ein Nachkomme von David in Jerusalem herrscht, und über das restliche Volk, eure Brüder, die nicht mit euch in die Gefangenschaft ziehen mussten,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cho nên, đây là điều Chúa Hằng Hữu phán về vua đang ngự trên ngai Đa-vít và tất cả người nào vẫn đang sống tại đây trong Giê-ru-sa-lem—tức là những bà con họ hàng không bị lưu đày sang Ba-by-lôn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสเกี่ยวกับกษัตริย์ผู้นั่งบนบัลลังก์ของดาวิด และเกี่ยวกับประชากรทั้งปวงที่ยังคงอยู่ในกรุงนี้คือพี่น้องร่วมชาติซึ่งไม่ได้ไปเป็นเชลยกับท่านนั้นว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ถึง​กษัตริย์​ผู้​นั่ง​บน​บัลลังก์​ของ​ดาวิด ถึง​ประชาชน​ทั้ง​ปวง​ที่​อาศัย​อยู่​ใน​เมือง​นี้ และ​ถึง​พี่​น้อง​ของ​พวก​ท่าน​ที่​ไม่​ถูก​ขับ​ไล่​ออก​ไป​เป็น​เชลย​กับ​พวก​ท่าน
交叉引用
  • 以西结书 22:31 - 因此,我要向他们倾倒我的烈怒,用怒火灭尽他们,照他们的所作所为报应他们。这是主耶和华说的。”
  • 以西结书 6:1 - 耶和华对我说:
  • 以西结书 6:2 - “人子啊,你要面向以色列的山岭说预言,斥责它们,
  • 以西结书 6:3 - 说,‘以色列的山岭啊,要听主耶和华的话。祂对高山、丘陵、山涧、河谷说,我必亲自让刀剑临到你们,我必毁灭你们的丘坛,
  • 以西结书 6:4 - 使你们的祭坛荒废,香坛破裂!我必把你们被杀的人扔到你们的偶像面前,
  • 以西结书 6:5 - 使他们横尸在你们的偶像面前,骸骨散在祭坛的四周。
  • 以西结书 6:6 - 不论你们住在哪里,你们的城邑必沦为废墟,丘坛沦为荒场,祭坛荒废,偶像被砸碎,香坛被捣毁,一切必化为乌有。
  • 以西结书 6:7 - 被杀的人必横尸你们中间,你们就知道我是耶和华。
  • 以西结书 6:8 - “‘不过,我必为你们留下一些人,使他们脱离刀剑之灾,四散到列国列邦。
  • 以西结书 6:9 - 他们必在被掳的异地想起我怎样为他们忧伤,因为他们背叛我,心中淫乱,眼中恋慕与偶像苟合。他们必因自己的一切邪恶行为而厌恶自己。
  • 耶利米书 29:3 - 信是由沙番的儿子以利亚萨和希勒迦的儿子基玛利送去的。当时犹大王西底迦派二人去见巴比伦王尼布甲尼撒。以下是信的内容:
  • 以西结书 24:1 - 第九年十月十日,耶和华对我说:
  • 以西结书 24:2 - “人子啊,今天是巴比伦王围攻耶路撒冷的日子,你要记下今天这日子。
  • 以西结书 24:3 - 你要向叛逆的以色列人说比喻,告诉他们,主耶和华这样说, “‘把锅放在火上, 里面倒上水,
  • 以西结书 24:4 - 把羊腿、羊肩等上好的肉块放进锅里, 让锅里盛满精选的骨头。
  • 以西结书 24:5 - 要从羊群中选一头上好的羊, 把柴堆在锅下, 烧开锅煮里面的骨头。’”
  • 以西结书 24:6 - 因此,主耶和华说:“这像锈锅一样充满血腥的城有祸了!要把肉从这锈迹斑斑的锅中一块块地取出来,无需挑选。
