Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
29:15 NET
逐节对照
  • New English Translation - “You say, ‘The Lord has raised up prophets of good news for us here in Babylon.’
  • 新标点和合本 - “你们说:‘耶和华在巴比伦为我们兴起先知’;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你们说:‘耶和华已在巴比伦为我们兴起先知。’
  • 和合本2010(神版-简体) - “你们说:‘耶和华已在巴比伦为我们兴起先知。’
  • 当代译本 - “你们说耶和华在巴比伦为你们选立了先知。
  • 圣经新译本 - “你们既然说:‘耶和华在巴比伦为我们兴起了先知’,
  • 现代标点和合本 - “你们说:‘耶和华在巴比伦为我们兴起先知。’
  • 和合本(拼音版) - “你们说:‘耶和华在巴比伦为我们兴起先知。’
  • New International Version - You may say, “The Lord has raised up prophets for us in Babylon,”
  • New International Reader's Version - You might say, “The Lord has given us prophets in Babylon.”
  • English Standard Version - “Because you have said, ‘The Lord has raised up prophets for us in Babylon,’
  • New Living Translation - You claim that the Lord has raised up prophets for you in Babylon.
  • The Message - “But for right now, because you’ve taken up with these new-fangled prophets who set themselves up as ‘Babylonian specialists,’ spreading the word ‘God sent them just for us!’ God is setting the record straight: As for the king still sitting on David’s throne and all the people left in Jerusalem who didn’t go into exile with you, they’re facing bad times. God-of-the-Angel-Armies says, ‘Watch this! Catastrophe is on the way: war, hunger, disease! They’re a barrel of rotten apples. I’ll rid the country of them through war and hunger and disease. The whole world is going to hold its nose at the smell, shut its eyes at the horrible sight. They’ll end up in slum ghettos because they wouldn’t listen to a thing I said when I sent my servant-prophets preaching tirelessly and urgently. No, they wouldn’t listen to a word I said.’” God’s Decree.
  • Christian Standard Bible - You have said, “The Lord has raised up prophets for us in Babylon!”
  • New American Standard Bible - “Because you have said, ‘The Lord has raised up prophets for us in Babylon’—
  • New King James Version - Because you have said, “The Lord has raised up prophets for us in Babylon”—
  • Amplified Bible - “Because you [who have remained in Jerusalem] have said, ‘The Lord has raised up prophets for us in Babylon,’
  • American Standard Version - Because ye have said, Jehovah hath raised us up prophets in Babylon;
  • King James Version - Because ye have said, The Lord hath raised us up prophets in Babylon;
  • World English Bible - Because you have said, “Yahweh has raised us up prophets in Babylon;”
  • 新標點和合本 - 「你們說:『耶和華在巴比倫為我們興起先知』;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們說:『耶和華已在巴比倫為我們興起先知。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你們說:『耶和華已在巴比倫為我們興起先知。』
  • 當代譯本 - 「你們說耶和華在巴比倫為你們選立了先知。
  • 聖經新譯本 - “你們既然說:‘耶和華在巴比倫為我們興起了先知’,
  • 呂振中譯本 - 『你們既然說永恆主在 巴比倫 給我們興起了神言人,
  • 現代標點和合本 - 「你們說:『耶和華在巴比倫為我們興起先知。』
  • 文理和合譯本 - 爾曹曰、耶和華在巴比倫、為我興起先知、
  • 文理委辦譯本 - 爾既曰、耶和華在巴比倫、振興先知、以訓迪予、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曰、主在 巴比倫 為我儕立先知、
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes podrán decir: «El Señor nos ha dado profetas en Babilonia»,
  • 현대인의 성경 - 여러분은 “여호와께서 우리에게 바빌로니아에서도 예언자들을 주셨다” 하고 말합니다.
