Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
26:9 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 你為何託耶和華的名預言說『這殿必如示羅,這城必變為荒場無人居住』呢?」於是,眾民都在耶和華的殿中聚集到耶利米那裡。
  • 新标点和合本 - 你为何托耶和华的名预言,说这殿必如示罗,这城必变为荒场无人居住呢?”于是众民都在耶和华的殿中聚集到耶利米那里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你为何假借耶和华的名预言,说这殿必如示罗,这城必荒废无人居住呢?”于是众百姓都聚集在耶和华的殿中围住耶利米。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你为何假借耶和华的名预言,说这殿必如示罗,这城必荒废无人居住呢?”于是众百姓都聚集在耶和华的殿中围住耶利米。
  • 当代译本 - 你为什么奉耶和华的名预言这殿必像示罗一样被毁,这城必要荒无人烟呢?”于是,他们聚在耶和华的殿里围住耶利米。
  • 圣经新译本 - 你为什么奉耶和华的名预言,说:‘这殿必像示罗一样,这城必变为荒场,没有人居住呢?’”于是众民在耶和华的殿里集合到耶利米那里。
  • 现代标点和合本 - 你为何托耶和华的名预言说‘这殿必如示罗,这城必变为荒场无人居住’呢?”于是,众民都在耶和华的殿中聚集到耶利米那里。
  • 和合本(拼音版) - 你为何托耶和华的名预言说:‘这殿必如示罗,这城必变为荒场无人居住’呢?”于是众民都在耶和华的殿中,聚集到耶利米那里。
  • New International Version - Why do you prophesy in the Lord’s name that this house will be like Shiloh and this city will be desolate and deserted?” And all the people crowded around Jeremiah in the house of the Lord.
  • New International Reader's Version - Why do you prophesy these things in the Lord’s name? Why do you say that this house will become like Shiloh? Why do you say that this city will be empty and deserted?” And all the people crowded around Jeremiah in the Lord’s house.
  • English Standard Version - Why have you prophesied in the name of the Lord, saying, ‘This house shall be like Shiloh, and this city shall be desolate, without inhabitant’?” And all the people gathered around Jeremiah in the house of the Lord.
  • New Living Translation - “What right do you have to prophesy in the Lord’s name that this Temple will be destroyed like Shiloh? What do you mean, saying that Jerusalem will be destroyed and left with no inhabitants?” And all the people threatened him as he stood in front of the Temple.
  • Christian Standard Bible - How dare you prophesy in the name of the Lord, ‘This temple will become like Shiloh and this city will become an uninhabited ruin’!” Then all the people crowded around Jeremiah at the Lord’s temple.
  • New American Standard Bible - Why have you prophesied in the name of the Lord, saying, ‘This house will be like Shiloh and this city will be in ruins, without inhabitant’?” And all the people gathered to Jeremiah at the house of the Lord.
  • New King James Version - Why have you prophesied in the name of the Lord, saying, ‘This house shall be like Shiloh, and this city shall be desolate, without an inhabitant’?” And all the people were gathered against Jeremiah in the house of the Lord.
  • Amplified Bible - Why have you prophesied in the name of the Lord saying, ‘This house will be like Shiloh [after the ark of the Lord had been taken by our enemies] and this city [Jerusalem] will be desolate, without inhabitant’?” And all the people were gathered around Jeremiah in the [outer area of the] house of the Lord.
  • American Standard Version - Why hast thou prophesied in the name of Jehovah, saying, This house shall be like Shiloh, and this city shall be desolate, without inhabitant? And all the people were gathered unto Jeremiah in the house of Jehovah.
  • King James Version - Why hast thou prophesied in the name of the Lord, saying, This house shall be like Shiloh, and this city shall be desolate without an inhabitant? And all the people were gathered against Jeremiah in the house of the Lord.
  • New English Translation - How dare you claim the Lord’s authority to prophesy such things! How dare you claim his authority to prophesy that this temple will become like Shiloh and that this city will become an uninhabited ruin!” Then all the people crowded around Jeremiah.