  • 以西结书 24:7 - 这城沾满血腥,任凭受害者的血流在光秃秃的磐石上,而不是流在地上用土掩盖。
  • 以西结书 24:8 - 我任凭这城把受害者的血洒在光秃秃的磐石上,不加掩盖,好激起我的烈怒,使她受报应。
  • 以西结书 24:9 - 所以主耶和华说,‘血腥的城啊,你有祸了!我要预备大堆木柴。
  • 以西结书 24:10 - 要添柴点火,把肉煮烂,加入香料,烧焦骨头。
  • 以西结书 24:11 - 然后,把倒空的锅放在炭火上烧热,把铜烧红,好熔化它的杂质,除净锈垢,
  • 以西结书 24:12 - 却徒劳无功,因为锈垢太厚,就是用火也不能清除。
  • 以西结书 24:13 - 耶路撒冷啊,淫荡使你污秽不堪,我本想洁净你,你却不愿被洁净。所以,除非我向你倾尽一切愤怒,否则你的污秽必不得清除。
  • 以西结书 24:14 - 我耶和华言出必行,决不退缩,也不宽容,也不留情,我必照你的所作所为来审判你。’这是主耶和华说的。”
  • 以西结书 21:9 - “人子啊,你要说预言,告诉他们,主这样说, “‘有一把刀, 有一把刀磨快擦亮了,
  • 以西结书 21:10 - 磨利以行杀戮, 擦得亮如闪电。 我们岂能因我儿的权杖而快乐?这刀鄙视一切权杖。
  • 以西结书 21:11 - 这刀已交给人去擦亮,好握在手中,这刀已磨快擦亮,预备交给屠杀的人。
  • 以西结书 21:12 - 人子啊,号啕大哭吧,因为这刀要攻击我的子民和所有以色列的首领,他们都要死于刀下。所以你要捶胸顿足。
  • 以西结书 21:13 - 这刀必试验他们,这刀所鄙视的权杖若不复存在,又怎么办呢?这是主耶和华说的。’
  • 以西结书 21:14 - “人子啊,你要拍掌对他们说预言,你要拿刀挥舞两三次,预示这刀要从四面八方大肆杀戮,
  • 以西结书 21:15 - 使他们吓得肝胆俱裂,许多人倒在家门口。我已赐下这亮如闪电的刀,用来杀戮。
  • 以西结书 21:16 - 刀啊,你要左砍右劈,横扫四方。
  • 以西结书 21:17 - 我也要拍掌,我的烈怒要平息。这是我耶和华说的。”
  • 以西结书 21:18 - 耶和华对我说:
  • 以西结书 21:19 - “人子啊,你要为巴比伦王的刀画出两条进攻之路,两条路要从一个地方出发,要在通往城邑的路口设路标。
  • 以西结书 21:20 - 为刀画一条路进攻亚扪的拉巴城,再画一条路进攻犹大的坚城耶路撒冷。
  • 以西结书 21:21 - 巴比伦王会站在两条路的岔口占卜,摇签求问他的神像,察看祭牲的肝。
  • 以西结书 21:22 - 他右手拿到的是攻打耶路撒冷的签,于是他架起撞城锤,号令杀戮,高声呐喊,用撞城锤攻打城门,建垒筑台围攻城池。
  • 以西结书 21:23 - 犹大人必认为这是虚假的占卜。他们曾向巴比伦王宣誓效忠,但巴比伦王要使他们想起自己的罪,并掳走他们。
  • 以西结书 21:24 - “所以,主耶和华说,‘因为你们的过犯昭然若揭,使人想起你们的罪恶,你们的所作所为都显出你们的罪过。因此,你们必遭掳掠。
  • 以西结书 21:25 - 你这邪恶败坏的以色列首领啊!你的结局到了,最终审判的日子来了。’
  • 以西结书 21:26 - 主耶和华说,‘取下你的礼帽,摘下你的冠冕吧,时局转变了。要提拔卑微的,贬抑高贵的。
  • 以西结书 21:27 - 毁灭,毁灭,我要毁灭这国,使它荡然无存,直到那应得的人来到,我要把这国交给他。’
  • 以西结书 17:12 - “你要对这些悖逆的人说,‘你们不明白这比喻的意思吗?’要告诉他们,巴比伦王攻取了耶路撒冷,把其中的君王和大臣掳到巴比伦,
  • 以西结书 17:13 - 并从犹大王室中选出一人与他立约,要他宣誓效忠。巴比伦王也掳去犹大国的重臣,
  • 以西结书 17:14 - 使犹大国臣服于他,无法图强,只能遵守盟约,以求生存。
  • 以西结书 17:15 - 后来,犹大王背叛了巴比伦王,派使者到埃及请求支援军队马匹。他能成功吗?他这样做怎能逃脱惩罚呢?他这样背约怎能逃脱惩罚呢?
