逐节对照
- Nueva Versión Internacional - Ustedes podrán decir: «El Señor nos ha dado profetas en Babilonia»,
- 新标点和合本 - “你们说:‘耶和华在巴比伦为我们兴起先知’;
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你们说:‘耶和华已在巴比伦为我们兴起先知。’
- 和合本2010(神版-简体) - “你们说:‘耶和华已在巴比伦为我们兴起先知。’
- 当代译本 - “你们说耶和华在巴比伦为你们选立了先知。
- 圣经新译本 - “你们既然说:‘耶和华在巴比伦为我们兴起了先知’,
- 现代标点和合本 - “你们说:‘耶和华在巴比伦为我们兴起先知。’
- 和合本(拼音版) - “你们说:‘耶和华在巴比伦为我们兴起先知。’
- New International Version - You may say, “The Lord has raised up prophets for us in Babylon,”
- New International Reader's Version - You might say, “The Lord has given us prophets in Babylon.”
- English Standard Version - “Because you have said, ‘The Lord has raised up prophets for us in Babylon,’
- New Living Translation - You claim that the Lord has raised up prophets for you in Babylon.
- The Message - “But for right now, because you’ve taken up with these new-fangled prophets who set themselves up as ‘Babylonian specialists,’ spreading the word ‘God sent them just for us!’ God is setting the record straight: As for the king still sitting on David’s throne and all the people left in Jerusalem who didn’t go into exile with you, they’re facing bad times. God-of-the-Angel-Armies says, ‘Watch this! Catastrophe is on the way: war, hunger, disease! They’re a barrel of rotten apples. I’ll rid the country of them through war and hunger and disease. The whole world is going to hold its nose at the smell, shut its eyes at the horrible sight. They’ll end up in slum ghettos because they wouldn’t listen to a thing I said when I sent my servant-prophets preaching tirelessly and urgently. No, they wouldn’t listen to a word I said.’” God’s Decree.
- Christian Standard Bible - You have said, “The Lord has raised up prophets for us in Babylon!”
- New American Standard Bible - “Because you have said, ‘The Lord has raised up prophets for us in Babylon’—
- New King James Version - Because you have said, “The Lord has raised up prophets for us in Babylon”—
- Amplified Bible - “Because you [who have remained in Jerusalem] have said, ‘The Lord has raised up prophets for us in Babylon,’
- American Standard Version - Because ye have said, Jehovah hath raised us up prophets in Babylon;
- King James Version - Because ye have said, The Lord hath raised us up prophets in Babylon;
- New English Translation - “You say, ‘The Lord has raised up prophets of good news for us here in Babylon.’
- World English Bible - Because you have said, “Yahweh has raised us up prophets in Babylon;”
- 新標點和合本 - 「你們說:『耶和華在巴比倫為我們興起先知』;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們說:『耶和華已在巴比倫為我們興起先知。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你們說:『耶和華已在巴比倫為我們興起先知。』
- 當代譯本 - 「你們說耶和華在巴比倫為你們選立了先知。
- 聖經新譯本 - “你們既然說:‘耶和華在巴比倫為我們興起了先知’,
- 呂振中譯本 - 『你們既然說永恆主在 巴比倫 給我們興起了神言人,
- 現代標點和合本 - 「你們說:『耶和華在巴比倫為我們興起先知。』
- 文理和合譯本 - 爾曹曰、耶和華在巴比倫、為我興起先知、
- 文理委辦譯本 - 爾既曰、耶和華在巴比倫、振興先知、以訓迪予、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曰、主在 巴比倫 為我儕立先知、
- 현대인의 성경 - 여러분은 “여호와께서 우리에게 바빌로니아에서도 예언자들을 주셨다” 하고 말합니다.
- Новый Русский Перевод - Но поскольку вы говорите: „Господь дал нам пророков и в Вавилоне“,
- Восточный перевод - Но поскольку вы говорите: «Вечный дал нам пророков и в Вавилоне»,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но поскольку вы говорите: «Вечный дал нам пророков и в Вавилоне»,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но поскольку вы говорите: «Вечный дал нам пророков и в Вавилоне»,
- La Bible du Semeur 2015 - Or vous dites : « L’Eternel nous a suscité des prophètes, ici à Babylone. »
- リビングバイブル - だが今は、偽預言者の言うことを信じ、主が彼らを遣わしたと言っているので、
- Nova Versão Internacional - “Vocês podem dizer: ‘O Senhor levantou profetas para nós na Babilônia’,
- Hoffnung für alle - Ihr behauptet: ›Der Herr hat uns auch hier in Babylonien Propheten gegeben, die seine Botschaft verkünden.‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hiện nay, các người cho rằng Chúa Hằng Hữu đã dấy lên những tiên tri cho các người ngay tại Ba-by-lôn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านอาจกล่าวว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงตั้งผู้เผยพระวจนะให้เราในบาบิโลน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะพวกท่านพูดว่า ‘พระผู้เป็นเจ้าได้แต่งตั้งบรรดาผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าให้แก่พวกเราในบาบิโลน’
交叉引用
- Ezequiel 1:3 - (En este tiempo, mientras Ezequiel hijo de Buzí estaba a orillas del río Quebar, en la tierra de los caldeos, el Señor le dirigió la palabra, y su mano se posó sobre él).
