Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
28:16 MSG
逐节对照
  • 新标点和合本 - 所以耶和华如此说:看哪,我要叫你去世,你今年必死,因为你向耶和华说了叛逆的话。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以耶和华如此说:看哪,我要把你从地面上除掉,你今年必死,因为你向耶和华说了叛逆的话。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以耶和华如此说:看哪,我要把你从地面上除掉,你今年必死,因为你向耶和华说了叛逆的话。”
  • 当代译本 - 因此,耶和华说,‘我要把你从世上除掉,你今年必死,因为你说了悖逆耶和华的话。’”
  • 圣经新译本 - 因此耶和华这样说:‘看哪!我必使你离开人世;你今年一定死,因为你说了悖逆耶和华的话。’”
  • 现代标点和合本 - 所以耶和华如此说:看哪,我要叫你去世,你今年必死,因为你向耶和华说了叛逆的话。”
  • 和合本(拼音版) - 所以耶和华如此说:看哪,我要叫你去世,你今年必死!因为你向耶和华说了叛逆的话。”
  • New International Version - Therefore this is what the Lord says: ‘I am about to remove you from the face of the earth. This very year you are going to die, because you have preached rebellion against the Lord.’ ”
  • New International Reader's Version - So the Lord says, ‘I am about to remove you from the face of the earth. Before this year is over, you will die. You have taught the people to turn against me.’ ”
  • English Standard Version - Therefore thus says the Lord: ‘Behold, I will remove you from the face of the earth. This year you shall die, because you have uttered rebellion against the Lord.’”
  • New Living Translation - Therefore, this is what the Lord says: ‘You must die. Your life will end this very year because you have rebelled against the Lord.’”
  • Christian Standard Bible - Therefore, this is what the Lord says: ‘I am about to send you off the face of the earth. You will die this year because you have preached rebellion against the Lord.’”
  • New American Standard Bible - Therefore, this is what the Lord says: ‘Behold, I am going to remove you from the face of the earth. This year you are going to die, because you spoke falsely against the Lord.’ ”
  • New King James Version - Therefore thus says the Lord: ‘Behold, I will cast you from the face of the earth. This year you shall die, because you have taught rebellion against the Lord.’ ”
  • Amplified Bible - Therefore thus says the Lord, ‘Behold, I am about to send you away from the face of the earth. This year you will die, because you have spoken and counseled rebellion against the Lord.’ ”
  • American Standard Version - Therefore thus saith Jehovah, Behold, I will send thee away from off the face of the earth: this year thou shalt die, because thou hast spoken rebellion against Jehovah.
  • King James Version - Therefore thus saith the Lord; Behold, I will cast thee from off the face of the earth: this year thou shalt die, because thou hast taught rebellion against the Lord.
  • New English Translation - So the Lord says, ‘I will most assuredly remove you from the face of the earth. You will die this very year because you have counseled rebellion against the Lord.’”
  • World English Bible - Therefore Yahweh says, ‘Behold, I will send you away from off the surface of the earth. This year you will die, because you have spoken rebellion against Yahweh.’”
  • 新標點和合本 - 所以耶和華如此說:看哪,我要叫你去世,你今年必死,因為你向耶和華說了叛逆的話。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以耶和華如此說:看哪,我要把你從地面上除掉,你今年必死,因為你向耶和華說了叛逆的話。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以耶和華如此說:看哪,我要把你從地面上除掉,你今年必死,因為你向耶和華說了叛逆的話。」
  • 當代譯本 - 因此,耶和華說,『我要把你從世上除掉,你今年必死,因為你說了悖逆耶和華的話。』」
  • 聖經新譯本 - 因此耶和華這樣說:‘看哪!我必使你離開人世;你今年一定死,因為你說了悖逆耶和華的話。’”
  • 呂振中譯本 - 因此永恆主這麼說:「看吧,我必打發你離開塵世;就在今年、你就一定死;因為你說了叛逆永恆主的話。」』
  • 現代標點和合本 - 所以耶和華如此說:看哪,我要叫你去世,你今年必死,因為你向耶和華說了叛逆的話。」
  • 文理和合譯本 - 故耶和華曰、我必屏爾於地、因爾出言悖逆耶和華、今歲必死、
  • 文理委辦譯本 - 故耶和華曰、爾既教民、逆予所命、故爾死期必在今年、不留於世。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故主如是云、我必除爾於世、今年爾必死、因爾所言、使民違逆主、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso, así dice el Señor: “Voy a hacer que desaparezcas de la faz de la tierra. Puesto que has incitado a la rebelión contra el Señor, este mismo año morirás”.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 여호와께서 이렇게 말씀하신다. ‘내가 너를 지상에서 없애 버리겠다. 네가 나에게 반역하는 말을 하였으므로 너는 금년에 죽을 것이다.’ ”
  • Новый Русский Перевод - «За это так говорит Господь: Я сотру тебя с лица земли. В этом году ты умрешь за то, что призывал к отступничеству от Господа».
