逐节对照
- 呂振中譯本 - 那麼我就必使這殿同 示羅 一樣,我必使這城變為地上萬國所引為受咒詛之對象。」』
- 新标点和合本 - 我就必使这殿如示罗,使这城为地上万国所咒诅的。’”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我就必使这殿如示罗,使这城成为地上万国所诅咒的。’”
- 和合本2010(神版-简体) - 我就必使这殿如示罗,使这城成为地上万国所诅咒的。’”
- 当代译本 - 我必使这殿像示罗一样被毁,使耶路撒冷被万国咒诅。’”
- 圣经新译本 - 我就必使这殿像示罗一样,使这城成为地上列国咒诅的对象。’”
- 现代标点和合本 - 我就必使这殿如示罗,使这城为地上万国所咒诅的。’”
- 和合本(拼音版) - 我就必使这殿如示罗,使这城为地上万国所咒诅的。’”
- New International Version - then I will make this house like Shiloh and this city a curse among all the nations of the earth.’ ”
- New International Reader's Version - So I will make this house like Shiloh. All the nations on earth will use the name of this city in a curse.” ’ ”
- English Standard Version - then I will make this house like Shiloh, and I will make this city a curse for all the nations of the earth.’”
- New Living Translation - then I will destroy this Temple as I destroyed Shiloh, the place where the Tabernacle was located. And I will make Jerusalem an object of cursing in every nation on earth.’”
- Christian Standard Bible - I will make this temple like Shiloh. I will make this city an example for cursing for all the nations of the earth.’”
- New American Standard Bible - then I will make this house like Shiloh, and I will make this city a curse to all the nations of the earth.” ’ ”
- New King James Version - then I will make this house like Shiloh, and will make this city a curse to all the nations of the earth.” ’ ”
- Amplified Bible - then I will make this house [the temple] like Shiloh, and I will make this city [subject to] the curse of all nations of the earth [because it will be so vile in their sight].” ’ ”
- American Standard Version - then will I make this house like Shiloh, and will make this city a curse to all the nations of the earth.
- King James Version - Then will I make this house like Shiloh, and will make this city a curse to all the nations of the earth.
- New English Translation - If you do not obey me, then I will do to this temple what I did to Shiloh. And I will make this city an example to be used in curses by people from all the nations on the earth.’”
- World English Bible - then I will make this house like Shiloh, and will make this city a curse to all the nations of the earth.”’”
- 新標點和合本 - 我就必使這殿如示羅,使這城為地上萬國所咒詛的。』」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我就必使這殿如示羅,使這城成為地上萬國所詛咒的。』」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我就必使這殿如示羅,使這城成為地上萬國所詛咒的。』」
- 當代譯本 - 我必使這殿像示羅一樣被毀,使耶路撒冷被萬國咒詛。』」
- 聖經新譯本 - 我就必使這殿像示羅一樣,使這城成為地上列國咒詛的對象。’”
- 現代標點和合本 - 我就必使這殿如示羅,使這城為地上萬國所咒詛的。』」
- 文理和合譯本 - 我必使此室如示羅、使此邑為天下諸國所詛、
- 文理委辦譯本 - 則我必棄此殿宇、與昔棄示羅無異、使此邑為列邦所詛。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 則我必使斯殿如 示羅 、使此邑為天下萬邦所詛、
- Nueva Versión Internacional - entonces haré con esta casa lo mismo que hice con Siló: ¡Haré de esta ciudad una maldición para todas las naciones de la tierra!’ ”»
- 현대인의 성경 - 내가 이 성전을 실로의 성막처럼 되게 하고 이 성을 온 세상의 저줏거리가 되게 할 것이다.’ ”
- Новый Русский Перевод - то Я сделаю с этим домом то же, что Я сделал с Шило , а этот город обреку на проклятие всеми народами земли».
- Восточный перевод - то Я сделаю с этим домом то же, что Я сделал с Шило , а этот город будет проклят всеми народами земли».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то Я сделаю с этим домом то же, что Я сделал с Шило , а этот город будет проклят всеми народами земли».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - то Я сделаю с этим домом то же, что Я сделал с Шило , а этот город будет проклят всеми народами земли».
