Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:2 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - “耶和华对我这样说:‘你要用绳套和木头做轭,套在自己的颈上。
  • 新标点和合本 - “耶和华对我如此说:你做绳索与轭,加在自己的颈项上,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “耶和华对我如此说:你要为自己做皮带和木轭,套在你的颈项上,
  • 和合本2010(神版-简体) - “耶和华对我如此说:你要为自己做皮带和木轭,套在你的颈项上,
  • 当代译本 - 耶和华对我说:“你要用皮带和木头做个轭,套在自己颈上。
  • 现代标点和合本 - 耶和华对我如此说:“你做绳索与轭,加在自己的颈项上,
  • 和合本(拼音版) - 耶和华对我如此说:“你作绳索与轭,加在自己的颈项上,
  • New International Version - This is what the Lord said to me: “Make a yoke out of straps and crossbars and put it on your neck.
  • New International Reader's Version - The Lord said, “Make a yoke out of ropes and wooden boards. Put it on your neck.
  • English Standard Version - Thus the Lord said to me: “Make yourself straps and yoke-bars, and put them on your neck.
  • New Living Translation - This is what the Lord said to me: “Make a yoke, and fasten it on your neck with leather straps.
  • Christian Standard Bible - This is what the Lord said to me: “Make chains and yoke bars for yourself and put them on your neck.
  • New American Standard Bible - this is what the Lord has said to me: “Make for yourself restraints and yokes and put them on your neck,
  • New King James Version - “Thus says the Lord to me: ‘Make for yourselves bonds and yokes, and put them on your neck,
  • Amplified Bible - Thus says the Lord to me, “Make for yourself bonds and yokes and put them on your neck,
  • American Standard Version - Thus saith Jehovah to me: Make thee bonds and bars, and put them upon thy neck;
  • King James Version - Thus saith the Lord to me; Make thee bonds and yokes, and put them upon thy neck,
  • New English Translation - The Lord told me, “Make a yoke out of leather straps and wooden crossbars and put it on your neck.
  • World English Bible - Yahweh says to me: “Make bonds and bars, and put them on your neck.
  • 新標點和合本 - 「耶和華對我如此說:你做繩索與軛,加在自己的頸項上,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「耶和華對我如此說:你要為自己做皮帶和木軛,套在你的頸項上,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「耶和華對我如此說:你要為自己做皮帶和木軛,套在你的頸項上,
  • 當代譯本 - 耶和華對我說:「你要用皮帶和木頭做個軛,套在自己頸上。
  • 聖經新譯本 - “耶和華對我這樣說:‘你要用繩套和木頭做軛,套在自己的頸上。
  • 呂振中譯本 - 永恆主對我這麼說:『你要為自己作繩索和軛,掛在自己的脖子上。
  • 現代標點和合本 - 耶和華對我如此說:「你做繩索與軛,加在自己的頸項上,
  • 文理和合譯本 - 曰、耶和華諭我云、宜自製索及軛、置於爾項、
  • 文理委辦譯本 - 宜製縶與軛、懸於爾項、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、主如是諭我云、宜製索與軛、懸於爾項、
  • Nueva Versión Internacional - Así me dijo el Señor: «Hazte un yugo y unas correas, y póntelos sobre el cuello.
  • 현대인의 성경 - “너는 여러 줄과 멍에를 만들어 네 목에 걸고
  • Новый Русский Перевод - Так мне сказал Господь: – Сделай ярмо из ремней и палок и надень его на шею.
  • Восточный перевод - Так мне сказал Вечный: – Сделай из ремней и палок ярмо и надень его на шею.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так мне сказал Вечный: – Сделай из ремней и палок ярмо и надень его на шею.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так мне сказал Вечный: – Сделай из ремней и палок ярмо и надень его на шею.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que m’a ordonné l’Eternel : Fais-toi des lanières et des barres de bois pour constituer un joug, et mets-les sur ta nuque.
  • リビングバイブル - 「くびきを作り、それを農耕用の牛につけるように、おまえの首に革ひもで結びつけなさい。
  • Nova Versão Internacional - Assim me ordenou o Senhor: “Faça para você um jugo com cordas e madeira e ponha-o sobre o pescoço.