  • World English Bible - Why have you prophesied in Yahweh’s name, saying, ‘This house will be like Shiloh, and this city will be desolate, without inhabitant?’” All the people were crowded around Jeremiah in Yahweh’s house.
  • 新標點和合本 - 你為何託耶和華的名預言,說這殿必如示羅,這城必變為荒場無人居住呢?」於是眾民都在耶和華的殿中聚集到耶利米那裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你為何假借耶和華的名預言,說這殿必如示羅,這城必荒廢無人居住呢?」於是眾百姓都聚集在耶和華的殿中圍住耶利米。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你為何假借耶和華的名預言,說這殿必如示羅,這城必荒廢無人居住呢?」於是眾百姓都聚集在耶和華的殿中圍住耶利米。
  • 當代譯本 - 你為什麼奉耶和華的名預言這殿必像示羅一樣被毀,這城必要荒無人煙呢?」於是,他們聚在耶和華的殿裡圍住耶利米。
  • 聖經新譯本 - 你為甚麼奉耶和華的名預言,說:‘這殿必像示羅一樣,這城必變為荒場,沒有人居住呢?’”於是眾民在耶和華的殿裡集合到耶利米那裡。
  • 呂振中譯本 - 你為甚麼冒永恆主的名傳神言、說這殿必像 示羅 那樣,這城必變為荒廢,沒有人居住呢?』眾民在永恆主殿裏就都聚集攏來擁到 耶利米 周圍。
  • 文理和合譯本 - 爾奚託耶和華名預言曰、此室必如示羅、此邑荒蕪、無人居處哉、眾乃集於耶利米前、在耶和華室、○
  • 文理委辦譯本 - 爾何藉耶和華名、言此殿必見棄、如示羅然、此邑必荒蕪、無人居處、眾民集於耶和華殿、攻耶利米。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾何託主名預言曰、此殿必如 示羅 、此邑必荒蕪、無人居處、於是眾民集於主殿、欲攻 耶利米 、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Por qué has profetizado en el nombre del Señor que esta casa se quedará como Siló, y que esta ciudad quedará desolada y deshabitada?» Y todo el pueblo que estaba en la casa del Señor se abalanzó sobre Jeremías.
  • 현대인의 성경 - 어째서 네가 여호와의 이름을 빌려 이 성전이 실로의 성막처럼 되고 이 성이 멸망하여 성 안에 살 사람이 없을 것이라고 예언하느냐?” 하고 외치며 모두 내 주위에 몰려들었다.
  • Новый Русский Перевод - Зачем ты пророчествуешь во имя Господа, что этот дом станет как Шило, а этот город будет разорен и оставлен? И весь народ столпился вокруг Иеремии в доме Господнем.
  • Восточный перевод - Зачем ты пророчествуешь во имя Вечного, что этот дом станет как Шило, а этот город будет разорён и оставлен? И весь народ столпился вокруг Иеремии в доме Вечного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Зачем ты пророчествуешь во имя Вечного, что этот дом станет как Шило, а этот город будет разорён и оставлен? И весь народ столпился вокруг Иеремии в доме Вечного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Зачем ты пророчествуешь во имя Вечного, что этот дом станет как Шило, а этот город будет разорён и оставлен? И весь народ столпился вокруг Иеремии в доме Вечного.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comment oses-tu prophétiser au nom de l’Eternel en disant que ce temple va subir le même sort que le sanctuaire de Silo, et que cette ville sera détruite au point qu’il n’y restera plus d’habitants ? Et toute la foule s’attroupa autour de Jérémie dans le Temple.
  • リビングバイブル - 「どんな権威があって、主がこの神殿をシロの神殿のように壊すなどと言うのか。エルサレムが破壊され、一人も生き残る者がいないとは、いったいどういうことか。」こうして騒ぎは大きくなり、だれもがエレミヤを攻撃しに、神殿へ押しかけました。
  • Nova Versão Internacional - Por que você profetiza em nome do Senhor e afirma que este templo será como Siló e que esta cidade ficará arrasada e abandonada?” E todo o povo se ajuntou em volta de Jeremias no templo do Senhor.