- Jeremías 29:8 - Así dice el Señor Todopoderoso, el Dios de Israel: «No se dejen engañar por los profetas ni por los adivinos que están entre ustedes. No hagan caso de los sueños que ellos tienen.
- Jeremías 29:9 - Lo que ellos les profetizan en mi nombre es una mentira. Yo no los he enviado», afirma el Señor.
- Jeremías 28:1 - En el quinto mes de ese mismo año cuarto, es decir, al comienzo del reinado de Sedequías, rey de Judá, el profeta Jananías hijo de Azur, que era de Gabaón, me dijo en la casa del Señor, en presencia de los sacerdotes y de todo el pueblo:
- Jeremías 28:2 - —Así dice el Señor Todopoderoso, el Dios de Israel: “Voy a quebrar el yugo del rey de Babilonia.
- Jeremías 28:3 - Dentro de dos años devolveré a este lugar todos los utensilios que Nabucodonosor, rey de Babilonia, se llevó de la casa del Señor a Babilonia.
- Jeremías 28:4 - También haré que vuelvan a este lugar Jeconías hijo de Joacim, rey de Judá, y todos los que fueron deportados de Judá a Babilonia. ¡Voy a quebrar el yugo del rey de Babilonia! Yo, el Señor, lo afirmo”.
- Jeremías 28:5 - En presencia de los sacerdotes y de todo el pueblo que estaba en la casa del Señor, el profeta Jeremías le respondió al profeta Jananías:
- Jeremías 28:6 - —¡Amén! Que así lo haga el Señor. Que cumpla el Señor las palabras que has profetizado. Que devuelva a este lugar los utensilios de la casa del Señor y a todos los que fueron deportados a Babilonia.
- Jeremías 28:7 - Pero presta atención a lo que voy a decirles a ti y a todo el pueblo:
- Jeremías 28:8 - Los profetas que nos han precedido profetizaron guerra, hambre y pestilencia contra numerosas naciones y grandes reinos.
- Jeremías 28:9 - Pero a un profeta que anuncia paz se le reconoce como profeta verdaderamente enviado por el Señor solo si se cumplen sus palabras.
- Jeremías 28:10 - Entonces el profeta Jananías tomó el yugo que estaba sobre el cuello del profeta Jeremías, y lo quebró.
- Jeremías 28:11 - Y dijo en presencia de todo el pueblo: —Así dice el Señor: “De esta manera voy a quebrar, dentro de dos años, el yugo de Nabucodonosor, rey de Babilonia, que pesa sobre el cuello de todas las naciones”. El profeta Jeremías, por su parte, optó por seguir su camino.
- Jeremías 28:12 - Algún tiempo después de que el profeta Jananías quebrara el yugo que pesaba sobre el cuello de Jeremías, la palabra del Señor vino a este profeta:
- Jeremías 28:13 - «Ve y adviértele a Jananías que así dice el Señor: “Tú has quebrado un yugo de madera, pero yo haré en su lugar un yugo de hierro.
- Jeremías 28:14 - Porque así dice el Señor Todopoderoso, el Dios de Israel: ‘Voy a poner un yugo de hierro sobre el cuello de todas estas naciones, para someterlas a Nabucodonosor, rey de Babilonia, y ellas se sujetarán a él. También a las bestias del campo las someteré a su poder’ ”».
- Jeremías 28:15 - Entonces el profeta Jeremías le dijo al profeta Jananías: —Presta mucha atención. A pesar de que el Señor no te ha enviado, tú has hecho que este pueblo confíe en una mentira.
- Jeremías 28:16 - Por eso, así dice el Señor: “Voy a hacer que desaparezcas de la faz de la tierra. Puesto que has incitado a la rebelión contra el Señor, este mismo año morirás”.
- Jeremías 28:17 - En efecto, el profeta Jananías murió en el mes séptimo de ese mismo año.
- Ezequiel 1:1 - En el día quinto del mes cuarto del año treinta, mientras me encontraba entre los deportados a orillas del río Quebar, los cielos se abrieron y recibí visiones de Dios.