  • Hoffnung für alle - Der Herr sprach zu mir: »Fertige dir ein Joch aus Holz an, binde die Stangen mit Lederriemen zusammen und leg dir das Joch auf den Nacken!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu phán bảo tôi: “Hãy làm một cái ách rồi dùng dây da buộc ách ấy vào cổ con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับข้าพเจ้าว่า “จงทำแอกจากไม้พร้อมสายรัดแล้วคล้องคอเจ้าไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​ข้าพเจ้า​ดัง​นี้​ว่า “จง​ทำ​แอก​ด้วย​สาย​รัด​และ​คาน​ไม้ และ​สวม​ไว้​ที่​คอ​ของ​เจ้า
交叉引用
  • 耶利米书 28:10 - 于是哈拿尼雅先知把耶利米先知颈项上的轭取下来,折断了。
  • 耶利米书 28:11 - 哈拿尼雅又当着众民面前说:“耶和华这样说:‘两年之内,我必这样从列国的颈项上,折断巴比伦王尼布甲尼撒的轭。’”于是耶利米先知就走了。
  • 耶利米书 28:12 - 哈拿尼雅先知把耶利米先知颈项上的轭折断了以后,耶和华的话就临到耶利米,说:
  • 耶利米书 28:13 - “你去告诉哈拿尼雅说:‘耶和华这样说:你折断了木轭,却要换来铁轭。
  • 耶利米书 28:14 - 因为万军之耶和华以色列的 神这样说:我要把铁轭套在这些国家的颈项上,使他们服事巴比伦王尼布甲尼撒;他们要服事他,连田野的走兽,我也交给他了。’”
  • 耶利米书 18:2 - “起来,下到陶匠的家里去,在那里我要使你听到我的话。”
  • 耶利米书 18:3 - 我就下到陶匠的家里去,见他正在转盘旁工作。
  • 耶利米书 18:4 - 陶匠用他手中的泥所做的器皿坏了,他就用这泥再做别的器皿,照着自己的意思去作。
  • 耶利米书 18:5 - 于是耶和华的话临到我,说:
  • 耶利米书 18:6 - “以色列家啊!难道我不能待你们像这陶匠所作的一样吗?”这是耶和华的宣告。“看哪!泥在陶匠的手中怎样,以色列家啊!你们在我的手中也必怎样。
  • 耶利米书 18:7 - 我什么时候宣布要拔出、拆毁、毁灭一邦或一国,
  • 耶利米书 18:8 - 如果我论到的那一邦转离他们的恶行,我就必回心转意,不把我原定的灾祸降给他们。
  • 耶利米书 18:9 - 同样,我什么时候宣布要建立、栽植一邦或一国,
  • 耶利米书 18:10 - 如果他们行我眼中看为恶的事,不听从我的话,我就必回心转意,不把我应许的好处赐给他们。
  • 以西结书 24:3 - 你要向这叛逆的民族设比喻,对他们说:‘主耶和华这样说: 把锅放在火上,放好了,就把水倒在锅里;
  • 以西结书 24:4 - 把肉块,就是所有肥美的肉块, 腿肉和肩肉,都放进锅里; 用上好的骨头把锅装满。
  • 以西结书 24:5 - 要选用羊群中最好的, 把柴堆放在锅底下, 使锅沸腾, 把骨头煮在锅中。
  • 以西结书 24:6 - “‘因此,主耶和华这样说: 流人血的城, 就是长锈的锅,有祸了! 它的锈未曾除掉, 要把锅里的东西一块一块取出来, 不必为它们抽签。
  • 以西结书 24:7 - 因为她所流的血还在城中; 她把血泼在光滑的磐石上, 不是倒在地上, 被尘土掩盖。
  • 以西结书 24:8 - 我为了发烈怒,好施行报应, 就把她的血倒在光滑的磐石上, 以致不得掩盖。
  • 以西结书 24:9 - 因此,主耶和华这样说: 流人血的城,有祸了! 我也必把柴堆加大。
  • 以西结书 24:10 - 你要多加柴枝,点上火, 混和香料, 把肉煮烂, 使骨头烧焦;
  • 以西结书 24:11 - 然后把空锅放在炭火上, 使锅烧热, 使铜烧红, 使其中的污秽熔化, 使它的锈得以除净。
  • 以西结书 24:12 - 这锅真叫人疲累! 它厚厚的锈总没法除掉, 就是用火也不能除掉。
  • 耶利米书 19:1 - 耶和华这样说:“你去跟陶匠买一个瓦瓶,要带着几位人民的长老和年长的祭司,
  • 耶利米书 19:2 - 出到欣嫩子谷,哈珥西(“哈珥西”意即“瓦片”)门的入口,在那里你要宣告我将对你说的话。