  • Новый Русский Перевод - Но поскольку вы говорите: „Господь дал нам пророков и в Вавилоне“,
  • Восточный перевод - Но поскольку вы говорите: «Вечный дал нам пророков и в Вавилоне»,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но поскольку вы говорите: «Вечный дал нам пророков и в Вавилоне»,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но поскольку вы говорите: «Вечный дал нам пророков и в Вавилоне»,
  • La Bible du Semeur 2015 - Or vous dites : « L’Eternel nous a suscité des prophètes, ici à Babylone. »
  • リビングバイブル - だが今は、偽預言者の言うことを信じ、主が彼らを遣わしたと言っているので、
  • Nova Versão Internacional - “Vocês podem dizer: ‘O Senhor levantou profetas para nós na Babilônia’,
  • Hoffnung für alle - Ihr behauptet: ›Der Herr hat uns auch hier in Babylonien Propheten gegeben, die seine Botschaft verkünden.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hiện nay, các người cho rằng Chúa Hằng Hữu đã dấy lên những tiên tri cho các người ngay tại Ba-by-lôn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านอาจกล่าวว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงตั้งผู้เผยพระวจนะให้เราในบาบิโลน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​พวก​ท่าน​พูด​ว่า ‘พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​แต่งตั้ง​บรรดา​ผู้​เผย​คำ​กล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ให้​แก่​พวก​เรา​ใน​บาบิโลน’
交叉引用
  • Ezekiel 1:3 - the word of the Lord came to the priest Ezekiel the son of Buzi, at the Kebar River in the land of the Babylonians. The hand of the Lord came on him there).
  • Jeremiah 29:8 - “For the Lord God of Israel who rules over all says, ‘Do not let the prophets or those among you who claim to be able to predict the future by divination deceive you. And do not pay any attention to the dreams that you are encouraging them to dream.
  • Jeremiah 29:9 - They are prophesying lies to you and claiming my authority to do so. But I did not send them. I, the Lord, affirm it!’
  • Jeremiah 28:1 - The following events occurred in that same year, early in the reign of King Zedekiah of Judah. To be more precise, it was the fifth month of the fourth year of his reign. The prophet Hananiah son of Azzur, who was from Gibeon, spoke to Jeremiah in the Lord’s temple in the presence of the priests and all the people.
  • Jeremiah 28:2 - “The Lord God of Israel who rules over all says, ‘I will break the yoke of servitude to the king of Babylon.
  • Jeremiah 28:3 - Before two years are over, I will bring back to this place everything that King Nebuchadnezzar of Babylon took from it and carried away to Babylon.
  • Jeremiah 28:4 - I will also bring back to this place Jehoiakim’s son King Jeconiah of Judah and all the exiles who were taken to Babylon.’ Indeed, the Lord affirms, ‘I will break the yoke of servitude to the king of Babylon.’”
  • Jeremiah 28:5 - Then the prophet Jeremiah responded to the prophet Hananiah in the presence of the priests and all the people who were standing in the Lord’s temple.
  • Jeremiah 28:6 - The prophet Jeremiah said, “Amen! May the Lord do all this! May the Lord make your prophecy come true! May he bring back to this place from Babylon all the valuable articles taken from the Lord’s temple and the people who were carried into exile.
  • Jeremiah 28:7 - But listen to what I say to you and to all these people.
  • Jeremiah 28:8 - From earliest times, the prophets who preceded you and me invariably prophesied war, disaster, and plagues against many countries and great kingdoms.
  • Jeremiah 28:9 - So if a prophet prophesied peace and prosperity, it was only known that the Lord truly sent him when what he prophesied came true.”
  • Jeremiah 28:10 - The prophet Hananiah then took the yoke off the prophet Jeremiah’s neck and broke it.
  • Jeremiah 28:11 - Then he spoke up in the presence of all the people. “The Lord says, ‘In the same way I will break the yoke of servitude of all the nations to King Nebuchadnezzar of Babylon before two years are over.’” After he heard this, the prophet Jeremiah departed and went on his way.
  • Jeremiah 28:12 - But shortly after the prophet Hananiah had broken the yoke off the prophet Jeremiah’s neck, the Lord spoke to Jeremiah.
  • Jeremiah 28:13 - “Go and tell Hananiah that the Lord says, ‘You have indeed broken the wooden yoke. But you have only succeeded in replacing it with an iron one!
  • Jeremiah 28:14 - For the Lord God of Israel who rules over all says, “I have put an irresistible yoke of servitude on all these nations so they will serve King Nebuchadnezzar of Babylon. And they will indeed serve him. I have even given him control over the wild animals.”’”
  • Jeremiah 28:15 - Then the prophet Jeremiah told the prophet Hananiah, “Listen, Hananiah! The Lord did not send you! You are making these people trust in a lie!
  • Jeremiah 28:16 - So the Lord says, ‘I will most assuredly remove you from the face of the earth. You will die this very year because you have counseled rebellion against the Lord.’”
  • Jeremiah 28:17 - In the seventh month of that very same year the prophet Hananiah died.
  • Ezekiel 1:1 - In the thirtieth year, on the fifth day of the fourth month, while I was among the exiles at the Kebar River, the heavens opened and I saw a divine vision.