- La Bible du Semeur 2015 - alors je traiterai ce temple comme j’ai traité le sanctuaire de Silo , et tous les peuples de la terre utiliseront le nom de cette ville dans leurs imprécations.
- リビングバイブル - この神殿をシロの神殿のように壊し、エルサレムを全世界ののろいの代名詞とする。」
- Nova Versão Internacional - então farei deste templo o que fiz do santuário de Siló, e desta cidade, um objeto de maldição entre todas as nações da terra”.
- Hoffnung für alle - dann werde ich diesen Tempel zerstören so wie damals das Heiligtum in Silo. Alle anderen Völker der Erde werden jedem, den sie verfluchen wollen, das Schicksal Jerusalems herbeiwünschen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - thì Ta sẽ tiêu diệt Đền Thờ này như đã tiêu diệt Si-lô, là nơi đặt Đền Tạm. Ta sẽ khiến Giê-ru-sa-lem bị các dân tộc khắp đất nguyền rủa.’”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อนั้นเราจะทำลายพระนิเวศแห่งนี้เหมือนที่เราได้ทำลายพลับพลาแห่งชิโลห์และเราจะทำให้เยรูซาเล็มเป็นที่สาปแช่งในหมู่ประชาชาติทั่วโลก’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นเราจะทำให้ตำหนักนี้เป็นอย่างชิโลห์ และเราจะทำให้เมืองนี้เป็นคำสาปแช่งแก่ประชาชาติทั้งปวงของแผ่นดินโลก’”
交叉引用
- 耶利米書 42:18 - 『因為萬軍之永恆主 以色列 之上帝這麼說;我怎樣將我的怒氣烈怒倒在 耶路撒冷 的居民身上,你們進 埃及 時,我也必怎樣將我的烈怒倒在你們身上,使你們成了令人咒罵、令人驚駭、令人咒詛羞辱的對象,以致你們不得再見這地方。
- 詩篇 78:60 - 他丟棄了 示羅 的帳幕, 他在人間居住 的帳棚;
- 詩篇 78:61 - 他又將他的能力交與人掠去, 將他的榮美 交 在敵人手中。
- 詩篇 78:62 - 將他的人民送交與刀劍, 又震怒他的產業。
- 詩篇 78:63 - 他們的青年人被火吞滅; 他們的處女也沒有喜歌。
- 詩篇 78:64 - 他們的祭司倒斃於刀劍之下, 他們的寡婦並不哀哭。
- 耶利米書 29:22 - 在 巴比倫 所有流亡的 猶大 人都必取用這二人 的名字 做咒詛 人 的口頭話來說:『願永恆主使你像 西底家 和 亞哈 一樣,就是 巴比倫 王所焙在火中的』,
- 以賽亞書 43:28 - 我便讓聖所的高職員被辱沒, 使 雅各 被毁滅歸神, 使 以色列 成為毁謗的話柄。
- 但以理書 9:11 - 以色列 眾人都越犯了你的律法而偏行,不聽你的聲音,以致在上帝僕人 摩西 律法書上所寫的咒詛和誓言都傾倒在我們身上,因為我們犯罪得罪了上帝 。