  • 耶利米书 19:3 - 你要说:‘犹大列王和耶路撒冷的居民哪!你们要听耶和华的话。万军之耶和华以色列的 神这样说:看哪!我必使灾祸临到这地方;凡听见的,都必耳鸣。
  • 耶利米书 19:4 - 因为他们离弃了我,把这地方玷污了,在这地方向列神烧香。这些神是他们和他们的列祖,以及犹大列王所不认识的;他们又使这地方洒满无辜人的血。
  • 耶利米书 19:5 - 他们筑了巴力的邱坛,好用火焚烧自己的儿女,作燔祭献给巴力。这不是我吩咐的,我没有提说过,也没有在我心里想过。
  • 耶利米书 19:6 - 因此,看哪!日子快到,这地方必不再称为陀斐特或欣嫩子谷,而要称为杀戮谷。’这是耶和华的宣告。
  • 耶利米书 19:7 - ‘我要在这地方使犹大和耶路撒冷的计谋失败,也必使他们在仇敌面前倒毙于刀下,死在寻索他们性命的人手中。我要把他们的尸体给空中的飞鸟和地上的野兽作食物。
  • 耶利米书 19:8 - 我要使这城变为荒凉,成为被人嗤笑的对象;每一个经过这里的,都必因这城所遭受的一切创伤而惊骇,并且嗤笑她。
  • 耶利米书 19:9 - 在他们被围困和受压迫之中,就是在仇敌和寻索他们性命的人压迫他们的时候,我必使他们吞吃自己的儿女的肉,各人也彼此吃对方的肉。’
  • 耶利米书 19:10 - “然后你要在跟你同去的人眼前,把那瓶子打碎,
  • 耶利米书 19:11 - 并对他们说:‘万军之耶和华这样说:我必照样打碎这人民和这城,好像人打碎陶匠的瓦器一样,不能再修补。人必在陀斐特埋葬尸体,甚至无处可埋葬。
  • 阿摩司书 7:4 - 主耶和华向我这样显示:看哪!主耶和华召来刑罚的火,烧毁广大的深渊和以色列的地业。
  • 以赛亚书 20:2 - 那时,耶和华藉着亚摩斯的儿子以赛亚说:“你解开你腰间的麻布,脱去你脚上的鞋。”以赛亚就这样作了,露体赤足行走。
  • 以赛亚书 20:3 - 耶和华说:“我的仆人以赛亚怎样露体赤足行走了三年,作攻击埃及和古实的预兆和兆头,
  • 以赛亚书 20:4 - 亚述王也必照样把埃及的俘虏和古实被放逐的人带走,无论老少,都露体赤足,露出下体,使埃及蒙羞。
  • 阿摩司书 7:1 - 主耶和华向我这样显示:看哪!替王收割之后,田产又开始生长时,主造出一群蝗虫。
  • 列王纪上 11:30 - 亚希雅拿着自己身上所穿的新衣,把它撕成十二片,
  • 列王纪上 11:31 - 对耶罗波安说:“你拿十片去吧!因为耶和华以色列的 神这样说:‘看哪,我必从所罗门的手里把国夺去,把十个支派赐给你。
  • 以西结书 4:1 - “人子啊!你要拿一块砖头,放在你面前,在上面刻一座城,代表耶路撒冷。
  • 以西结书 4:2 - 然后安放围城设施,建造围城高墙,筑起攻城土垒,摆列兵营,四周架起攻城锤。
  • 以西结书 4:3 - 你又要拿一个铁的煎盘,放在你和城的中间当作铁墙。你要面向着城,象征城要被围困,你就是围攻那城的。这要作以色列家的预兆。
  • 以西结书 4:4 - “你要向左边侧卧,承担以色列家的罪孽。你向左边侧卧多少日子,你担当他们的罪孽也是多少日子。
  • 以西结书 4:5 - 我已经给你定了日子的数目,就是三百九十天,等于他们作孽的年数,你要在这些日子担当以色列家的罪孽。
  • 以西结书 12:1 - 耶和华的话又临到我说:
  • 以西结书 12:2 - “人子啊!你是住在叛逆的民族之中;他们有眼睛可以看,却看不见;他们有耳朵可以听,却听不见,因为他们是叛逆的民族。
  • 以西结书 12:3 - 因此,人子啊!你要为自己预备被掳时所需的东西,在日间当着他们眼前离去,从你所住的地方移居别处;他们虽然是叛逆的民族,或者他们可以看得明白。
  • 以西结书 12:4 - 你要在日间当着他们眼前,把你的东西(好像被掳时所需的物件)搬出来,到了晚上,你要当着他们眼前出去,像被掳的人出去一样。
  • 以西结书 12:5 - 你要当着他们眼前把墙挖穿,把你的东西从那里带出去。
  • 以西结书 12:6 - 到了天黑,你要当着他们眼前把这些东西扛在肩头上带出去;你要蒙住你的脸,使你看不见这地,因为我已经立你作以色列家的一个兆头。”
  • 以西结书 12:7 - 于是我照着所吩咐的去行,在日间我把我的东西(好像被掳时所需的物件)搬出来;到了晚上,我用手把墙挖穿;天黑的时候,我就当着他们眼前把这些东西扛在肩头上带出去。
  • 以西结书 12:8 - 到了早晨,耶和华的话临到我说:
  • 以西结书 12:9 - “人子啊!以色列家,就是叛逆的民族,不是问你:‘你在作什么呢?’