  • Hoffnung für alle - »Wie kannst du im Namen des Herrn behaupten, dass es diesem Tempel wie dem Heiligtum in Silo ergeht und dass Jerusalem zerstört und menschenleer sein wird?« Im Nu war Jeremia auf dem Tempelvorplatz von einer großen Menschenmenge umringt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Sao ngươi dám nhân danh Chúa mà tiên tri rằng Đền Thờ này sẽ bị tiêu diệt như Si-lô? Ngươi có ý gì mà nói rằng Giê-ru-sa-lem sẽ bị tàn phá và không còn ai cư ngụ?” Tất cả dân chúng đều dọa nạt Giê-rê-mi khi ông đứng trước Đền Thờ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทำไมมาพยากรณ์ในพระนามพระยาห์เวห์ว่าพระนิเวศแห่งนี้จะเป็นเหมือนชิโลห์และกรุงนี้จะต้องถูกทิ้งร้าง?” แล้วประชาชนทั้งหมดก็กรูเข้าล้อมตัวเยเรมีย์ในพระนิเวศขององค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทำไม​ท่าน​จึง​เผย​ความ​ใน​พระ​นาม​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ด้วย​การ​พูด​ว่า พระ​ตำหนัก​นี้​จะ​เป็น​เหมือน​อย่าง​ชิโลห์ และ​เมือง​นี้​จะ​ถูก​ทิ้ง​เป็น​ที่​ร้าง ไม่​มี​ผู้​ใด​อาศัย​อยู่” และ​ประชาชน​ทั้ง​ปวง​ก็​รุม​ล้อม​เยเรมีย์​ใน​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
交叉引用
  • 馬可福音 15:11 - 只是祭司長挑唆眾人,寧可釋放巴拉巴給他們。
  • 使徒行傳 17:5 - 但那不信的猶太人心裡嫉妒,招聚了些市井匪類,搭夥成群,聳動合城的人闖進耶孫的家,要將保羅、西拉帶到百姓那裡。
  • 使徒行傳 17:6 - 找不著他們,就把耶孫和幾個弟兄拉到地方官那裡,喊叫說:「那攪亂天下的也到這裡來了,
  • 使徒行傳 17:7 - 耶孫收留他們!這些人都違背凱撒的命令,說另有一個王——耶穌。」
  • 使徒行傳 17:8 - 眾人和地方官聽見這話,就驚慌了,
  • 馬太福音 21:23 - 耶穌進了殿,正教訓人的時候,祭司長和民間的長老來,問他說:「你仗著什麼權柄做這些事?給你這權柄的是誰呢?」
  • 彌迦書 2:6 - 「他們 說:『你們不可說預言! 不可向這些人說預言, 不住地羞辱我們。』
  • 約翰福音 8:20 - 這些話是耶穌在殿裡的庫房教訓人時所說的,也沒有人拿他,因為他的時候還沒有到。
  • 使徒行傳 13:50 - 但猶太人挑唆虔敬、尊貴的婦女和城內有名望的人,逼迫保羅、巴拿巴,將他們趕出境外。