  • 以西结书 17:16 - “主耶和华说,‘我凭我的永恒起誓,巴比伦王立他做王,他却藐视所起的誓,背弃所立的约,他必死在巴比伦。
  • 以西结书 17:17 - 敌人筑起围攻的土垒和高台大肆杀戮的时候,法老虽然兵强马壮,人多势众,仍无法帮他抗敌。
  • 以西结书 17:18 - 他起誓降服,却弃约背誓,出尔反尔,所以绝不能逃避后果。
  • 以西结书 17:19 - “‘因此,主耶和华说:我凭我的永恒起誓,他既藐视我的誓言,背弃我的约,我必惩罚他。
  • 以西结书 17:20 - 我要撒开网罗抓住他,把他带到巴比伦,审判他对我不忠的罪。
  • 以西结书 17:21 - 他所有的精兵都要丧身刀下,余下的也要四散逃窜。这样,你们就知道这是我耶和华说的。
  • 耶利米书 24:2 - 一筐无花果极好,好像初熟的果子;另一筐则坏得不能吃。
  • 耶利米书 38:2 - “耶和华这样说,‘凡留在这城的,必死于刀剑、饥荒和瘟疫;凡出去向迦勒底人投降的,必保全性命,得以存活。’
  • 耶利米书 38:3 - 耶和华说,‘这城必落在巴比伦王的军队手中,他们必攻占这城。’”
  • 耶利米书 38:17 - 耶利米说:“以色列的上帝——万军之上帝耶和华说,‘如果你出去向巴比伦王的将领投降,就可以保住你和你全家的性命,这城也不会被烧毁。
  • 耶利米书 38:18 - 但如果你不出去向巴比伦王的将领投降,这城必落在迦勒底人手里,被付之一炬,你也逃不掉。’”
  • 耶利米书 38:19 - 西底迦王说:“我害怕那些已经向迦勒底人投降的犹大人,恐怕迦勒底人会把我交给他们,任由他们羞辱。”
  • 耶利米书 38:20 - 耶利米说:“你不会被交给他们的。求你听从耶和华吩咐我对你说的话,这样你就可以平安无事,保全性命。
  • 耶利米书 38:21 - 如果你不肯投降,耶和华已让我看到以下景象:
  • 耶利米书 38:22 - 所有留在犹大王宫的妇女都必被带到巴比伦王的将领那里,她们会对你说,‘你被好友欺骗和左右,当你陷入泥潭时,他们就离弃了你。’
  • 耶利米书 38:23 - “你的嫔妃和儿女必被交给迦勒底人,你也逃不掉,必被巴比伦王所擒。这城也要被付之一炬。”
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 关于坐在大卫宝座上的君王和这城里的百姓,就是没有与你们一同被掳的同胞,
  • 新标点和合本 - 所以耶和华论到坐大卫宝座的王和住在这城里的一切百姓,就是未曾与你们一同被掳的弟兄,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以耶和华如此论坐大卫宝座的君王和住在这城里所有的百姓,就是未曾与你们一同被掳的弟兄,
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以耶和华如此论坐大卫宝座的君王和住在这城里所有的百姓,就是未曾与你们一同被掳的弟兄,
  • 圣经新译本 - 所以耶和华论到那坐大卫王位的君王和住在这城里的众民,就是没有和你们一同被掳去的众兄弟,这样说:
  • 现代标点和合本 - 所以耶和华论到坐大卫宝座的王和住在这城里的一切百姓,就是未曾与你们一同被掳的弟兄,
  • 和合本(拼音版) - 所以耶和华论到坐大卫宝座的王和住在这城里的一切百姓,就是未曾与你们一同被掳的弟兄,
  • New International Version - but this is what the Lord says about the king who sits on David’s throne and all the people who remain in this city, your fellow citizens who did not go with you into exile—
  • New International Reader's Version - But here is what the Lord says about the king who now sits on David’s throne. He also says it about all the people who remain in this city. And he says it about all those who did not go with you to Babylon.