  • 以西结书 12:10 - 你要对他们说:‘主耶和华这样说:这默示(“默示”原文作“担子”)是关乎耶路撒冷的君王,和在它中间的以色列全家。’
  • 以西结书 12:11 - 你要说:‘我作你们的一个兆头,我怎样行,他们的遭遇也必怎样;他们必被掳去。’
  • 以西结书 12:12 - 他们中间的君王必在天黑的时候,把东西扛在肩头上,从他们挖穿的墙带出去;他必蒙住自己的脸,不能看见这地。
  • 以西结书 12:13 - 我要把我的网撒在他身上,他必被我的网罗网住;我要把他带到巴比伦,就是迦勒底人之地;他不会看见那地,却要死在那里。
  • 以西结书 12:14 - 我要把他周围所有的人,就是所有帮助他的和他所有的军队,分散到四方去,也要拔出刀来追赶他们。
  • 以西结书 12:15 - 我使他们四散到列邦中,分散在各地的时候,他们就知道我是耶和华。
  • 以西结书 12:16 - 然而我却要留下他们少数的人,免受刀剑、饥荒和瘟疫之害,好使他们在所到的列国中,述说他们一切可憎恶的事,他们就知道我是耶和华。”
  • 以西结书 12:17 - 耶和华的话又临到我说:
  • 以西结书 12:18 - “人子啊!你要战战兢兢地吃你的饭,满心忧虑地喝你的水。
  • 以西结书 12:19 - 你要对这地的人民说:‘论到耶路撒冷的居民和以色列地,主耶和华这样说:他们要满心忧虑地吃他们的饭,十分惊惶地喝他们的水;因为所有居民的强暴,这地必全然荒凉。
  • 以西结书 12:20 - 有人居住的城市必成为荒场,这地必然荒凉,你们就知道我是耶和华。’”
  • 以西结书 12:21 - 耶和华的话临到我说:
  • 以西结书 12:22 - “人子啊!你们在以色列地怎么有这一句俗语说:‘日子一天一天过去,所有异象都落空了’呢?
  • 以西结书 12:23 - 因此,你要对他们说:主耶和华这样说:‘我必使这一句俗语不再流行,在以色列中,人必不再引用这句俗语。’你却要对他们说:‘日子临近了,所有异象都必应验。’
  • 以西结书 12:24 - 从此,在以色列家中必不再有虚假的异象和奉承的占卜。
  • 以西结书 12:25 - 我耶和华所说的,是我要说的话,我所说的必定成就,不再耽延。叛逆的民族啊!我所说的话必在你们还活着的日子成就。这是主耶和华的宣告。”
  • 以西结书 12:26 - 耶和华的话又临到我说:
  • 以西结书 12:27 - “人子啊!以色列家说:‘这人所见的异象是关乎许多年日以后的事,他所说的预言是指着遥远的将来。’
  • 以西结书 12:28 - 因此,你要对他们说:‘主耶和华这样说:我所有的话,必没有一句再耽延;我所说的,都必成就。这是主耶和华的宣告。’”
  • 耶利米书 27:12 - 我照着这一切话对犹大王西底家说:“你们要把颈项放在巴比伦王的轭下,服事他和他的人民,就可以生存。
  • 耶利米书 13:1 - 耶和华这样对我说:“你去为自己买一根麻布腰带,束在腰上,但不要把它放在水中。”
  • 耶利米书 13:2 - 我就照着耶和华的话,买了一根腰带,束在腰上。
  • 耶利米书 13:3 - 耶和华的话第二次临到我,说:
  • 耶利米书 13:4 - “拿你买来束在腰上的腰带,起来,往幼发拉底河去,把腰带藏在那里的岩石缝中。”
  • 耶利米书 13:5 - 我就照着耶和华所吩咐我的,去把腰带藏在幼发拉底河那里。
  • 耶利米书 13:6 - 过了多日,耶和华对我说:“起来,往幼发拉底河去,把我吩咐你藏在那里的腰带取出来。”
  • 耶利米书 13:7 - 于是我往幼发拉底河去,在那里挖掘,把腰带从我埋藏的地方取出来;看哪!腰带已经腐烂了,完全没用了。
  • 耶利米书 13:8 - 那时,耶和华的话临到我,说:
  • 耶利米书 13:9 - “耶和华这样说:‘我必照样败坏犹大的尊荣和耶路撒冷极大的尊荣。
  • 耶利米书 13:10 - 这邪恶的人民,不肯听从我的话,他们随着自己顽梗的心行事,随从别的神,事奉敬拜他们;所以他们必像这根腰带,毫无用处。
  • 耶利米书 13:11 - 因为腰带怎样紧贴着人的腰,我也曾怎样使以色列全家和犹大全家紧贴着我,好使他们作我的子民,叫我得名声,得赞美,得荣耀;可是他们却不听从。’”这是耶和华的宣告。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - “耶和华对我这样说:‘你要用绳套和木头做轭,套在自己的颈上。
  • 新标点和合本 - “耶和华对我如此说:你做绳索与轭,加在自己的颈项上,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “耶和华对我如此说:你要为自己做皮带和木轭,套在你的颈项上,
  • 和合本2010(神版-简体) - “耶和华对我如此说:你要为自己做皮带和木轭,套在你的颈项上,
  • 当代译本 - 耶和华对我说:“你要用皮带和木头做个轭,套在自己颈上。
  • 现代标点和合本 - 耶和华对我如此说:“你做绳索与轭,加在自己的颈项上,
  • 和合本(拼音版) - 耶和华对我如此说:“你作绳索与轭,加在自己的颈项上,
  • New International Version - This is what the Lord said to me: “Make a yoke out of straps and crossbars and put it on your neck.
