逐节对照
- 环球圣经译本 - 耶利米先知就对哈纳尼雅先知说:“哈纳尼雅啊,你要听,耶和华并没有差遣你,而你竟然使这人民信靠谎言。
- 新标点和合本 - 于是先知耶利米对先知哈拿尼雅说:“哈拿尼雅啊,你应当听!耶和华并没有差遣你,你竟使这百姓倚靠谎言。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是耶利米先知对哈拿尼雅先知说:“哈拿尼雅啊,你应当听!耶和华并没有差遣你,你竟使这百姓倚靠谎言。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是耶利米先知对哈拿尼雅先知说:“哈拿尼雅啊,你应当听!耶和华并没有差遣你,你竟使这百姓倚靠谎言。
- 当代译本 - 耶利米先知就对哈拿尼雅先知说:“哈拿尼雅,听着!耶和华并没有差派你,你却诱使这些民众相信你的谎话。
- 圣经新译本 - 耶利米先知就对哈拿尼雅先知说:“哈拿尼雅啊!你要听,耶和华并没有差遣你,你竟使这人民信靠谎言。
- 现代标点和合本 - 于是先知耶利米对先知哈拿尼雅说:“哈拿尼雅啊,你应当听!耶和华并没有差遣你,你竟使这百姓倚靠谎言。
- 和合本(拼音版) - 于是先知耶利米对先知哈拿尼雅说:“哈拿尼雅啊,你应当听!耶和华并没有差遣你,你竟使这百姓倚靠谎言。
- New International Version - Then the prophet Jeremiah said to Hananiah the prophet, “Listen, Hananiah! The Lord has not sent you, yet you have persuaded this nation to trust in lies.
- New International Reader's Version - Then Jeremiah the prophet spoke to the false prophet Hananiah. Jeremiah said, “Listen, Hananiah! The Lord hasn’t sent you. But you have tricked these people. Now they trust in lies.
- English Standard Version - And Jeremiah the prophet said to the prophet Hananiah, “Listen, Hananiah, the Lord has not sent you, and you have made this people trust in a lie.
- New Living Translation - Then Jeremiah the prophet said to Hananiah, “Listen, Hananiah! The Lord has not sent you, but the people believe your lies.
- The Message - So prophet Jeremiah told prophet Hananiah, “Hold it, Hananiah! God never sent you. You’ve talked the whole country into believing a pack of lies! And so God says, ‘You claim to be sent? I’ll send you all right—right off the face of the earth! Before the year is out, you’ll be dead because you instigated sedition against God.’”
- Christian Standard Bible - The prophet Jeremiah said to the prophet Hananiah, “Listen, Hananiah! The Lord did not send you, but you have led these people to trust in a lie.
- New American Standard Bible - Then Jeremiah the prophet said to Hananiah the prophet, “Listen now, Hananiah: the Lord has not sent you, and you have made this people trust in a lie.
- New King James Version - Then the prophet Jeremiah said to Hananiah the prophet, “Hear now, Hananiah, the Lord has not sent you, but you make this people trust in a lie.
- Amplified Bible - Then the prophet Jeremiah said to Hananiah the prophet, “Listen now, Hananiah, the Lord has not sent you, and you have made this people trust in a lie.
- American Standard Version - Then said the prophet Jeremiah unto Hananiah the prophet, Hear now, Hananiah: Jehovah hath not sent thee; but thou makest this people to trust in a lie.
- King James Version - Then said the prophet Jeremiah unto Hananiah the prophet, Hear now, Hananiah; The Lord hath not sent thee; but thou makest this people to trust in a lie.
- New English Translation - Then the prophet Jeremiah told the prophet Hananiah, “Listen, Hananiah! The Lord did not send you! You are making these people trust in a lie!
- World English Bible - Then the prophet Jeremiah said to Hananiah the prophet, “Listen, Hananiah! Yahweh has not sent you, but you make this people trust in a lie.