  • 耶利米書 9:11 - 「我必使耶路撒冷變為亂堆,為野狗的住處; 也必使猶大的城邑變為荒場,無人居住。」
  • 使徒行傳 5:28 - 「我們不是嚴嚴地禁止你們,不可奉這名教訓人嗎?你們倒把你們的道理充滿了耶路撒冷,想要叫這人的血歸到我們身上!」
  • 以賽亞書 30:9 - 因為他們是悖逆的百姓、說謊的兒女, 不肯聽從耶和華訓誨的兒女。
  • 以賽亞書 30:10 - 他們對先見說:『不要望見不吉利的事!』 對先知說:『不要向我們講正直的話! 要向我們說柔和的話, 言虛幻的事。
  • 以賽亞書 30:11 - 你們要離棄正道,偏離直路, 不要在我們面前再提說以色列的聖者!』
  • 阿摩司書 7:10 - 伯特利的祭司亞瑪謝打發人到以色列王耶羅波安那裡,說:「阿摩司在以色列家中圖謀背叛你。他所說的一切話,這國擔當不起。
  • 阿摩司書 7:11 - 因為阿摩司如此說:『耶羅波安必被刀殺,以色列民定被擄去離開本地。』」
  • 阿摩司書 7:12 - 亞瑪謝又對阿摩司說:「你這先見哪,要逃往猶大地去,在那裡糊口,在那裡說預言。
  • 阿摩司書 7:13 - 卻不要在伯特利再說預言,因為這裡有王的聖所,有王的宮殿。」
  • 使徒行傳 22:22 - 眾人聽他說到這句話,就高聲說:「這樣的人,從世上除掉他吧!他是不當活著的!」
  • 使徒行傳 21:30 - 合城都震動,百姓一齊跑來,拿住保羅,拉他出殿,殿門立刻都關了。
  • 約翰福音 8:59 - 於是他們拿石頭要打他,耶穌卻躲藏,從殿裡出去了。
  • 以賽亞書 29:21 - 他們在爭訟的事上定無罪的為有罪, 為城門口責備人的設下網羅, 用虛無的事屈枉義人。
  • 使徒行傳 6:14 - 我們曾聽見他說,這拿撒勒人耶穌要毀壞此地,也要改變摩西所交給我們的規條。」
  • 歷代志下 25:16 - 先知與王說話的時候,王對他說:「誰立你做王的謀士呢?你住口吧!為何找打呢?」先知就止住了,又說:「你行這事,不聽從我的勸誡,我知道神定意要滅你。」
  • 使徒行傳 19:24 - 有一個銀匠名叫底米丟,是製造亞底米神銀龕的,他使這樣手藝人生意發達。
  • 使徒行傳 19:25 - 他聚集他們和同行的工人,說:「眾位,你們知道我們是倚靠這生意發財。
  • 使徒行傳 19:26 - 這保羅不但在以弗所,也幾乎在亞細亞全地引誘迷惑許多人,說人手所做的不是神。這是你們所看見、所聽見的。
  • 使徒行傳 19:27 - 這樣,不獨我們這事業被人藐視,就是大女神亞底米的廟也要被人輕忽,連亞細亞全地和普天下所敬拜的大女神之威榮也要消滅了!」
  • 使徒行傳 19:28 - 眾人聽見,就怒氣填胸,喊著說:「大哉,以弗所人的亞底米啊!」
  • 使徒行傳 19:29 - 滿城都轟動起來。眾人拿住與保羅同行的馬其頓人該猶和亞里達古,齊心擁進戲園裡去。
  • 使徒行傳 19:30 - 保羅想要進去到百姓那裡,門徒卻不許他去。
  • 使徒行傳 19:31 - 還有亞細亞幾位首領,是保羅的朋友,打發人來勸他,不要冒險到戲園裡去。
  • 使徒行傳 19:32 - 聚集的人紛紛亂亂,有喊叫這個的,有喊叫那個的,大半不知道是為什麼聚集。
  • 阿摩司書 5:10 - 你們怨恨那在城門口責備人的, 憎惡那說正直話的。
  • 馬太福音 27:20 - 祭司長和長老挑唆眾人,求釋放巴拉巴,除滅耶穌。
  • 使徒行傳 4:17 - 唯恐這事越發傳揚在民間,我們必須恐嚇他們,叫他們不再奉這名對人講論。」
  • 使徒行傳 4:18 - 於是叫了他們來,禁止他們總不可奉耶穌的名講論、教訓人。
  • 使徒行傳 4:19 - 彼得、約翰說:「聽從你們不聽從神,這在神面前合理不合理,你們自己酌量吧!