  • New International Reader's Version - The Lord said, “Make a yoke out of ropes and wooden boards. Put it on your neck.
  • English Standard Version - Thus the Lord said to me: “Make yourself straps and yoke-bars, and put them on your neck.
  • New Living Translation - This is what the Lord said to me: “Make a yoke, and fasten it on your neck with leather straps.
  • Christian Standard Bible - This is what the Lord said to me: “Make chains and yoke bars for yourself and put them on your neck.
  • New American Standard Bible - this is what the Lord has said to me: “Make for yourself restraints and yokes and put them on your neck,
  • New King James Version - “Thus says the Lord to me: ‘Make for yourselves bonds and yokes, and put them on your neck,
  • Amplified Bible - Thus says the Lord to me, “Make for yourself bonds and yokes and put them on your neck,
  • American Standard Version - Thus saith Jehovah to me: Make thee bonds and bars, and put them upon thy neck;
  • King James Version - Thus saith the Lord to me; Make thee bonds and yokes, and put them upon thy neck,
  • New English Translation - The Lord told me, “Make a yoke out of leather straps and wooden crossbars and put it on your neck.
  • World English Bible - Yahweh says to me: “Make bonds and bars, and put them on your neck.
  • 新標點和合本 - 「耶和華對我如此說:你做繩索與軛,加在自己的頸項上,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「耶和華對我如此說:你要為自己做皮帶和木軛,套在你的頸項上,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「耶和華對我如此說:你要為自己做皮帶和木軛,套在你的頸項上,
  • 當代譯本 - 耶和華對我說:「你要用皮帶和木頭做個軛,套在自己頸上。
  • 聖經新譯本 - “耶和華對我這樣說:‘你要用繩套和木頭做軛,套在自己的頸上。
  • 呂振中譯本 - 永恆主對我這麼說:『你要為自己作繩索和軛,掛在自己的脖子上。
  • 現代標點和合本 - 耶和華對我如此說:「你做繩索與軛,加在自己的頸項上,
  • 文理和合譯本 - 曰、耶和華諭我云、宜自製索及軛、置於爾項、
  • 文理委辦譯本 - 宜製縶與軛、懸於爾項、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、主如是諭我云、宜製索與軛、懸於爾項、
  • Nueva Versión Internacional - Así me dijo el Señor: «Hazte un yugo y unas correas, y póntelos sobre el cuello.
  • 현대인의 성경 - “너는 여러 줄과 멍에를 만들어 네 목에 걸고
  • Новый Русский Перевод - Так мне сказал Господь: – Сделай ярмо из ремней и палок и надень его на шею.
  • Восточный перевод - Так мне сказал Вечный: – Сделай из ремней и палок ярмо и надень его на шею.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так мне сказал Вечный: – Сделай из ремней и палок ярмо и надень его на шею.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так мне сказал Вечный: – Сделай из ремней и палок ярмо и надень его на шею.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que m’a ordonné l’Eternel : Fais-toi des lanières et des barres de bois pour constituer un joug, et mets-les sur ta nuque.
  • リビングバイブル - 「くびきを作り、それを農耕用の牛につけるように、おまえの首に革ひもで結びつけなさい。
  • Nova Versão Internacional - Assim me ordenou o Senhor: “Faça para você um jugo com cordas e madeira e ponha-o sobre o pescoço.