- 新標點和合本 - 於是先知耶利米對先知哈拿尼雅說:「哈拿尼雅啊,你應當聽!耶和華並沒有差遣你,你竟使這百姓倚靠謊言。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是耶利米先知對哈拿尼雅先知說:「哈拿尼雅啊,你應當聽!耶和華並沒有差遣你,你竟使這百姓倚靠謊言。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是耶利米先知對哈拿尼雅先知說:「哈拿尼雅啊,你應當聽!耶和華並沒有差遣你,你竟使這百姓倚靠謊言。
- 當代譯本 - 耶利米先知就對哈拿尼雅先知說:「哈拿尼雅,聽著!耶和華並沒有差派你,你卻誘使這些民眾相信你的謊話。
- 環球聖經譯本 - 耶利米先知就對哈納尼雅先知說:“哈納尼雅啊,你要聽,耶和華並沒有差遣你,而你竟然使這人民信靠謊言。
- 聖經新譯本 - 耶利米先知就對哈拿尼雅先知說:“哈拿尼雅啊!你要聽,耶和華並沒有差遣你,你竟使這人民信靠謊言。
- 呂振中譯本 - 於是神言人 耶利米 對神言人 哈拿尼雅 說:『 哈拿尼雅 啊,你要聽;永恆主並沒有差遣你;你、竟使這人民倚靠着虛假。
- 現代標點和合本 - 於是先知耶利米對先知哈拿尼雅說:「哈拿尼雅啊,你應當聽!耶和華並沒有差遣你,你竟使這百姓倚靠謊言。
- 文理和合譯本 - 先知耶利米謂先知哈拿尼雅曰、哈拿尼雅歟、爾其聽之、耶和華未嘗遣爾、爾使斯民妄誕是恃、
- 文理委辦譯本 - 先知耶利米告先知哈拿尼亞、曰、哈拿尼亞尚其聽之哉。耶和華未嘗遣爾、乃爾播傳誕妄、俾民信從。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 先知 耶利米 告先知 哈拿尼亞 曰、 哈拿尼亞 、爾其聽之、主未嘗遣爾、爾竟使斯民倚賴虛誑、
- Nueva Versión Internacional - Entonces el profeta Jeremías le dijo al profeta Jananías: —Presta mucha atención. A pesar de que el Señor no te ha enviado, tú has hecho que este pueblo confíe en una mentira.
- 현대인의 성경 - 그러고서 나는 예언자 하나냐에게 말하였다. “하나냐야, 너는 들어라. 여호와께서 너를 보내지 않았는데도 너는 이 백성에게 거짓말을 믿게 하였다.
- Новый Русский Перевод - И пророк Иеремия сказал пророку Ханании: – Послушай, Ханания! Господь не посылал тебя. Ты заставил этот народ поверить лжи.
- Восточный перевод - И пророк Иеремия сказал пророку Ханании: – Послушай, Ханания! Вечный не посылал тебя: ты заставил этот народ поверить лжи.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И пророк Иеремия сказал пророку Ханании: – Послушай, Ханания! Вечный не посылал тебя: ты заставил этот народ поверить лжи.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И пророк Иеремия сказал пророку Ханании: – Послушай, Ханания! Вечный не посылал тебя: ты заставил этот народ поверить лжи.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis le prophète Jérémie dit au prophète Hanania : Ecoute bien, Hanania ! L’Eternel ne t’a pas mandaté et tu fais croire des mensonges à ce peuple.
- リビングバイブル - そこで、エレミヤは偽預言者ハナヌヤに言いました。「よく聞け、ハナヌヤ。主はあなたをお遣わしにならなかった。ところが人々は、あなたのうそを信じ込んでいる。
- Nova Versão Internacional - Disse, pois, o profeta Jeremias ao profeta Hananias: “Escute, Hananias! O Senhor não o enviou, mas assim mesmo você persuadiu esta nação a confiar em mentiras.
- Hoffnung für alle - Dann sagte Jeremia zu ihm: »Hör gut zu, Hananja! Der Herr hat dich nicht gesandt, aber trotzdem verführst du das Volk dazu, auf deine Lügen zu vertrauen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Kế đến, Tiên tri Giê-rê-mi cảnh cáo Ha-na-nia: “Hãy lắng nghe, hỡi Ha-na-nia! Chúa Hằng Hữu không sai phái ông, mà dân chúng lại tin tưởng chuyện giả dối của ông.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วผู้เผยพระวจนะเยเรมีย์กล่าวแก่ผู้เผยพระวจนะฮานันยาห์ว่า “ฮานันยาห์ จงฟัง! องค์พระผู้เป็นเจ้าไม่ได้ใช้ท่านมา แต่ท่านก็ยังโน้มน้าวชนชาตินี้ให้เชื่อคำโกหกพกลม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เยเรมีย์ผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าพูดกับฮานันยาห์ผู้เผยคำกล่าวว่า “ฮานันยาห์ ขอท่านฟังให้ดี พระผู้เป็นเจ้าไม่ได้ใช้ท่านไป และท่านได้ทำให้ชนชาตินี้ไว้วางใจในคำเท็จ
- Thai KJV - และเยเรมีย์ผู้พยากรณ์ได้พูดกับฮานันยาห์ผู้พยากรณ์ว่า “ฮานันยาห์ ขอท่านฟัง พระเยโฮวาห์มิได้ทรงใช้ท่าน แต่ท่านได้กระทำให้ชนชาตินี้วางใจในความเท็จ
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แล้วเยเรมียาห์ผู้พูดแทนพระเจ้าก็พูดกับฮานันยาห์ผู้พูดแทนพระเจ้าว่า “ฟังนะ ฮานันยาห์ พระยาห์เวห์ไม่ได้ส่งเจ้ามา แถมเจ้ายังทำให้คนพวกนี้หลงเชื่อในสิ่งที่ผิดๆเสียอีก
- onav - وَأَضَافَ إِرْمِيَا النَّبِيُّ مُخَاطِباً حَنَنِيَّا الْمُتَنَبِّئَ: «اسْمَعْ يَا حَنَنِيَّا، هَذَا مَا يُعْلِنُهُ الرَّبُّ: إِنَّ الرَّبَّ لَمْ يَبْعَثْكَ، وَأَنْتَ جَعَلْتَ هَذَا الشَّعْبَ يُصَدِّقُ كَذِبَكَ.