  • 使徒行傳 16:19 - 使女的主人們見得利的指望沒有了,便揪住保羅和西拉,拉他們到市上去見首領,
  • 使徒行傳 16:20 - 又帶到官長面前,說:「這些人原是猶太人,竟騷擾我們的城,
  • 使徒行傳 16:21 - 傳我們羅馬人所不可受、不可行的規矩。」
  • 使徒行傳 16:22 - 眾人就一同起來攻擊他們。官長吩咐剝了他們的衣裳,用棍打。
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 你為何託耶和華的名預言說『這殿必如示羅,這城必變為荒場無人居住』呢?」於是,眾民都在耶和華的殿中聚集到耶利米那裡。
  • 新标点和合本 - 你为何托耶和华的名预言,说这殿必如示罗,这城必变为荒场无人居住呢?”于是众民都在耶和华的殿中聚集到耶利米那里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你为何假借耶和华的名预言,说这殿必如示罗,这城必荒废无人居住呢?”于是众百姓都聚集在耶和华的殿中围住耶利米。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你为何假借耶和华的名预言,说这殿必如示罗,这城必荒废无人居住呢?”于是众百姓都聚集在耶和华的殿中围住耶利米。
  • 当代译本 - 你为什么奉耶和华的名预言这殿必像示罗一样被毁,这城必要荒无人烟呢?”于是,他们聚在耶和华的殿里围住耶利米。
  • 圣经新译本 - 你为什么奉耶和华的名预言,说:‘这殿必像示罗一样,这城必变为荒场,没有人居住呢?’”于是众民在耶和华的殿里集合到耶利米那里。
  • 现代标点和合本 - 你为何托耶和华的名预言说‘这殿必如示罗,这城必变为荒场无人居住’呢?”于是,众民都在耶和华的殿中聚集到耶利米那里。
  • 和合本(拼音版) - 你为何托耶和华的名预言说:‘这殿必如示罗,这城必变为荒场无人居住’呢?”于是众民都在耶和华的殿中,聚集到耶利米那里。
  • New International Version - Why do you prophesy in the Lord’s name that this house will be like Shiloh and this city will be desolate and deserted?” And all the people crowded around Jeremiah in the house of the Lord.
  • New International Reader's Version - Why do you prophesy these things in the Lord’s name? Why do you say that this house will become like Shiloh? Why do you say that this city will be empty and deserted?” And all the people crowded around Jeremiah in the Lord’s house.
  • English Standard Version - Why have you prophesied in the name of the Lord, saying, ‘This house shall be like Shiloh, and this city shall be desolate, without inhabitant’?” And all the people gathered around Jeremiah in the house of the Lord.
  • New Living Translation - “What right do you have to prophesy in the Lord’s name that this Temple will be destroyed like Shiloh? What do you mean, saying that Jerusalem will be destroyed and left with no inhabitants?” And all the people threatened him as he stood in front of the Temple.
  • Christian Standard Bible - How dare you prophesy in the name of the Lord, ‘This temple will become like Shiloh and this city will become an uninhabited ruin’!” Then all the people crowded around Jeremiah at the Lord’s temple.
  • New American Standard Bible - Why have you prophesied in the name of the Lord, saying, ‘This house will be like Shiloh and this city will be in ruins, without inhabitant’?” And all the people gathered to Jeremiah at the house of the Lord.
  • New King James Version - Why have you prophesied in the name of the Lord, saying, ‘This house shall be like Shiloh, and this city shall be desolate, without an inhabitant’?” And all the people were gathered against Jeremiah in the house of the Lord.
  • Amplified Bible - Why have you prophesied in the name of the Lord saying, ‘This house will be like Shiloh [after the ark of the Lord had been taken by our enemies] and this city [Jerusalem] will be desolate, without inhabitant’?” And all the people were gathered around Jeremiah in the [outer area of the] house of the Lord.
  • American Standard Version - Why hast thou prophesied in the name of Jehovah, saying, This house shall be like Shiloh, and this city shall be desolate, without inhabitant? And all the people were gathered unto Jeremiah in the house of Jehovah.
  • King James Version - Why hast thou prophesied in the name of the Lord, saying, This house shall be like Shiloh, and this city shall be desolate without an inhabitant? And all the people were gathered against Jeremiah in the house of the Lord.
  • New English Translation - How dare you claim the Lord’s authority to prophesy such things! How dare you claim his authority to prophesy that this temple will become like Shiloh and that this city will become an uninhabited ruin!” Then all the people crowded around Jeremiah.