  • Восточный перевод - «За это, – говорит Вечный, – Я сотру тебя с лица земли. В этом году ты умрёшь за то, что призывал к отступничеству от Вечного».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «За это, – говорит Вечный, – Я сотру тебя с лица земли. В этом году ты умрёшь за то, что призывал к отступничеству от Вечного».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «За это, – говорит Вечный, – Я сотру тебя с лица земли. В этом году ты умрёшь за то, что призывал к отступничеству от Вечного».
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, voici ce que déclare l’Eternel : Je vais te renvoyer de la surface de la terre. Cette année même tu mourras, car tu as incité à la révolte contre l’Eternel.
  • リビングバイブル - だから、あなたはどうしても死ななければならない。これは主のことばだ。今年中に、あなたの寿命は尽きる。主に逆らったからだ。」
  • Nova Versão Internacional - Por isso, assim diz o Senhor: ‘Vou tirá-lo da face da terra. Este ano você morrerá, porque pregou rebelião contra o Senhor’ ”.
  • Hoffnung für alle - So spricht der Herr: Weil du das getan hast, lasse ich dich vom Erdboden verschwinden. Noch in diesem Jahr wirst du sterben, denn du hast zum Ungehorsam gegen mich aufgerufen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, đây là điều Chúa Hằng Hữu phán: ‘Ngươi phải chết. Trong năm nay, cuộc sống ngươi sẽ chấm dứt vì ngươi đã nói những lời loạn nghịch cùng Chúa Hằng Hữu.’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า ‘เราจะกำจัดเจ้าไปจากพื้นโลก เจ้าจะตายในปีนี้ เพราะเจ้าได้สอนให้กบฏต่อองค์พระผู้เป็นเจ้า’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดัง​นี้ ‘ดู​เถิด เรา​จะ​กำจัด​เจ้า​ไป​จาก​แผ่นดิน​โลก เจ้า​จะ​ตาย​ใน​ปี​นี้ เพราะ​เจ้า​ได้​พูด​สิ่ง​อัน​เป็น​การ​ขัดขืน​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า’”
交叉引用
  • Deuteronomy 13:5 - And that prophet or visionary must be put to death. He has urged mutiny against God, your God, who rescued you from Egypt, who redeemed you from a world of slavery and put you on the road on which God, your God, has commanded you to walk. Purge the evil from your company.
  • Deuteronomy 13:6 - And when your brother or son or daughter, or even your dear wife or lifelong friend, comes to you in secret and whispers, “Let’s go and worship some other gods” (gods that you know nothing about, neither you nor your ancestors, the gods of the peoples around you near and far, from one end of the Earth to the other), don’t go along with him; shut your ears. Don’t feel sorry for him and don’t make excuses for him. Kill him. That’s right, kill him. You throw the first stone. Take action at once and swiftly with everybody in the community getting in on it at the end. Stone him with stones so that he dies. He tried to turn you traitor against God, your God, the one who got you out of Egypt and the world of slavery.
  • Deuteronomy 13:11 - Every man, woman, and child in Israel will hear what’s been done and be in awe. No one will dare to do an evil thing like this again.
  • Numbers 29:32 - “On the seventh day: seven bulls, two rams, and fourteen male yearling lambs—all healthy. Prepare Grain-Offerings and Drink-Offerings to go with the bulls, rams, and lambs following the prescribed recipes. And bring a he-goat as an Absolution-Offering in addition to the regular Whole-Burnt-Offering with its Grain-Offering and Drink-Offering.
  • Numbers 16:28 - Moses continued to address the community: “This is how you’ll know that it was God who sent me to do all these things and that it wasn’t anything I cooked up on my own. If these men die a natural death like all the rest of us, you’ll know that it wasn’t God who sent me. But if God does something unprecedented—if the ground opens up and swallows the lot of them and they are pitched alive into Sheol—then you’ll know that these men have been insolent with God.”
  • Numbers 16:31 - The words were hardly out of his mouth when the Earth split open. Earth opened its mouth and in one gulp swallowed them down, the men and their families, all the human beings connected with Korah, along with everything they owned. And that was the end of them, pitched alive into Sheol. The Earth closed up over them and that was the last the community heard of them.
  • Numbers 16:34 - At the sound of their cries everyone around ran for dear life, shouting, “We’re about to be swallowed up alive!”
  • Numbers 16:35 - Then God sent lightning. The fire cremated the 250 men who were offering the incense.