逐节对照交叉引用
  • New English Translation - “You say, ‘The Lord has raised up prophets of good news for us here in Babylon.’
  • 新标点和合本 - “你们说:‘耶和华在巴比伦为我们兴起先知’;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你们说:‘耶和华已在巴比伦为我们兴起先知。’
  • 和合本2010(神版-简体) - “你们说:‘耶和华已在巴比伦为我们兴起先知。’
  • 当代译本 - “你们说耶和华在巴比伦为你们选立了先知。
  • 圣经新译本 - “你们既然说:‘耶和华在巴比伦为我们兴起了先知’,
  • 现代标点和合本 - “你们说:‘耶和华在巴比伦为我们兴起先知。’
  • 和合本(拼音版) - “你们说:‘耶和华在巴比伦为我们兴起先知。’
  • New International Version - You may say, “The Lord has raised up prophets for us in Babylon,”
  • New International Reader's Version - You might say, “The Lord has given us prophets in Babylon.”
  • English Standard Version - “Because you have said, ‘The Lord has raised up prophets for us in Babylon,’
  • New Living Translation - You claim that the Lord has raised up prophets for you in Babylon.
  • The Message - “But for right now, because you’ve taken up with these new-fangled prophets who set themselves up as ‘Babylonian specialists,’ spreading the word ‘God sent them just for us!’ God is setting the record straight: As for the king still sitting on David’s throne and all the people left in Jerusalem who didn’t go into exile with you, they’re facing bad times. God-of-the-Angel-Armies says, ‘Watch this! Catastrophe is on the way: war, hunger, disease! They’re a barrel of rotten apples. I’ll rid the country of them through war and hunger and disease. The whole world is going to hold its nose at the smell, shut its eyes at the horrible sight. They’ll end up in slum ghettos because they wouldn’t listen to a thing I said when I sent my servant-prophets preaching tirelessly and urgently. No, they wouldn’t listen to a word I said.’” God’s Decree.
  • Christian Standard Bible - You have said, “The Lord has raised up prophets for us in Babylon!”
  • New American Standard Bible - “Because you have said, ‘The Lord has raised up prophets for us in Babylon’—
  • New King James Version - Because you have said, “The Lord has raised up prophets for us in Babylon”—
  • Amplified Bible - “Because you [who have remained in Jerusalem] have said, ‘The Lord has raised up prophets for us in Babylon,’
  • American Standard Version - Because ye have said, Jehovah hath raised us up prophets in Babylon;
  • King James Version - Because ye have said, The Lord hath raised us up prophets in Babylon;
  • World English Bible - Because you have said, “Yahweh has raised us up prophets in Babylon;”
  • 新標點和合本 - 「你們說:『耶和華在巴比倫為我們興起先知』;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們說:『耶和華已在巴比倫為我們興起先知。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你們說:『耶和華已在巴比倫為我們興起先知。』
  • 當代譯本 - 「你們說耶和華在巴比倫為你們選立了先知。
  • 聖經新譯本 - “你們既然說:‘耶和華在巴比倫為我們興起了先知’,
  • 呂振中譯本 - 『你們既然說永恆主在 巴比倫 給我們興起了神言人,
  • 現代標點和合本 - 「你們說:『耶和華在巴比倫為我們興起先知。』
  • 文理和合譯本 - 爾曹曰、耶和華在巴比倫、為我興起先知、
  • 文理委辦譯本 - 爾既曰、耶和華在巴比倫、振興先知、以訓迪予、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曰、主在 巴比倫 為我儕立先知、
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes podrán decir: «El Señor nos ha dado profetas en Babilonia»,
  • 현대인의 성경 - 여러분은 “여호와께서 우리에게 바빌로니아에서도 예언자들을 주셨다” 하고 말합니다.