  • Hoffnung für alle - Der Herr sprach zu mir: »Fertige dir ein Joch aus Holz an, binde die Stangen mit Lederriemen zusammen und leg dir das Joch auf den Nacken!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu phán bảo tôi: “Hãy làm một cái ách rồi dùng dây da buộc ách ấy vào cổ con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับข้าพเจ้าว่า “จงทำแอกจากไม้พร้อมสายรัดแล้วคล้องคอเจ้าไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​ข้าพเจ้า​ดัง​นี้​ว่า “จง​ทำ​แอก​ด้วย​สาย​รัด​และ​คาน​ไม้ และ​สวม​ไว้​ที่​คอ​ของ​เจ้า
  • 耶利米书 28:10 - 于是哈拿尼雅先知把耶利米先知颈项上的轭取下来,折断了。
  • 耶利米书 28:11 - 哈拿尼雅又当着众民面前说:“耶和华这样说:‘两年之内,我必这样从列国的颈项上,折断巴比伦王尼布甲尼撒的轭。’”于是耶利米先知就走了。
  • 耶利米书 28:12 - 哈拿尼雅先知把耶利米先知颈项上的轭折断了以后,耶和华的话就临到耶利米,说:
  • 耶利米书 28:13 - “你去告诉哈拿尼雅说:‘耶和华这样说:你折断了木轭,却要换来铁轭。
  • 耶利米书 28:14 - 因为万军之耶和华以色列的 神这样说:我要把铁轭套在这些国家的颈项上,使他们服事巴比伦王尼布甲尼撒;他们要服事他,连田野的走兽,我也交给他了。’”
  • 耶利米书 18:2 - “起来,下到陶匠的家里去,在那里我要使你听到我的话。”
  • 耶利米书 18:3 - 我就下到陶匠的家里去,见他正在转盘旁工作。
  • 耶利米书 18:4 - 陶匠用他手中的泥所做的器皿坏了,他就用这泥再做别的器皿,照着自己的意思去作。
  • 耶利米书 18:5 - 于是耶和华的话临到我,说:
  • 耶利米书 18:6 - “以色列家啊!难道我不能待你们像这陶匠所作的一样吗?”这是耶和华的宣告。“看哪!泥在陶匠的手中怎样,以色列家啊!你们在我的手中也必怎样。
  • 耶利米书 18:7 - 我什么时候宣布要拔出、拆毁、毁灭一邦或一国,
  • 耶利米书 18:8 - 如果我论到的那一邦转离他们的恶行,我就必回心转意,不把我原定的灾祸降给他们。
  • 耶利米书 18:9 - 同样,我什么时候宣布要建立、栽植一邦或一国,
  • 耶利米书 18:10 - 如果他们行我眼中看为恶的事,不听从我的话,我就必回心转意,不把我应许的好处赐给他们。
  • 以西结书 24:3 - 你要向这叛逆的民族设比喻,对他们说:‘主耶和华这样说: 把锅放在火上,放好了,就把水倒在锅里;
  • 以西结书 24:4 - 把肉块,就是所有肥美的肉块, 腿肉和肩肉,都放进锅里; 用上好的骨头把锅装满。
  • 以西结书 24:5 - 要选用羊群中最好的, 把柴堆放在锅底下, 使锅沸腾, 把骨头煮在锅中。
  • 以西结书 24:6 - “‘因此,主耶和华这样说: 流人血的城, 就是长锈的锅,有祸了! 它的锈未曾除掉, 要把锅里的东西一块一块取出来, 不必为它们抽签。
  • 以西结书 24:7 - 因为她所流的血还在城中; 她把血泼在光滑的磐石上, 不是倒在地上, 被尘土掩盖。
  • 以西结书 24:8 - 我为了发烈怒,好施行报应, 就把她的血倒在光滑的磐石上, 以致不得掩盖。
  • 以西结书 24:9 - 因此,主耶和华这样说: 流人血的城,有祸了! 我也必把柴堆加大。
  • 以西结书 24:10 - 你要多加柴枝,点上火, 混和香料, 把肉煮烂, 使骨头烧焦;
  • 以西结书 24:11 - 然后把空锅放在炭火上, 使锅烧热, 使铜烧红, 使其中的污秽熔化, 使它的锈得以除净。
  • 以西结书 24:12 - 这锅真叫人疲累! 它厚厚的锈总没法除掉, 就是用火也不能除掉。
  • 耶利米书 19:1 - 耶和华这样说:“你去跟陶匠买一个瓦瓶,要带着几位人民的长老和年长的祭司,
  • 耶利米书 19:2 - 出到欣嫩子谷,哈珥西(“哈珥西”意即“瓦片”)门的入口,在那里你要宣告我将对你说的话。