  • English Standard Version - thus says the Lord concerning the king who sits on the throne of David, and concerning all the people who dwell in this city, your kinsmen who did not go out with you into exile:
  • New Living Translation - But this is what the Lord says about the king who sits on David’s throne and all those still living here in Jerusalem—your relatives who were not exiled to Babylon.
  • Christian Standard Bible - But this is what the Lord says concerning the king sitting on David’s throne and concerning all the people living in this city — that is, concerning your brothers who did not go with you into exile.
  • New American Standard Bible - for this is what the Lord says concerning the king who sits on the throne of David, and concerning all the people who live in this city, your brothers who did not go with you into exile—
  • New King James Version - therefore thus says the Lord concerning the king who sits on the throne of David, concerning all the people who dwell in this city, and concerning your brethren who have not gone out with you into captivity—
  • Amplified Bible - thus says the Lord concerning the king who sits on the throne of David, and concerning all the people who live in this city, your brothers (fellow people of Judah) who did not go with you into captivity—
  • American Standard Version - thus saith Jehovah concerning the king that sitteth upon the throne of David, and concerning all the people that dwell in this city, your brethren that are not gone forth with you into captivity;
  • King James Version - Know that thus saith the Lord of the king that sitteth upon the throne of David, and of all the people that dwelleth in this city, and of your brethren that are not gone forth with you into captivity;
  • New English Translation - But just listen to what the Lord has to say about the king who occupies David’s throne and all your fellow countrymen who are still living in this city of Jerusalem and were not carried off into exile with you.
  • World English Bible - Yahweh says concerning the king who sits on David’s throne, and concerning all the people who dwell in this city, your brothers who haven’t gone with you into captivity;
  • 新標點和合本 - 所以耶和華論到坐大衛寶座的王和住在這城裏的一切百姓,就是未曾與你們一同被擄的弟兄,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以耶和華如此論坐大衛寶座的君王和住在這城裏所有的百姓,就是未曾與你們一同被擄的弟兄,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以耶和華如此論坐大衛寶座的君王和住在這城裏所有的百姓,就是未曾與你們一同被擄的弟兄,
  • 當代譯本 - 關於坐在大衛寶座上的君王和這城裡的百姓,就是沒有與你們一同被擄的同胞,
  • 聖經新譯本 - 所以耶和華論到那坐大衛王位的君王和住在這城裡的眾民,就是沒有和你們一同被擄去的眾兄弟,這樣說:
  • 呂振中譯本 - 那麼永恆主論到那坐 大衛 寶座的王和那住這城裏的眾民,就是未曾跟你們一同出 降 而流亡的族弟兄,
  • 現代標點和合本 - 所以耶和華論到坐大衛寶座的王和住在這城裡的一切百姓,就是未曾與你們一同被擄的弟兄,
  • 文理和合譯本 - 故耶和華論踐大衛位之王、與居斯邑之民、即爾昆弟未被虜而出者、
  • 文理委辦譯本 - 凡繼大闢為王、與斯邑之居民、未被俘囚者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今坐 大衛 位之王、與居斯邑之民、爾兄弟未曾與爾同被擄者、主有言論及之、
  • Nueva Versión Internacional - pero esto es lo que dice el Señor acerca del rey que ocupa el trono de David, y acerca de todo el pueblo que aún queda en esta ciudad, es decir, de sus hermanos que no fueron con ustedes al exilio.