- 耶利米書 44:22 - 永恆主因你們行為之敗壞、因你們所行可厭惡的事、再也不能容忍,故此你們的地才荒廢,成了令人驚駭、令人咒詛的對象,沒有人居住、就如今日一樣。
- 撒母耳記上 4:10 - 非利士 人一打起仗來, 以色列 人就被擊敗,各向自己的帳棚逃跑;那一場擊殺大極了; 以色列 人中倒斃了三萬步兵。
- 撒母耳記上 4:11 - 上帝的櫃被拿去; 以利 的兩個兒子 何弗尼 非尼哈 也死了。
- 撒母耳記上 4:12 - 那一天有一個 便雅憫 人從陣上跑來,到了 示羅 ,衣裳撕裂,頭上放土。
- 耶利米書 7:12 - 你請到我的地方,就是那在 示羅 的,我起先使我的名居住的所在,去察看我因我人民 以色列 的邪惡對那地所行的怎麼樣。
- 耶利米書 7:13 - 現在呢、永恆主發神諭說,因你們行了這一切事,我也曾告誡了你們,又及時又屢次地告誡,你們卻不聽;我呼喚你們,你們卻不應,
- 耶利米書 7:14 - 因此我必待這殿,就是這稱為我名下的,你們所倚靠的,我必待這地方,就是我所賜給你們、和你們列祖的,像我從前待 示羅 一樣。
- 瑪拉基書 4:6 - 他必使父親的心回轉而向兒女,使兒女的心 回轉 而向父親,免得我來、以毁滅歸神的災禍擊打這地。』
- 約書亞記 18:1 - 以色列 人全會眾都聚集在 示羅 ,把會棚立在那裏;那地在他們面前被征服了。
- 撒母耳記上 4:19 - 以利 的兒媳婦 非尼哈 的妻子懷着孕,快生產了,一聽見上帝的櫃被拿去、和她公公及丈夫死的消息,就因猛然疼痛、而屈身生產。
- 撒母耳記上 4:20 - 她將要死的時候,侍立在她旁邊的婦人們對她說:『不要怕,你生了一個兒子了』;她卻不回答,也不放在心上。
- 撒母耳記上 4:21 - 只給孩子起名叫 以迦博 ,說:『榮耀從 以色列 流亡去了』;這是因為上帝的櫃被拿了去,又因為她公公和丈夫 都死了 。
- 撒母耳記上 4:22 - 她說:『榮耀從 以色列 流亡去了,因為上帝的櫃被拿了去了。』
- 耶利米書 44:8 - 為甚麼 竟用你們的手所製作的、在你們所去寄居的 埃及 地向別的神燻祭、來惹我發怒,使你們被剪除,在地上列國中成了令人咒詛、令人羞辱的對象呢?
- 耶利米書 44:9 - 你們列祖的壞行為、 猶大 列王的壞行為、和他 們 妻子 的壞行為、你們自己的壞行為、和你們妻子 的壞行為、就是你們在 猶大 地、在 耶路撒冷 街上所行的、你們都忘了麼?
- 耶利米書 44:10 - 直到今日他們還沒有痛悔,沒有懼怕,沒有遵行我在你們和你們列祖面前所設立的律法和條例。
- 耶利米書 44:11 - 『因為萬軍之永恆主 以色列 之上帝這麼說:看吧,我必向你們板着臉而降災禍,以剪除 猶大 眾人。
- 耶利米書 44:12 - 我必使 猶大 餘剩之民、那些硬着頭皮進了 埃及 地去寄居在那裏的、都滅絕掉;他們必在 埃及 地仆倒,必因刀劍和饑荒而滅絕;他們從小的到大的都必因刀劍和饑荒而死亡,以致成了令人咒罵、令人驚駭、令人咒詛羞辱的對象。
- 以賽亞書 65:15 - 你們留下的、只是你們的名、 做我選民引為咒詛的方式罷了: 主永恆主必殺死你們; 必用別的名去稱呼他的僕人。
- 耶利米書 25:18 - 就是 耶路撒冷 和 猶大 的城市,它的列王和首領,使這些城市荒廢,成了令人驚駭、令人嗤笑咒詛的對象,正如今日一樣的 ;
- 列王紀下 22:19 - 你一聽見我指着這地方和這地方的居民所說的話說,要使這地成了令人驚駭 、令人咒詛的對象,你的心便軟了下來,你就在我永恆主面前自己謙卑,又撕裂了衣服,又在我面前哭,因此我也垂聽你 的禱告 ; 這是 永恆主發神諭說 的 。
- 耶利米書 24:9 - 我必使他們成了地上各邦國所不寒而慄的對象, 在我放逐他們到的各地方成了令人羞辱、令人談笑、令人譏刺、咒罵的對象。