  • 耶利米书 19:3 - 你要说:‘犹大列王和耶路撒冷的居民哪!你们要听耶和华的话。万军之耶和华以色列的 神这样说:看哪!我必使灾祸临到这地方;凡听见的,都必耳鸣。
  • 耶利米书 19:4 - 因为他们离弃了我,把这地方玷污了,在这地方向列神烧香。这些神是他们和他们的列祖,以及犹大列王所不认识的;他们又使这地方洒满无辜人的血。
  • 耶利米书 19:5 - 他们筑了巴力的邱坛,好用火焚烧自己的儿女,作燔祭献给巴力。这不是我吩咐的,我没有提说过,也没有在我心里想过。
  • 耶利米书 19:6 - 因此,看哪!日子快到,这地方必不再称为陀斐特或欣嫩子谷,而要称为杀戮谷。’这是耶和华的宣告。
  • 耶利米书 19:7 - ‘我要在这地方使犹大和耶路撒冷的计谋失败,也必使他们在仇敌面前倒毙于刀下,死在寻索他们性命的人手中。我要把他们的尸体给空中的飞鸟和地上的野兽作食物。
  • 耶利米书 19:8 - 我要使这城变为荒凉,成为被人嗤笑的对象;每一个经过这里的,都必因这城所遭受的一切创伤而惊骇,并且嗤笑她。
  • 耶利米书 19:9 - 在他们被围困和受压迫之中,就是在仇敌和寻索他们性命的人压迫他们的时候,我必使他们吞吃自己的儿女的肉,各人也彼此吃对方的肉。’
  • 耶利米书 19:10 - “然后你要在跟你同去的人眼前,把那瓶子打碎,
  • 耶利米书 19:11 - 并对他们说:‘万军之耶和华这样说:我必照样打碎这人民和这城,好像人打碎陶匠的瓦器一样,不能再修补。人必在陀斐特埋葬尸体,甚至无处可埋葬。
  • 阿摩司书 7:4 - 主耶和华向我这样显示:看哪!主耶和华召来刑罚的火,烧毁广大的深渊和以色列的地业。
  • 以赛亚书 20:2 - 那时,耶和华藉着亚摩斯的儿子以赛亚说:“你解开你腰间的麻布,脱去你脚上的鞋。”以赛亚就这样作了,露体赤足行走。
  • 以赛亚书 20:3 - 耶和华说:“我的仆人以赛亚怎样露体赤足行走了三年,作攻击埃及和古实的预兆和兆头,
  • 以赛亚书 20:4 - 亚述王也必照样把埃及的俘虏和古实被放逐的人带走,无论老少,都露体赤足,露出下体,使埃及蒙羞。
  • 阿摩司书 7:1 - 主耶和华向我这样显示:看哪!替王收割之后,田产又开始生长时,主造出一群蝗虫。
  • 列王纪上 11:30 - 亚希雅拿着自己身上所穿的新衣,把它撕成十二片,
  • 列王纪上 11:31 - 对耶罗波安说:“你拿十片去吧!因为耶和华以色列的 神这样说:‘看哪,我必从所罗门的手里把国夺去,把十个支派赐给你。
  • 以西结书 4:1 - “人子啊!你要拿一块砖头,放在你面前,在上面刻一座城,代表耶路撒冷。
  • 以西结书 4:2 - 然后安放围城设施,建造围城高墙,筑起攻城土垒,摆列兵营,四周架起攻城锤。
  • 以西结书 4:3 - 你又要拿一个铁的煎盘,放在你和城的中间当作铁墙。你要面向着城,象征城要被围困,你就是围攻那城的。这要作以色列家的预兆。
  • 以西结书 4:4 - “你要向左边侧卧,承担以色列家的罪孽。你向左边侧卧多少日子,你担当他们的罪孽也是多少日子。
  • 以西结书 4:5 - 我已经给你定了日子的数目,就是三百九十天,等于他们作孽的年数,你要在这些日子担当以色列家的罪孽。
  • 以西结书 12:1 - 耶和华的话又临到我说:
  • 以西结书 12:2 - “人子啊!你是住在叛逆的民族之中;他们有眼睛可以看,却看不见;他们有耳朵可以听,却听不见,因为他们是叛逆的民族。
  • 以西结书 12:3 - 因此,人子啊!你要为自己预备被掳时所需的东西,在日间当着他们眼前离去,从你所住的地方移居别处;他们虽然是叛逆的民族,或者他们可以看得明白。
  • 以西结书 12:4 - 你要在日间当着他们眼前,把你的东西(好像被掳时所需的物件)搬出来,到了晚上,你要当着他们眼前出去,像被掳的人出去一样。
  • 以西结书 12:5 - 你要当着他们眼前把墙挖穿,把你的东西从那里带出去。
  • 以西结书 12:6 - 到了天黑,你要当着他们眼前把这些东西扛在肩头上带出去;你要蒙住你的脸,使你看不见这地,因为我已经立你作以色列家的一个兆头。”
  • 以西结书 12:7 - 于是我照着所吩咐的去行,在日间我把我的东西(好像被掳时所需的物件)搬出来;到了晚上,我用手把墙挖穿;天黑的时候,我就当着他们眼前把这些东西扛在肩头上带出去。
  • 以西结书 12:8 - 到了早晨,耶和华的话临到我说:
  • 以西结书 12:9 - “人子啊!以色列家,就是叛逆的民族,不是问你:‘你在作什么呢?’