  • 현대인의 성경 - 그러나 여호와께서는 다윗의 왕위를 계승한 왕과 예루살렘에 남아 있는 모든 백성, 곧 여러분과 함께 포로로 잡혀가지 않은 여러분의 동족에 대하여 이렇게 말씀하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - так говорит Господь о царе, что сидит на престоле Давида, и обо всем народе, который остался в этом городе, о ваших соплеменниках, которые не пошли вместе с вами в плен –
  • Восточный перевод - то так говорит Вечный о царе, что сидит на престоле Давуда, и обо всём народе, который остался в этом городе, о ваших соплеменниках, которые не пошли вместе с вами в плен, –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то так говорит Вечный о царе, что сидит на престоле Давуда, и обо всём народе, который остался в этом городе, о ваших соплеменниках, которые не пошли вместе с вами в плен, –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то так говорит Вечный о царе, что сидит на престоле Довуда, и обо всём народе, который остался в этом городе, о ваших соплеменниках, которые не пошли вместе с вами в плен, –
  • La Bible du Semeur 2015 - Eh bien, voici ce que déclare l’Eternel au sujet du roi qui est assis sur le trône de David, et de tout le peuple qui habite dans cette ville-ci, de vos compatriotes qui n’ont pas été déportés avec vous.
  • リビングバイブル - わたしは、エルサレムに残っているおまえたちの親族とダビデの王座についている王に、戦争とききんと疫病を送る。彼らは、腐ったいちじくのようになる。
  • Nova Versão Internacional - mas assim diz o Senhor sobre o rei que se assenta no trono de Davi e sobre todo o povo que permanece nesta cidade, seus compatriotas que não foram com vocês para o exílio;
  • Hoffnung für alle - Doch meine Botschaft lautet ganz anders: Über den König, der als ein Nachkomme von David in Jerusalem herrscht, und über das restliche Volk, eure Brüder, die nicht mit euch in die Gefangenschaft ziehen mussten,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cho nên, đây là điều Chúa Hằng Hữu phán về vua đang ngự trên ngai Đa-vít và tất cả người nào vẫn đang sống tại đây trong Giê-ru-sa-lem—tức là những bà con họ hàng không bị lưu đày sang