  • Jeremiah 20:6 - “‘And you, Pashur, you and everyone in your family will be taken prisoner into exile—that’s right, exile in Babylon. You’ll die and be buried there, you and all your cronies to whom you preached your lies.’” * * *
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 所以耶和华如此说:看哪,我要叫你去世,你今年必死,因为你向耶和华说了叛逆的话。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以耶和华如此说:看哪,我要把你从地面上除掉,你今年必死,因为你向耶和华说了叛逆的话。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以耶和华如此说:看哪,我要把你从地面上除掉,你今年必死,因为你向耶和华说了叛逆的话。”
  • 当代译本 - 因此,耶和华说,‘我要把你从世上除掉,你今年必死,因为你说了悖逆耶和华的话。’”
  • 圣经新译本 - 因此耶和华这样说:‘看哪!我必使你离开人世;你今年一定死,因为你说了悖逆耶和华的话。’”
  • 现代标点和合本 - 所以耶和华如此说:看哪,我要叫你去世,你今年必死,因为你向耶和华说了叛逆的话。”
  • 和合本(拼音版) - 所以耶和华如此说:看哪,我要叫你去世,你今年必死!因为你向耶和华说了叛逆的话。”
  • New International Version - Therefore this is what the Lord says: ‘I am about to remove you from the face of the earth. This very year you are going to die, because you have preached rebellion against the Lord.’ ”
  • New International Reader's Version - So the Lord says, ‘I am about to remove you from the face of the earth. Before this year is over, you will die. You have taught the people to turn against me.’ ”
  • English Standard Version - Therefore thus says the Lord: ‘Behold, I will remove you from the face of the earth. This year you shall die, because you have uttered rebellion against the Lord.’”
  • New Living Translation - Therefore, this is what the Lord says: ‘You must die. Your life will end this very year because you have rebelled against the Lord.’”
  • Christian Standard Bible - Therefore, this is what the Lord says: ‘I am about to send you off the face of the earth. You will die this year because you have preached rebellion against the Lord.’”
  • New American Standard Bible - Therefore, this is what the Lord says: ‘Behold, I am going to remove you from the face of the earth. This year you are going to die, because you spoke falsely against the Lord.’ ”
  • New King James Version - Therefore thus says the Lord: ‘Behold, I will cast you from the face of the earth. This year you shall die, because you have taught rebellion against the Lord.’ ”
  • Amplified Bible - Therefore thus says the Lord, ‘Behold, I am about to send you away from the face of the earth. This year you will die, because you have spoken and counseled rebellion against the Lord.’ ”
  • American Standard Version - Therefore thus saith Jehovah, Behold, I will send thee away from off the face of the earth: this year thou shalt die, because thou hast spoken rebellion against Jehovah.
  • King James Version - Therefore thus saith the Lord; Behold, I will cast thee from off the face of the earth: this year thou shalt die, because thou hast taught rebellion against the Lord.
  • New English Translation - So the Lord says, ‘I will most assuredly remove you from the face of the earth. You will die this very year because you have counseled rebellion against the Lord.’”
  • World English Bible - Therefore Yahweh says, ‘Behold, I will send you away from off the surface of the earth. This year you will die, because you have spoken rebellion against Yahweh.’”
  • 新標點和合本 - 所以耶和華如此說:看哪,我要叫你去世,你今年必死,因為你向耶和華說了叛逆的話。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以耶和華如此說:看哪,我要把你從地面上除掉,你今年必死,因為你向耶和華說了叛逆的話。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以耶和華如此說:看哪,我要把你從地面上除掉,你今年必死,因為你向耶和華說了叛逆的話。」
  • 當代譯本 - 因此,耶和華說,『我要把你從世上除掉,你今年必死,因為你說了悖逆耶和華的話。』」
  • 聖經新譯本 - 因此耶和華這樣說:‘看哪!我必使你離開人世;你今年一定死,因為你說了悖逆耶和華的話。’”
  • 呂振中譯本 - 因此永恆主這麼說:「看吧,我必打發你離開塵世;就在今年、你就一定死;因為你說了叛逆永恆主的話。」』
  • 現代標點和合本 - 所以耶和華如此說:看哪,我要叫你去世,你今年必死,因為你向耶和華說了叛逆的話。」
  • 文理和合譯本 - 故耶和華曰、我必屏爾於地、因爾出言悖逆耶和華、今歲必死、
  • 文理委辦譯本 - 故耶和華曰、爾既教民、逆予所命、故爾死期必在今年、不留於世。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故主如是云、我必除爾於世、今年爾必死、因爾所言、使民違逆主、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso, así dice el Señor: “Voy a hacer que desaparezcas de la faz de la tierra. Puesto que has incitado a la rebelión contra el Señor, este mismo año morirás”.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 여호와께서 이렇게 말씀하신다. ‘내가 너를 지상에서 없애 버리겠다. 네가 나에게 반역하는 말을 하였으므로 너는 금년에 죽을 것이다.’ ”
  • Новый Русский Перевод - «За это так говорит Господь: Я сотру тебя с лица земли. В этом году ты умрешь за то, что призывал к отступничеству от Господа».