交叉引用
- 撒迦利亚书 13:3 - 如果有人再为 神传话,他的亲生父母会对他说:‘你不该活著,因为你假借耶和华的名说谎。’他为 神传话的时候,他的亲生父母要把他刺死。
- 耶利米书 29:31 - “你要寄信给所有被掳的人,说:论到尼希览人示玛雅,耶和华这样说:‘我并没有差遣示玛雅,他竟然向你们说预言,使你们信靠谎言。’
- 耶利米书 29:32 - 所以,耶和华这样说:‘我一定会惩罚尼希览人示玛雅和他的后代;他再也不会有子孙存留在这民中,得以看见我为我的子民所做的美事,因为他说了叛逆耶和华的话。’耶和华这样宣告。”
- 耶利米书 28:11 - 哈纳尼雅又在全体人民眼前说:“耶和华这样说:‘两年之内,我要照样从列国的颈项上,折断巴比伦王尼布甲尼撒的轭。’”于是耶利米先知就走了。
- 耶利米书 29:23 - 因为他们二人在以色列中做了愚妄无耻的事,他们与别人的妻子通奸,又冒我的名说虚假的话,是我没有吩咐他们说的;我知道,也为此作见证。’耶和华这样宣告。”
- 耶利米书 20:6 - 巴施户珥啊,你和所有住在你家里的人,都要被掳去;你和你所有的朋友,就是你向他们说过虚假信息的,都要到巴比伦去,死在那里,也葬在那里。’”
- 列王纪上 22:23 - 所以,耶和华就把谎言的灵放在你所有先知的口中,耶和华已经宣告灾祸要临到你。”
- 耶利米哀歌 2:14 - 你的先知为你看见 虚假和粉饰的异象; 他们没有揭露你的罪行 来使你复兴; 反而为你看见 虚假和误导人的宣判。
- 以西结书 13:22 - 我没有使义人伤痛,你们却用谎言使他们灰心;你们又强化恶人的手,以致他们没有转离恶道而存活。
- 耶利米书 23:21 - “我没有差遣那些先知, 他们却自己奔跑; 我没有对他们说话, 他们却自己发预言。
- 以西结书 22:28 - 这地的先知为他们用灰泥粉饰信息,见虚假的异象,行骗人的占卜,说:‘主耶和华这样说’,其实耶和华并没有说。
- 耶利米书 27:15 - 耶和华宣告说:‘我并没有差遣他们,他们却冒我的名说假预言,以致我赶逐你们出去,你们和那些向你们说预言的先知都要灭亡。’”
- 以西结书 13:2 - “人子啊,你要为 神传话攻击那些在以色列中为 神传话的先知,对那些随著自己的想像为 神传话的人说:‘你们要听耶和华的话。’”
- 以西结书 13:3 - 主耶和华这样说:“愚妄的先知有祸了,他们随从自己的灵为 神传话,却甚么也没有看见。
- 耶利米书 14:14 - 耶和华对我说:“那些先知冒我的名说假预言,我没有差遣他们,没有委派他们,也没有对他们说话;他们向你们传讲虚假的异象、无用的占卜和自己心里的诡诈。”
- 耶利米书 14:15 - 因此,耶和华这样说:“至于那些冒我名说预言的先知,我虽然没有差遣他们,他们却说‘刀剑和饥荒必不临到这地’;那些先知必被刀剑和饥荒灭绝;