  • World English Bible - Why have you prophesied in Yahweh’s name, saying, ‘This house will be like Shiloh, and this city will be desolate, without inhabitant?’” All the people were crowded around Jeremiah in Yahweh’s house.
  • 新標點和合本 - 你為何託耶和華的名預言,說這殿必如示羅,這城必變為荒場無人居住呢?」於是眾民都在耶和華的殿中聚集到耶利米那裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你為何假借耶和華的名預言,說這殿必如示羅,這城必荒廢無人居住呢?」於是眾百姓都聚集在耶和華的殿中圍住耶利米。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你為何假借耶和華的名預言,說這殿必如示羅,這城必荒廢無人居住呢?」於是眾百姓都聚集在耶和華的殿中圍住耶利米。
  • 當代譯本 - 你為什麼奉耶和華的名預言這殿必像示羅一樣被毀,這城必要荒無人煙呢?」於是,他們聚在耶和華的殿裡圍住耶利米。
  • 聖經新譯本 - 你為甚麼奉耶和華的名預言,說:‘這殿必像示羅一樣,這城必變為荒場,沒有人居住呢?’”於是眾民在耶和華的殿裡集合到耶利米那裡。
  • 呂振中譯本 - 你為甚麼冒永恆主的名傳神言、說這殿必像 示羅 那樣,這城必變為荒廢,沒有人居住呢?』眾民在永恆主殿裏就都聚集攏來擁到 耶利米 周圍。
  • 文理和合譯本 - 爾奚託耶和華名預言曰、此室必如示羅、此邑荒蕪、無人居處哉、眾乃集於耶利米前、在耶和華室、○
  • 文理委辦譯本 - 爾何藉耶和華名、言此殿必見棄、如示羅然、此邑必荒蕪、無人居處、眾民集於耶和華殿、攻耶利米。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾何託主名預言曰、此殿必如 示羅 、此邑必荒蕪、無人居處、於是眾民集於主殿、欲攻 耶利米 、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Por qué has profetizado en el nombre del Señor que esta casa se quedará como Siló, y que esta ciudad quedará desolada y deshabitada?» Y todo el pueblo que estaba en la casa del Señor se abalanzó sobre Jeremías.
  • 현대인의 성경 - 어째서 네가 여호와의 이름을 빌려 이 성전이 실로의 성막처럼 되고 이 성이 멸망하여 성 안에 살 사람이 없을 것이라고 예언하느냐?” 하고 외치며 모두 내 주위에 몰려들었다.
  • Новый Русский Перевод - Зачем ты пророчествуешь во имя Господа, что этот дом станет как Шило, а этот город будет разорен и оставлен? И весь народ столпился вокруг Иеремии в доме Господнем.
  • Восточный перевод - Зачем ты пророчествуешь во имя Вечного, что этот дом станет как Шило, а этот город будет разорён и оставлен? И весь народ столпился вокруг Иеремии в доме Вечного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Зачем ты пророчествуешь во имя Вечного, что этот дом станет как Шило, а этот город будет разорён и оставлен? И весь народ столпился вокруг Иеремии в доме Вечного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Зачем ты пророчествуешь во имя Вечного, что этот дом станет как Шило, а этот город будет разорён и оставлен? И весь народ столпился вокруг Иеремии в доме Вечного.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comment oses-tu prophétiser au nom de l’Eternel en disant que ce temple va subir le même sort que le sanctuaire de Silo, et que cette ville sera détruite au point qu’il n’y restera plus d’habitants ? Et toute la foule s’attroupa autour de Jérémie dans le Temple.
  • リビングバイブル - 「どんな権威があって、主がこの神殿をシロの神殿のように壊すなどと言うのか。エルサレムが破壊され、一人も生き残る者がいないとは、いったいどういうことか。」こうして騒ぎは大きくなり、だれもがエレミヤを攻撃しに、神殿へ押しかけました。
  • Nova Versão Internacional - Por que você profetiza em nome do Senhor e afirma que este templo será como Siló e que esta cidade ficará arrasada e abandonada?” E todo o povo se ajuntou em volta de Jeremias no templo do Senhor.