Ba-by-lôn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสเกี่ยวกับกษัตริย์ผู้นั่งบนบัลลังก์ของดาวิด และเกี่ยวกับประชากรทั้งปวงที่ยังคงอยู่ในกรุงนี้คือพี่น้องร่วมชาติซึ่งไม่ได้ไปเป็นเชลยกับท่านนั้นว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ถึง​กษัตริย์​ผู้​นั่ง​บน​บัลลังก์​ของ​ดาวิด ถึง​ประชาชน​ทั้ง​ปวง​ที่​อาศัย​อยู่​ใน​เมือง​นี้ และ​ถึง​พี่​น้อง​ของ​พวก​ท่าน​ที่​ไม่​ถูก​ขับ​ไล่​ออก​ไป​เป็น​เชลย​กับ​พวก​ท่าน
  • 以西结书 22:31 - 因此,我要向他们倾倒我的烈怒,用怒火灭尽他们,照他们的所作所为报应他们。这是主耶和华说的。”
  • 以西结书 6:1 - 耶和华对我说:
  • 以西结书 6:2 - “人子啊,你要面向以色列的山岭说预言,斥责它们,
  • 以西结书 6:3 - 说,‘以色列的山岭啊,要听主耶和华的话。祂对高山、丘陵、山涧、河谷说,我必亲自让刀剑临到你们,我必毁灭你们的丘坛,
  • 以西结书 6:4 - 使你们的祭坛荒废,香坛破裂!我必把你们被杀的人扔到你们的偶像面前,
  • 以西结书 6:5 - 使他们横尸在你们的偶像面前,骸骨散在祭坛的四周。
  • 以西结书 6:6 - 不论你们住在哪里,你们的城邑必沦为废墟,丘坛沦为荒场,祭坛荒废,偶像被砸碎,香坛被捣毁,一切必化为乌有。
  • 以西结书 6:7 - 被杀的人必横尸你们中间,你们就知道我是耶和华。
  • 以西结书 6:8 - “‘不过,我必为你们留下一些人,使他们脱离刀剑之灾,四散到列国列邦。
  • 以西结书 6:9 - 他们必在被掳的异地想起我怎样为他们忧伤,因为他们背叛我,心中淫乱,眼中恋慕与偶像苟合。他们必因自己的一切邪恶行为而厌恶自己。
  • 耶利米书 29:3 - 信是由沙番的儿子以利亚萨和希勒迦的儿子基玛利送去的。当时犹大王西底迦派二人去见巴比伦王尼布甲尼撒。以下是信的内容:
  • 以西结书 24:1 - 第九年十月十日,耶和华对我说:
  • 以西结书 24:2 - “人子啊,今天是巴比伦王围攻耶路撒冷的日子,你要记下今天这日子。
  • 以西结书 24:3 - 你要向叛逆的以色列人说比喻,告诉他们,主耶和华这样说, “‘把锅放在火上, 里面倒上水,
  • 以西结书 24:4 - 把羊腿、羊肩等上好的肉块放进锅里, 让锅里盛满精选的骨头。
  • 以西结书 24:5 - 要从羊群中选一头上好的羊, 把柴堆在锅下, 烧开锅煮里面的骨头。’”
  • 以西结书 24:6 - 因此,主耶和华说:“这像锈锅一样充满血腥的城有祸了!要把肉从这锈迹斑斑的锅中一块块地取出来,无需挑选。
  • 以西结书 24:7 - 这城沾满血腥,任凭受害者的血流在光秃秃的磐石上,而不是流在地上用土掩盖。
  • 以西结书 24:8 - 我任凭这城把受害者的血洒在光秃秃的磐石上,不加掩盖,好激起我的烈怒,使她受报应。
  • 以西结书 24:9 - 所以主耶和华说,‘血腥的城啊,你有祸了!我要预备大堆木柴。
  • 以西结书 24:10 - 要添柴点火,把肉煮烂,加入香料,烧焦骨头。
  • 以西结书 24:11 - 然后,把倒空的锅放在炭火上烧热,把铜烧红,好熔化它的杂质,除净锈垢,
  • 以西结书 24:12 - 却徒劳无功,因为锈垢太厚,就是用火也不能清除。
  • 以西结书 24:13 - 耶路撒冷啊,淫荡使你污秽不堪,我本想洁净你,你却不愿被洁净。所以,除非我向你倾尽一切愤怒,否则你的污秽必不得清除。
  • 以西结书 24:14 - 我耶和华言出必行,决不退缩,也不宽容,也不留情,我必照你的所作所为来审判你。’这是主耶和华说的。”
  • 以西结书 21:9 - “人子啊,你要说预言,告诉他们,主这样说, “‘有一把刀, 有一把刀磨快擦亮了,
  • 以西结书 21:10 - 磨利以行杀戮, 擦得亮如闪电。 我们岂能因我儿的权杖而快乐?这刀鄙视一切权杖。
  • 以西结书 21:11 - 这刀已交给人去擦亮,好握在手中,这刀已磨快擦亮,预备交给屠杀的人。
  • 以西结书 21:12 - 人子啊,号啕大哭吧,因为这刀要攻击我的子民和所有以色列的首领,他们都要死于刀下。所以你要捶胸顿足。
  • 以西结书 21:13 - 这刀必试验他们,这刀所鄙视的权杖若不复存在,又怎么办呢?这是主耶和华说的。’
