逐节对照
- 圣经新译本 - 我就必使这殿像示罗一样,使这城成为地上列国咒诅的对象。’”
- 新标点和合本 - 我就必使这殿如示罗,使这城为地上万国所咒诅的。’”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我就必使这殿如示罗,使这城成为地上万国所诅咒的。’”
- 和合本2010(神版-简体) - 我就必使这殿如示罗,使这城成为地上万国所诅咒的。’”
- 当代译本 - 我必使这殿像示罗一样被毁,使耶路撒冷被万国咒诅。’”
- 现代标点和合本 - 我就必使这殿如示罗,使这城为地上万国所咒诅的。’”
- 和合本(拼音版) - 我就必使这殿如示罗,使这城为地上万国所咒诅的。’”
- New International Version - then I will make this house like Shiloh and this city a curse among all the nations of the earth.’ ”
- New International Reader's Version - So I will make this house like Shiloh. All the nations on earth will use the name of this city in a curse.” ’ ”
- English Standard Version - then I will make this house like Shiloh, and I will make this city a curse for all the nations of the earth.’”
- New Living Translation - then I will destroy this Temple as I destroyed Shiloh, the place where the Tabernacle was located. And I will make Jerusalem an object of cursing in every nation on earth.’”
- Christian Standard Bible - I will make this temple like Shiloh. I will make this city an example for cursing for all the nations of the earth.’”
- New American Standard Bible - then I will make this house like Shiloh, and I will make this city a curse to all the nations of the earth.” ’ ”
- New King James Version - then I will make this house like Shiloh, and will make this city a curse to all the nations of the earth.” ’ ”
- Amplified Bible - then I will make this house [the temple] like Shiloh, and I will make this city [subject to] the curse of all nations of the earth [because it will be so vile in their sight].” ’ ”
- American Standard Version - then will I make this house like Shiloh, and will make this city a curse to all the nations of the earth.
- King James Version - Then will I make this house like Shiloh, and will make this city a curse to all the nations of the earth.
- New English Translation - If you do not obey me, then I will do to this temple what I did to Shiloh. And I will make this city an example to be used in curses by people from all the nations on the earth.’”
- World English Bible - then I will make this house like Shiloh, and will make this city a curse to all the nations of the earth.”’”
- 新標點和合本 - 我就必使這殿如示羅,使這城為地上萬國所咒詛的。』」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我就必使這殿如示羅,使這城成為地上萬國所詛咒的。』」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我就必使這殿如示羅,使這城成為地上萬國所詛咒的。』」
- 當代譯本 - 我必使這殿像示羅一樣被毀,使耶路撒冷被萬國咒詛。』」
- 聖經新譯本 - 我就必使這殿像示羅一樣,使這城成為地上列國咒詛的對象。’”
- 呂振中譯本 - 那麼我就必使這殿同 示羅 一樣,我必使這城變為地上萬國所引為受咒詛之對象。」』
- 現代標點和合本 - 我就必使這殿如示羅,使這城為地上萬國所咒詛的。』」
- 文理和合譯本 - 我必使此室如示羅、使此邑為天下諸國所詛、
- 文理委辦譯本 - 則我必棄此殿宇、與昔棄示羅無異、使此邑為列邦所詛。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 則我必使斯殿如 示羅 、使此邑為天下萬邦所詛、
- Nueva Versión Internacional - entonces haré con esta casa lo mismo que hice con Siló: ¡Haré de esta ciudad una maldición para todas las naciones de la tierra!’ ”»
- 현대인의 성경 - 내가 이 성전을 실로의 성막처럼 되게 하고 이 성을 온 세상의 저줏거리가 되게 할 것이다.’ ”
- Новый Русский Перевод - то Я сделаю с этим домом то же, что Я сделал с Шило , а этот город обреку на проклятие всеми народами земли».
- Восточный перевод - то Я сделаю с этим домом то же, что Я сделал с Шило , а этот город будет проклят всеми народами земли».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то Я сделаю с этим домом то же, что Я сделал с Шило , а этот город будет проклят всеми народами земли».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - то Я сделаю с этим домом то же, что Я сделал с Шило , а этот город будет проклят всеми народами земли».
- La Bible du Semeur 2015 - alors je traiterai ce temple comme j’ai traité le sanctuaire de Silo , et tous les peuples de la terre utiliseront le nom de cette ville dans leurs imprécations.
- リビングバイブル - この神殿をシロの神殿のように壊し、エルサレムを全世界ののろいの代名詞とする。」
- Nova Versão Internacional - então farei deste templo o que fiz do santuário de Siló, e desta cidade, um objeto de maldição entre todas as nações da terra”.