  • Hoffnung für alle - »Wie kannst du im Namen des Herrn behaupten, dass es diesem Tempel wie dem Heiligtum in Silo ergeht und dass Jerusalem zerstört und menschenleer sein wird?« Im Nu war Jeremia auf dem Tempelvorplatz von einer großen Menschenmenge umringt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Sao ngươi dám nhân danh Chúa mà tiên tri rằng Đền Thờ này sẽ bị tiêu diệt như Si-lô? Ngươi có ý gì mà nói rằng Giê-ru-sa-lem sẽ bị tàn phá và không còn ai cư ngụ?” Tất cả dân chúng đều dọa nạt Giê-rê-mi khi ông đứng trước Đền Thờ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทำไมมาพยากรณ์ในพระนามพระยาห์เวห์ว่าพระนิเวศแห่งนี้จะเป็นเหมือนชิโลห์และกรุงนี้จะต้องถูกทิ้งร้าง?” แล้วประชาชนทั้งหมดก็กรูเข้าล้อมตัวเยเรมีย์ในพระนิเวศขององค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทำไม​ท่าน​จึง​เผย​ความ​ใน​พระ​นาม​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ด้วย​การ​พูด​ว่า พระ​ตำหนัก​นี้​จะ​เป็น​เหมือน​อย่าง​ชิโลห์ และ​เมือง​นี้​จะ​ถูก​ทิ้ง​เป็น​ที่​ร้าง ไม่​มี​ผู้​ใด​อาศัย​อยู่” และ​ประชาชน​ทั้ง​ปวง​ก็​รุม​ล้อม​เยเรมีย์​ใน​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • 馬可福音 15:11 - 只是祭司長挑唆眾人,寧可釋放巴拉巴給他們。
  • 使徒行傳 17:5 - 但那不信的猶太人心裡嫉妒,招聚了些市井匪類,搭夥成群,聳動合城的人闖進耶孫的家,要將保羅、西拉帶到百姓那裡。
  • 使徒行傳 17:6 - 找不著他們,就把耶孫和幾個弟兄拉到地方官那裡,喊叫說:「那攪亂天下的也到這裡來了,
  • 使徒行傳 17:7 - 耶孫收留他們!這些人都違背凱撒的命令,說另有一個王——耶穌。」
  • 使徒行傳 17:8 - 眾人和地方官聽見這話,就驚慌了,
  • 馬太福音 21:23 - 耶穌進了殿,正教訓人的時候,祭司長和民間的長老來,問他說:「你仗著什麼權柄做這些事?給你這權柄的是誰呢?」
  • 彌迦書 2:6 - 「他們 說:『你們不可說預言! 不可向這些人說預言, 不住地羞辱我們。』
  • 約翰福音 8:20 - 這些話是耶穌在殿裡的庫房教訓人時所說的,也沒有人拿他,因為他的時候還沒有到。
  • 使徒行傳 13:50 - 但猶太人挑唆虔敬、尊貴的婦女和城內有名望的人,逼迫保羅、巴拿巴,將他們趕出境外。
  • 耶利米書 9:11 - 「我必使耶路撒冷變為亂堆,為野狗的住處; 也必使猶大的城邑變為荒場,無人居住。」
  • 使徒行傳 5:28 - 「我們不是嚴嚴地禁止你們,不可奉這名教訓人嗎?你們倒把你們的道理充滿了耶路撒冷,想要叫這人的血歸到我們身上!」