  • 以西结书 21:14 - “人子啊,你要拍掌对他们说预言,你要拿刀挥舞两三次,预示这刀要从四面八方大肆杀戮,
  • 以西结书 21:15 - 使他们吓得肝胆俱裂,许多人倒在家门口。我已赐下这亮如闪电的刀,用来杀戮。
  • 以西结书 21:16 - 刀啊,你要左砍右劈,横扫四方。
  • 以西结书 21:17 - 我也要拍掌,我的烈怒要平息。这是我耶和华说的。”
  • 以西结书 21:18 - 耶和华对我说:
  • 以西结书 21:19 - “人子啊,你要为巴比伦王的刀画出两条进攻之路,两条路要从一个地方出发,要在通往城邑的路口设路标。
  • 以西结书 21:20 - 为刀画一条路进攻亚扪的拉巴城,再画一条路进攻犹大的坚城耶路撒冷。
  • 以西结书 21:21 - 巴比伦王会站在两条路的岔口占卜,摇签求问他的神像,察看祭牲的肝。
  • 以西结书 21:22 - 他右手拿到的是攻打耶路撒冷的签,于是他架起撞城锤,号令杀戮,高声呐喊,用撞城锤攻打城门,建垒筑台围攻城池。
  • 以西结书 21:23 - 犹大人必认为这是虚假的占卜。他们曾向巴比伦王宣誓效忠,但巴比伦王要使他们想起自己的罪,并掳走他们。
  • 以西结书 21:24 - “所以,主耶和华说,‘因为你们的过犯昭然若揭,使人想起你们的罪恶,你们的所作所为都显出你们的罪过。因此,你们必遭掳掠。
  • 以西结书 21:25 - 你这邪恶败坏的以色列首领啊!你的结局到了,最终审判的日子来了。’
  • 以西结书 21:26 - 主耶和华说,‘取下你的礼帽,摘下你的冠冕吧,时局转变了。要提拔卑微的,贬抑高贵的。
  • 以西结书 21:27 - 毁灭,毁灭,我要毁灭这国,使它荡然无存,直到那应得的人来到,我要把这国交给他。’
  • 以西结书 17:12 - “你要对这些悖逆的人说,‘你们不明白这比喻的意思吗?’要告诉他们,巴比伦王攻取了耶路撒冷,把其中的君王和大臣掳到巴比伦,
  • 以西结书 17:13 - 并从犹大王室中选出一人与他立约,要他宣誓效忠。巴比伦王也掳去犹大国的重臣,
  • 以西结书 17:14 - 使犹大国臣服于他,无法图强,只能遵守盟约,以求生存。
  • 以西结书 17:15 - 后来,犹大王背叛了巴比伦王,派使者到埃及请求支援军队马匹。他能成功吗?他这样做怎能逃脱惩罚呢?他这样背约怎能逃脱惩罚呢?
  • 以西结书 17:16 - “主耶和华说,‘我凭我的永恒起誓,巴比伦王立他做王,他却藐视所起的誓,背弃所立的约,他必死在巴比伦。
  • 以西结书 17:17 - 敌人筑起围攻的土垒和高台大肆杀戮的时候,法老虽然兵强马壮,人多势众,仍无法帮他抗敌。
  • 以西结书 17:18 - 他起誓降服,却弃约背誓,出尔反尔,所以绝不能逃避后果。
  • 以西结书 17:19 - “‘因此,主耶和华说:我凭我的永恒起誓,他既藐视我的誓言,背弃我的约,我必惩罚他。
  • 以西结书 17:20 - 我要撒开网罗抓住他,把他带到巴比伦,审判他对我不忠的罪。
  • 以西结书 17:21 - 他所有的精兵都要丧身刀下,余下的也要四散逃窜。这样,你们就知道这是我耶和华说的。
  • 耶利米书 24:2 - 一筐无花果极好,好像初熟的果子;另一筐则坏得不能吃。
  • 耶利米书 38:2 - “耶和华这样说,‘凡留在这城的,必死于刀剑、饥荒和瘟疫;凡出去向迦勒底人投降的,必保全性命,得以存活。’
  • 耶利米书 38:3 - 耶和华说,‘这城必落在巴比伦王的军队手中,他们必攻占这城。’”
  • 耶利米书 38:17 - 耶利米说:“以色列的上帝——万军之上帝耶和华说,‘如果你出去向巴比伦王的将领投降,就可以保住你和你全家的性命,这城也不会被烧毁。
  • 耶利米书 38:18 - 但如果你不出去向巴比伦王的将领投降,这城必落在迦勒底人手里,被付之一炬,你也逃不掉。’”
  • 耶利米书 38:19 - 西底迦王说:“我害怕那些已经向迦勒底人投降的犹大人,恐怕迦勒底人会把我交给他们,任由他们羞辱。”
  • 耶利米书 38:20 - 耶利米说:“你不会被交给他们的。求你听从耶和华吩咐我对你说的话,这样你就可以平安无事,保全性命。
  • 耶利米书 38:21 - 如果你不肯投降,耶和华已让我看到以下景象:
  • 耶利米书 38:22 - 所有留在犹大王宫的妇女都必被带到巴比伦王的将领那里,她们会对你说,‘你被好友欺骗和左右,当你陷入泥潭时,他们就离弃了你。’
  • 耶利米书 38:23 - “你的嫔妃和儿女必被交给迦勒底人,你也逃不掉,必被巴比伦王所擒。这城也要被付之一炬。”
圣经
资源
计划
奉献