- Hoffnung für alle - dann werde ich diesen Tempel zerstören so wie damals das Heiligtum in Silo. Alle anderen Völker der Erde werden jedem, den sie verfluchen wollen, das Schicksal Jerusalems herbeiwünschen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - thì Ta sẽ tiêu diệt Đền Thờ này như đã tiêu diệt Si-lô, là nơi đặt Đền Tạm. Ta sẽ khiến Giê-ru-sa-lem bị các dân tộc khắp đất nguyền rủa.’”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อนั้นเราจะทำลายพระนิเวศแห่งนี้เหมือนที่เราได้ทำลายพลับพลาแห่งชิโลห์และเราจะทำให้เยรูซาเล็มเป็นที่สาปแช่งในหมู่ประชาชาติทั่วโลก’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นเราจะทำให้ตำหนักนี้เป็นอย่างชิโลห์ และเราจะทำให้เมืองนี้เป็นคำสาปแช่งแก่ประชาชาติทั้งปวงของแผ่นดินโลก’”
交叉引用
- 耶利米书 42:18 - “因为万军之耶和华以色列的 神这样说:‘我从前怎样把我的怒气和烈怒倾倒在耶路撒冷的居民身上,现在你们进入埃及的时候,我也必照样把我的烈怒倾倒在你们身上。你们就必成为令人惊骇、被人咒骂、咒诅和羞辱的对象。你们必不能再看见这地方。
- 诗篇 78:60 - 他丢弃了在示罗的居所, 就是他在世人中间居住的帐棚。
- 诗篇 78:61 - 他又把象征他权能的约柜交给人掳去, 把他的荣美交在敌人的手里,
- 诗篇 78:62 - 并且把自己的子民交给刀剑, 向自己的产业大发烈怒。
- 诗篇 78:63 - 他们的青年被火吞灭, 他们的少女也听不见结婚的喜歌。
- 诗篇 78:64 - 他们的祭司倒在刀下, 他们的寡妇却不能哀哭。
- 耶利米书 29:22 - 所有被掳到巴比伦的犹大人,都要因他们的遭遇这样咒诅人,说:“愿耶和华使你像巴比伦王用火烧死的西底家和亚哈一样。”
- 以赛亚书 43:28 - 所以我要辱没圣所里的领袖, 使雅各遭受毁灭,使以色列被凌辱。”
- 但以理书 9:11 - 以色列众人都违背了你的律法,偏离了你,不听从你的话,因此, 神的仆人摩西的律法书上所记载的咒诅和誓言,都倾倒在我们身上;我们实在得罪了 神。
- 耶利米书 44:22 - 耶和华再不能容忍你们邪恶的行为,和你们所行可憎的事;故此,你们的土地荒凉,成了令人惊骇、被人咒诅的对象,没有人居住,好像今天一样。
- 撒母耳记上 4:10 - 于是非利士人起来作战,以色列人就被击败,各人都往自己的帐棚逃跑。这是一场大屠杀,以色列人中有三万步兵阵亡。
- 撒母耳记上 4:11 - 神的约柜也被抢去,以利的两个儿子何弗尼和非尼哈也死了。
- 撒母耳记上 4:12 - 有一个便雅悯人跑离战场,衣服撕裂,头蒙尘土,当天来到示罗。
- 耶利米书 7:12 - “你们可以到示罗我的地方去,就是先前我名的居所,看看我因我子民以色列的邪恶,对那地方所行的。
- 耶利米书 7:13 - 现在,因你们行了这一切事,我不断恳切告诫你们,你们却不听;我呼唤你们,你们却不答话。”这是耶和华的宣告。
- 耶利米书 7:14 - “所以我从前怎样对待示罗,将来也怎样对待你们所倚靠的那称为我名下的殿,以及我赐给你们和你们列祖的地方。
- 玛拉基书 4:6 - 他要使父亲的心转向儿女,儿女的心转向父亲,免得我来击打这地,以至完全毁灭。”(本章第1~6节在《马索拉文本》为3:19~24)
- 约书亚记 18:1 - 以色列全体会众聚集在示罗,把会幕竖立在那里,因为那地在他们面前被征服了。
- 撒母耳记上 4:19 - 以利的媳妇,非尼哈的妻子怀了孕,产期近了;她一听见 神的约柜被抢去,以及她公公和丈夫都死了的消息,就忽然感到疼痛,曲身生产了。
- 撒母耳记上 4:20 - 她快要死的时候,站在旁边的妇女们对她说:“不要怕,你生了一个儿子!”她却不回答,也不理会。
- 撒母耳记上 4:21 - 她给孩子起名叫以迦博,说:“荣耀已经离开以色列了。”这是因为 神的约柜被抢去,又因为她的公公和丈夫都死了。
- 撒母耳记上 4:22 - 她说:“荣耀已经离开了以色列,因为 神的约柜被抢去了。”
- 耶利米书 44:8 - 为什么因你们手所作的,在你们来寄居的埃及地向别神烧香,惹我发怒,以致你们被除灭,成为地上万国咒诅和羞辱的对象呢?
- 耶利米书 44:9 - 你们列祖的恶行、犹大列王的恶行、他们妻子的恶行、你们自己的恶行和你们妻子的恶行,就是在犹大地和耶路撒冷街上所行的,你们忘记了吗?
- 耶利米书 44:10 - 直到今日,他们还没有痛悔,没有畏惧,也没有遵行我在你们和你们列祖面前所立的律法和条例。’
- 耶利米书 44:11 - “因此万军之耶和华以色列的 神这样说:‘看哪!我决意向你们降下灾祸,把全犹大都除灭。
- 耶利米书 44:12 - 那些决意去埃及地,在那里寄居的犹大余剩的人,我必把他们除去;他们必在埃及地灭绝;他们必倒在刀下,必因饥荒灭亡;他们从最小的到最大的都必因刀剑和饥荒而死,以致成了令人惊骇、被人咒骂、咒诅和羞辱的对象。
- 以赛亚书 65:15 - 你们必留下自己的名,作我选民的咒语; 主耶和华必杀死你们, 必用另外的名去称呼他自己的仆人。
- 耶利米书 25:18 - 包括耶路撒冷、犹大的城镇,和她的君王、领袖,使这些城镇荒废,成为令人惊骇、被人嗤笑、咒骂的对象,好像今天一样。
- 列王纪下 22:19 - 你听见我攻击这地方和它的居民的话,就是他们要成为荒凉,受咒诅,你的心就顺服,在我面前谦卑,又撕裂自己的衣服,在我面前哀哭,我已经听到了。这是耶和华的宣告。
- 耶利米书 24:9 - 我必使他们成为地上万国所惊恐、所讨厌的;在我赶逐他们到的各地方,成为被人羞辱、讥笑、嘲弄、咒诅的对象。