  • Восточный перевод - «За это, – говорит Вечный, – Я сотру тебя с лица земли. В этом году ты умрёшь за то, что призывал к отступничеству от Вечного».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «За это, – говорит Вечный, – Я сотру тебя с лица земли. В этом году ты умрёшь за то, что призывал к отступничеству от Вечного».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «За это, – говорит Вечный, – Я сотру тебя с лица земли. В этом году ты умрёшь за то, что призывал к отступничеству от Вечного».
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, voici ce que déclare l’Eternel : Je vais te renvoyer de la surface de la terre. Cette année même tu mourras, car tu as incité à la révolte contre l’Eternel.
  • リビングバイブル - だから、あなたはどうしても死ななければならない。これは主のことばだ。今年中に、あなたの寿命は尽きる。主に逆らったからだ。」
  • Nova Versão Internacional - Por isso, assim diz o Senhor: ‘Vou tirá-lo da face da terra. Este ano você morrerá, porque pregou rebelião contra o Senhor’ ”.
  • Hoffnung für alle - So spricht der Herr: Weil du das getan hast, lasse ich dich vom Erdboden verschwinden. Noch in diesem Jahr wirst du sterben, denn du hast zum Ungehorsam gegen mich aufgerufen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, đây là điều Chúa Hằng Hữu phán: ‘Ngươi phải chết. Trong năm nay, cuộc sống ngươi sẽ chấm dứt vì ngươi đã nói những lời loạn nghịch cùng Chúa Hằng Hữu.’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า ‘เราจะกำจัดเจ้าไปจากพื้นโลก เจ้าจะตายในปีนี้ เพราะเจ้าได้สอนให้กบฏต่อองค์พระผู้เป็นเจ้า’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดัง​นี้ ‘ดู​เถิด เรา​จะ​กำจัด​เจ้า​ไป​จาก​แผ่นดิน​โลก เจ้า​จะ​ตาย​ใน​ปี​นี้ เพราะ​เจ้า​ได้​พูด​สิ่ง​อัน​เป็น​การ​ขัดขืน​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า’”
  • Deuteronomy 13:5 - And that prophet or visionary must be put to death. He has urged mutiny against God, your God, who rescued you from Egypt, who redeemed you from a world of slavery and put you on the road on which God, your God, has commanded you to walk. Purge the evil from your company.
  • Deuteronomy 13:6 - And when your brother or son or daughter, or even your dear wife or lifelong friend, comes to you in secret and whispers, “Let’s go and worship some other gods” (gods that you know nothing about, neither you nor your ancestors, the gods of the peoples around you near and far, from one end of the Earth to the other), don’t go along with him; shut your ears. Don’t feel sorry for him and don’t make excuses for him. Kill him. That’s right, kill him. You throw the first stone. Take action at once and swiftly with everybody in the community getting in on it at the end. Stone him with stones so that he dies. He tried to turn you traitor against God, your God, the one who got you out of Egypt and the world of slavery.
  • Deuteronomy 13:11 - Every man, woman, and child in Israel will hear what’s been done and be in awe. No one will dare to do an evil thing like this again.
  • Numbers 29:32 - “On the seventh day: seven bulls, two rams, and fourteen male yearling lambs—all healthy. Prepare Grain-Offerings and Drink-Offerings to go with the bulls, rams, and lambs following the prescribed recipes. And bring a he-goat as an Absolution-Offering in addition to the regular Whole-Burnt-Offering with its Grain-Offering and Drink-Offering.
  • Numbers 16:28 - Moses continued to address the community: “This is how you’ll know that it was God who sent me to do all these things and that it wasn’t anything I cooked up on my own. If these men die a natural death like all the rest of us, you’ll know that it wasn’t God who sent me. But if God does something unprecedented—if the ground opens up and swallows the lot of them and they are pitched alive into Sheol—then you’ll know that these men have been insolent with God.”
  • Numbers 16:31 - The words were hardly out of his mouth when the Earth split open. Earth opened its mouth and in one gulp swallowed them down, the men and their families, all the human beings connected with Korah, along with everything they owned. And that was the end of them, pitched alive into Sheol. The Earth closed up over them and that was the last the community heard of them.
  • Numbers 16:34 - At the sound of their cries everyone around ran for dear life, shouting, “We’re about to be swallowed up alive!”
  • Numbers 16:35 - Then God sent lightning. The fire cremated the 250 men who were offering the incense.
  • Jeremiah 20:6 - “‘And you, Pashur, you and everyone in your family will be taken prisoner into exile—that’s right, exile in Babylon. You’ll die and be buried there, you and all your cronies to whom you preached your lies.’” * * *
圣经
资源
计划
奉献