逐节对照
- Amplified Bible - Command them to go to their masters, saying, ‘Thus says the Lord of hosts, the God of Israel, you shall say this to your masters:
- 新标点和合本 - 且嘱咐使臣,传与他们的主人说,万军之耶和华以色列的 神如此说:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 且嘱咐他们转达他们的主人。万军之耶和华—以色列的上帝如此说,你们要对你们的主人这样说:
- 和合本2010(神版-简体) - 且嘱咐他们转达他们的主人。万军之耶和华—以色列的 神如此说,你们要对你们的主人这样说:
- 当代译本 - 说,‘以色列的上帝——万军之耶和华说,
- 圣经新译本 - 你要吩咐使臣对他们的王说:万军之耶和华以色列的 神这样说:你们要这样对你们的王说:
- 现代标点和合本 - 且嘱咐使臣传于他们的主人说:‘万军之耶和华以色列的神如此说:
- 和合本(拼音版) - 且嘱咐使臣传与他们的主人说,万军之耶和华以色列的上帝如此说:
- New International Version - Give them a message for their masters and say, ‘This is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: “Tell this to your masters:
- New International Reader's Version - Give them a message for the kings who sent them. It should say, ‘The Lord who rules over all is the God of Israel. He says, “Here is what I want you to tell your masters.
- English Standard Version - Give them this charge for their masters: ‘Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: This is what you shall say to your masters:
- New Living Translation - Give them this message for their masters: ‘This is what the Lord of Heaven’s Armies, the God of Israel, says:
- Christian Standard Bible - Command them to go to their masters, saying, ‘This is what the Lord of Armies, the God of Israel, says: Tell this to your masters:
- New American Standard Bible - Order them to go to their masters, saying, ‘This is what the Lord of armies, the God of Israel says: “This is what you shall say to your masters:
- New King James Version - And command them to say to their masters, “Thus says the Lord of hosts, the God of Israel—thus you shall say to your masters:
- American Standard Version - and give them a charge unto their masters, saying, Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel, Thus shall ye say unto your masters:
- King James Version - And command them to say unto their masters, Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; Thus shall ye say unto your masters;
- New English Translation - Charge them to give their masters a message from me. Tell them, ‘The Lord God of Israel who rules over all says to give your masters this message.
- World English Bible - Give them a command to their masters, saying, ‘Yahweh of Armies, the God of Israel says, “You shall tell your masters:
- 新標點和合本 - 且囑咐使臣,傳與他們的主人說,萬軍之耶和華-以色列的神如此說:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 且囑咐他們轉達他們的主人。萬軍之耶和華-以色列的上帝如此說,你們要對你們的主人這樣說:
- 和合本2010(神版-繁體) - 且囑咐他們轉達他們的主人。萬軍之耶和華—以色列的 神如此說,你們要對你們的主人這樣說:
- 當代譯本 - 說,『以色列的上帝——萬軍之耶和華說,
- 聖經新譯本 - 你要吩咐使臣對他們的王說:萬軍之耶和華以色列的 神這樣說:你們要這樣對你們的王說:
- 呂振中譯本 - 並且囑咐使臣傳與他們的主上說:「萬軍之永恆主 以色列 之上帝這麼說:
- 現代標點和合本 - 且囑咐使臣傳於他們的主人說:『萬軍之耶和華以色列的神如此說:
- 文理和合譯本 - 又命使者奏其主曰、萬軍之耶和華、以色列之上帝諭爾云、
- 文理委辦譯本 - 告之曰、萬有之主以色列族之上帝耶和華云、爾當奏爾主、云、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當諭使者曰、爾曹奏爾主王曰、萬有之主 以色列 之天主如是云、
- Nueva Versión Internacional - Entrégales este mensaje para sus señores: “Así dice el Señor Todopoderoso, el Dios de Israel: ‘Digan a sus señores:
- 현대인의 성경 - 그 사신들에게 이렇게 말하라: 여러분은 여러분의 왕들에게 가서 전능하신 여호와 이스라엘의 하나님이 이렇게 말했다고 전하시오.
- Новый Русский Перевод - Вели им передать известие своим господам, накажи им: «Так говорит Господь Сил, Бог Израиля: „Скажите своим господам вот что:
- Восточный перевод - Вели им передать известие своим господам, накажи им: Так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила: «Скажите своим господам вот что:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вели им передать известие своим господам, накажи им: Так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила: «Скажите своим господам вот что:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вели им передать известие своим господам, накажи им: Так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исроила: «Скажите своим господам вот что:
- La Bible du Semeur 2015 - Tu leur communiqueras mes ordres à l’intention de leur souverain en ces termes : Voici ce que déclare le Seigneur des armées célestes, le Dieu d’Israël, voici ce que vous direz à votre souverain :
- リビングバイブル - それぞれの王に、イスラエルの神である天の軍勢の主からのことばだと言わせなさい。
- Nova Versão Internacional - Esta é a mensagem que deverão transmitir aos seus senhores: Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel:
- Hoffnung für alle - Sie sollen ihren Königen diese Botschaft von mir ausrichten: So spricht der Herr, der allmächtige Gott Israels:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dặn họ giao sứ điệp này cho chủ của họ: ‘Đây là điều Chúa Hằng Hữu Vạn Quân, Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên, phán:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ให้ไปทูลเจ้านายของตนว่า ‘พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์พระเจ้าแห่งอิสราเอลตรัสว่า “จงไปบอกนายของเจ้าว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้พวกเขานำเรื่องไปบอกนายของพวกเขาว่า พระผู้เป็นเจ้าจอมโยธา พระเจ้าของอิสราเอลกล่าวว่า เจ้าจงบอกบรรดาเจ้านายของพวกเจ้าดังนี้ว่า
交叉引用
- Exodus 5:1 - Afterward Moses and Aaron came and said to Pharaoh, “Thus says the Lord, the God of Israel, ‘Let My people go, so that they may celebrate a feast to Me in the wilderness.’ ”
- Jeremiah 10:16 - The Portion of Jacob [the true God on whom Israel has a claim] is not like these; For He is the Designer and Maker of all things, And Israel is the tribe of His inheritance [and He will not fail them]— The Lord of hosts is His name.
- Jeremiah 10:10 - But the Lord is the true God and the God who is Truth; He is the living God and the everlasting King. The earth quakes and shudders at His wrath, And the nations are not able to endure His indignation.
- Jeremiah 51:19 - The Portion of Jacob [the true God of Israel] is not like these [handmade gods]; For He is the Maker of all and the One who formed and fashioned all things, And Israel is the tribe of His inheritance— The Lord of hosts is His name.
- Jeremiah 25:27 - “Then you shall say to them, ‘Thus says the Lord of hosts, the God of Israel, “Drink, be drunk, vomit, and fall to rise no more because of the sword which I will send among you.” ’