  • Новый Русский Перевод - Но поскольку вы говорите: „Господь дал нам пророков и в Вавилоне“,
  • Восточный перевод - Но поскольку вы говорите: «Вечный дал нам пророков и в Вавилоне»,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но поскольку вы говорите: «Вечный дал нам пророков и в Вавилоне»,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но поскольку вы говорите: «Вечный дал нам пророков и в Вавилоне»,
  • La Bible du Semeur 2015 - Or vous dites : « L’Eternel nous a suscité des prophètes, ici à Babylone. »
  • リビングバイブル - だが今は、偽預言者の言うことを信じ、主が彼らを遣わしたと言っているので、
  • Nova Versão Internacional - “Vocês podem dizer: ‘O Senhor levantou profetas para nós na Babilônia’,
  • Hoffnung für alle - Ihr behauptet: ›Der Herr hat uns auch hier in Babylonien Propheten gegeben, die seine Botschaft verkünden.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hiện nay, các người cho rằng Chúa Hằng Hữu đã dấy lên những tiên tri cho các người ngay tại Ba-by-lôn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านอาจกล่าวว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงตั้งผู้เผยพระวจนะให้เราในบาบิโลน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​พวก​ท่าน​พูด​ว่า ‘พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​แต่งตั้ง​บรรดา​ผู้​เผย​คำ​กล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ให้​แก่​พวก​เรา​ใน​บาบิโลน’
  • Ezekiel 1:3 - the word of the Lord came to the priest Ezekiel the son of Buzi, at the Kebar River in the land of the Babylonians. The hand of the Lord came on him there).
  • Jeremiah 29:8 - “For the Lord God of Israel who rules over all says, ‘Do not let the prophets or those among you who claim to be able to predict the future by divination deceive you. And do not pay any attention to the dreams that you are encouraging them to dream.
  • Jeremiah 29:9 - They are prophesying lies to you and claiming my authority to do so. But I did not send them. I, the Lord, affirm it!’
  • Jeremiah 28:1 - The following events occurred in that same year, early in the reign of King Zedekiah of Judah. To be more precise, it was the fifth month of the fourth year of his reign. The prophet Hananiah son of Azzur, who was from Gibeon, spoke to Jeremiah in the Lord’s temple in the presence of the priests and all the people.
  • Jeremiah 28:2 - “The Lord God of Israel who rules over all says, ‘I will break the yoke of servitude to the king of Babylon.
  • Jeremiah 28:3 - Before two years are over, I will bring back to this place everything that King Nebuchadnezzar of Babylon took from it and carried away to Babylon.
  • Jeremiah 28:4 - I will also bring back to this place Jehoiakim’s son King Jeconiah of Judah and all the exiles who were taken to Babylon.’ Indeed, the Lord affirms, ‘I will break the yoke of servitude to the king of Babylon.’”
  • Jeremiah 28:5 - Then the prophet Jeremiah responded to the prophet Hananiah in the presence of the priests and all the people who were standing in the Lord’s temple.
  • Jeremiah 28:6 - The prophet Jeremiah said, “Amen! May the Lord do all this! May the Lord make your prophecy come true! May he bring back to this place from Babylon all the valuable articles taken from the Lord’s temple and the people who were carried into exile.
  • Jeremiah 28:7 - But listen to what I say to you and to all these people.
  • Jeremiah 28:8 - From earliest times, the prophets who preceded you and me invariably prophesied war, disaster, and plagues against many countries and great kingdoms.
  • Jeremiah 28:9 - So if a prophet prophesied peace and prosperity, it was only known that the Lord truly sent him when what he prophesied came true.”
  • Jeremiah 28:10 - The prophet Hananiah then took the yoke off the prophet Jeremiah’s neck and broke it.
  • Jeremiah 28:11 - Then he spoke up in the presence of all the people. “The Lord says, ‘In the same way I will break the yoke of servitude of all the nations to King Nebuchadnezzar of Babylon before two years are over.’” After he heard this, the prophet Jeremiah departed and went on his way.
  • Jeremiah 28:12 - But shortly after the prophet Hananiah had broken the yoke off the prophet Jeremiah’s neck, the Lord spoke to Jeremiah.
  • Jeremiah 28:13 - “Go and tell Hananiah that the Lord says, ‘You have indeed broken the wooden yoke. But you have only succeeded in replacing it with an iron one!
  • Jeremiah 28:14 - For the Lord God of Israel who rules over all says, “I have put an irresistible yoke of servitude on all these nations so they will serve King Nebuchadnezzar of Babylon. And they will indeed serve him. I have even given him control over the wild animals.”’”
  • Jeremiah 28:15 - Then the prophet Jeremiah told the prophet Hananiah, “Listen, Hananiah! The Lord did not send you! You are making these people trust in a lie!
  • Jeremiah 28:16 - So the Lord says, ‘I will most assuredly remove you from the face of the earth. You will die this very year because you have counseled rebellion against the Lord.’”
  • Jeremiah 28:17 - In the seventh month of that very same year the prophet Hananiah died.
  • Ezekiel 1:1 - In the thirtieth year, on the fifth day of the fourth month, while I was among the exiles at the Kebar River, the heavens opened and I saw a divine vision.
圣经
资源
计划
奉献