  • 以賽亞書 30:9 - 因為他們是悖逆的百姓、說謊的兒女, 不肯聽從耶和華訓誨的兒女。
  • 以賽亞書 30:10 - 他們對先見說:『不要望見不吉利的事!』 對先知說:『不要向我們講正直的話! 要向我們說柔和的話, 言虛幻的事。
  • 以賽亞書 30:11 - 你們要離棄正道,偏離直路, 不要在我們面前再提說以色列的聖者!』
  • 阿摩司書 7:10 - 伯特利的祭司亞瑪謝打發人到以色列王耶羅波安那裡,說:「阿摩司在以色列家中圖謀背叛你。他所說的一切話,這國擔當不起。
  • 阿摩司書 7:11 - 因為阿摩司如此說:『耶羅波安必被刀殺,以色列民定被擄去離開本地。』」
  • 阿摩司書 7:12 - 亞瑪謝又對阿摩司說:「你這先見哪,要逃往猶大地去,在那裡糊口,在那裡說預言。
  • 阿摩司書 7:13 - 卻不要在伯特利再說預言,因為這裡有王的聖所,有王的宮殿。」
  • 使徒行傳 22:22 - 眾人聽他說到這句話,就高聲說:「這樣的人,從世上除掉他吧!他是不當活著的!」
  • 使徒行傳 21:30 - 合城都震動,百姓一齊跑來,拿住保羅,拉他出殿,殿門立刻都關了。
  • 約翰福音 8:59 - 於是他們拿石頭要打他,耶穌卻躲藏,從殿裡出去了。
  • 以賽亞書 29:21 - 他們在爭訟的事上定無罪的為有罪, 為城門口責備人的設下網羅, 用虛無的事屈枉義人。
  • 使徒行傳 6:14 - 我們曾聽見他說,這拿撒勒人耶穌要毀壞此地,也要改變摩西所交給我們的規條。」
  • 歷代志下 25:16 - 先知與王說話的時候,王對他說:「誰立你做王的謀士呢?你住口吧!為何找打呢?」先知就止住了,又說:「你行這事,不聽從我的勸誡,我知道神定意要滅你。」
  • 使徒行傳 19:24 - 有一個銀匠名叫底米丟,是製造亞底米神銀龕的,他使這樣手藝人生意發達。
  • 使徒行傳 19:25 - 他聚集他們和同行的工人,說:「眾位,你們知道我們是倚靠這生意發財。
  • 使徒行傳 19:26 - 這保羅不但在以弗所,也幾乎在亞細亞全地引誘迷惑許多人,說人手所做的不是神。這是你們所看見、所聽見的。
  • 使徒行傳 19:27 - 這樣,不獨我們這事業被人藐視,就是大女神亞底米的廟也要被人輕忽,連亞細亞全地和普天下所敬拜的大女神之威榮也要消滅了!」
  • 使徒行傳 19:28 - 眾人聽見,就怒氣填胸,喊著說:「大哉,以弗所人的亞底米啊!」
  • 使徒行傳 19:29 - 滿城都轟動起來。眾人拿住與保羅同行的馬其頓人該猶和亞里達古,齊心擁進戲園裡去。
  • 使徒行傳 19:30 - 保羅想要進去到百姓那裡,門徒卻不許他去。
  • 使徒行傳 19:31 - 還有亞細亞幾位首領,是保羅的朋友,打發人來勸他,不要冒險到戲園裡去。
  • 使徒行傳 19:32 - 聚集的人紛紛亂亂,有喊叫這個的,有喊叫那個的,大半不知道是為什麼聚集。
  • 阿摩司書 5:10 - 你們怨恨那在城門口責備人的, 憎惡那說正直話的。
  • 馬太福音 27:20 - 祭司長和長老挑唆眾人,求釋放巴拉巴,除滅耶穌。
  • 使徒行傳 4:17 - 唯恐這事越發傳揚在民間,我們必須恐嚇他們,叫他們不再奉這名對人講論。」
  • 使徒行傳 4:18 - 於是叫了他們來,禁止他們總不可奉耶穌的名講論、教訓人。
  • 使徒行傳 4:19 - 彼得、約翰說:「聽從你們不聽從神,這在神面前合理不合理,你們自己酌量吧!
  • 使徒行傳 16:19 - 使女的主人們見得利的指望沒有了,便揪住保羅和西拉,拉他們到市上去見首領,
  • 使徒行傳 16:20 - 又帶到官長面前,說:「這些人原是猶太人,竟騷擾我們的城,
  • 使徒行傳 16:21 - 傳我們羅馬人所不可受、不可行的規矩。」
  • 使徒行傳 16:22 - 眾人就一同起來攻擊他們。官長吩咐剝了他們的衣裳,用棍打。
圣经
资源
计划
奉献