  • 以西结书 12:10 - 你要对他们说:‘主耶和华这样说:这默示(“默示”原文作“担子”)是关乎耶路撒冷的君王,和在它中间的以色列全家。’
  • 以西结书 12:11 - 你要说:‘我作你们的一个兆头,我怎样行,他们的遭遇也必怎样;他们必被掳去。’
  • 以西结书 12:12 - 他们中间的君王必在天黑的时候,把东西扛在肩头上,从他们挖穿的墙带出去;他必蒙住自己的脸,不能看见这地。
  • 以西结书 12:13 - 我要把我的网撒在他身上,他必被我的网罗网住;我要把他带到巴比伦,就是迦勒底人之地;他不会看见那地,却要死在那里。
  • 以西结书 12:14 - 我要把他周围所有的人,就是所有帮助他的和他所有的军队,分散到四方去,也要拔出刀来追赶他们。
  • 以西结书 12:15 - 我使他们四散到列邦中,分散在各地的时候,他们就知道我是耶和华。
  • 以西结书 12:16 - 然而我却要留下他们少数的人,免受刀剑、饥荒和瘟疫之害,好使他们在所到的列国中,述说他们一切可憎恶的事,他们就知道我是耶和华。”
  • 以西结书 12:17 - 耶和华的话又临到我说:
  • 以西结书 12:18 - “人子啊!你要战战兢兢地吃你的饭,满心忧虑地喝你的水。
  • 以西结书 12:19 - 你要对这地的人民说:‘论到耶路撒冷的居民和以色列地,主耶和华这样说:他们要满心忧虑地吃他们的饭,十分惊惶地喝他们的水;因为所有居民的强暴,这地必全然荒凉。
  • 以西结书 12:20 - 有人居住的城市必成为荒场,这地必然荒凉,你们就知道我是耶和华。’”
  • 以西结书 12:21 - 耶和华的话临到我说:
  • 以西结书 12:22 - “人子啊!你们在以色列地怎么有这一句俗语说:‘日子一天一天过去,所有异象都落空了’呢?
  • 以西结书 12:23 - 因此,你要对他们说:主耶和华这样说:‘我必使这一句俗语不再流行,在以色列中,人必不再引用这句俗语。’你却要对他们说:‘日子临近了,所有异象都必应验。’
  • 以西结书 12:24 - 从此,在以色列家中必不再有虚假的异象和奉承的占卜。
  • 以西结书 12:25 - 我耶和华所说的,是我要说的话,我所说的必定成就,不再耽延。叛逆的民族啊!我所说的话必在你们还活着的日子成就。这是主耶和华的宣告。”
  • 以西结书 12:26 - 耶和华的话又临到我说:
  • 以西结书 12:27 - “人子啊!以色列家说:‘这人所见的异象是关乎许多年日以后的事,他所说的预言是指着遥远的将来。’
  • 以西结书 12:28 - 因此,你要对他们说:‘主耶和华这样说:我所有的话,必没有一句再耽延;我所说的,都必成就。这是主耶和华的宣告。’”
  • 耶利米书 27:12 - 我照着这一切话对犹大王西底家说:“你们要把颈项放在巴比伦王的轭下,服事他和他的人民,就可以生存。
  • 耶利米书 13:1 - 耶和华这样对我说:“你去为自己买一根麻布腰带,束在腰上,但不要把它放在水中。”
  • 耶利米书 13:2 - 我就照着耶和华的话,买了一根腰带,束在腰上。
  • 耶利米书 13:3 - 耶和华的话第二次临到我,说:
  • 耶利米书 13:4 - “拿你买来束在腰上的腰带,起来,往幼发拉底河去,把腰带藏在那里的岩石缝中。”
  • 耶利米书 13:5 - 我就照着耶和华所吩咐我的,去把腰带藏在幼发拉底河那里。
  • 耶利米书 13:6 - 过了多日,耶和华对我说:“起来,往幼发拉底河去,把我吩咐你藏在那里的腰带取出来。”
  • 耶利米书 13:7 - 于是我往幼发拉底河去,在那里挖掘,把腰带从我埋藏的地方取出来;看哪!腰带已经腐烂了,完全没用了。
  • 耶利米书 13:8 - 那时,耶和华的话临到我,说:
  • 耶利米书 13:9 - “耶和华这样说:‘我必照样败坏犹大的尊荣和耶路撒冷极大的尊荣。
  • 耶利米书 13:10 - 这邪恶的人民,不肯听从我的话,他们随着自己顽梗的心行事,随从别的神,事奉敬拜他们;所以他们必像这根腰带,毫无用处。
  • 耶利米书 13:11 - 因为腰带怎样紧贴着人的腰,我也曾怎样使以色列全家和犹大全家紧贴着我,好使他们作我的子民,叫我得名声,得赞美,得荣耀;可是他们却不听从。’”这是耶和华的宣告。
圣经
资源
计划
奉献