逐节对照
- 현대인의 성경 - “그러나 여호와께서는 여러분이 그의 말씀을 듣지 않고 여러분의 손으로 만든 우상으로 그를 노엽게 하여 스스로 화를 불러들였다고 말씀하셨습니다.
- 新标点和合本 - 然而你们没有听从我,竟以手所做的惹我发怒,陷害自己。这是耶和华说的。’”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 然而你们不听从我,竟以手所做的惹我发怒,害了自己。这是耶和华说的。’”
- 和合本2010(神版-简体) - 然而你们不听从我,竟以手所做的惹我发怒,害了自己。这是耶和华说的。’”
- 当代译本 - 耶和华说:“然而,你们不听我的话,制造神像惹我发怒,自招惩罚。”
- 圣经新译本 - 但你们没有听从我,竟容你们手所作的惹我发怒,自招祸害。”这是耶和华的宣告。
- 现代标点和合本 - 然而,你们没有听从我,竟以手所做的惹我发怒,陷害自己。”这是耶和华说的。
- 和合本(拼音版) - 然而你们没有听从我,竟以手所作的惹我发怒,陷害自己。这是耶和华说的。’”
- New International Version - “But you did not listen to me,” declares the Lord, “and you have aroused my anger with what your hands have made, and you have brought harm to yourselves.”
- New International Reader's Version - “ ‘But you did not listen to me,’ announces the Lord. ‘You have made me very angry with the gods your hands have made. And you have brought harm on yourselves.’
- English Standard Version - Yet you have not listened to me, declares the Lord, that you might provoke me to anger with the work of your hands to your own harm.
- New Living Translation - “But you would not listen to me,” says the Lord. “You made me furious by worshiping idols you made with your own hands, bringing on yourselves all the disasters you now suffer.
- The Message - “You refused to listen to any of this, and now I am really angry. These god-making businesses of yours are your doom.”
- Christian Standard Bible - “‘But you have not obeyed me’ — this is the Lord’s declaration — ‘with the result that you have angered me by the work of your hands and brought disaster on yourselves.’
- New American Standard Bible - Yet you have not listened to Me,” declares the Lord, “in order to provoke Me to anger with the work of your hands to your own harm.
- New King James Version - Yet you have not listened to Me,” says the Lord, “that you might provoke Me to anger with the works of your hands to your own hurt.
- Amplified Bible - Yet you have not listened to Me,” says the Lord, “so that you have provoked Me to anger with the work (idols) of your hands to your own harm.
- American Standard Version - Yet ye have not hearkened unto me, saith Jehovah; that ye may provoke me to anger with the work of your hands to your own hurt.
- King James Version - Yet ye have not hearkened unto me, saith the Lord; that ye might provoke me to anger with the works of your hands to your own hurt.
- New English Translation - So, now the Lord says, ‘You have not listened to me. But you have made me angry by the things that you have done. Thus you have brought harm on yourselves.’
- World English Bible - “Yet you have not listened to me,” says Yahweh; “that you may provoke me to anger with the work of your hands to your own hurt.”
- 新標點和合本 - 然而你們沒有聽從我,竟以手所做的惹我發怒,陷害自己。這是耶和華說的。』」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而你們不聽從我,竟以手所做的惹我發怒,害了自己。這是耶和華說的。』」
- 和合本2010(神版-繁體) - 然而你們不聽從我,竟以手所做的惹我發怒,害了自己。這是耶和華說的。』」
- 當代譯本 - 耶和華說:「然而,你們不聽我的話,製造神像惹我發怒,自招懲罰。」
- 聖經新譯本 - 但你們沒有聽從我,竟容你們手所作的惹我發怒,自招禍害。”這是耶和華的宣告。
- 呂振中譯本 - 然而你們總不聽從我,只是要用你們手的製作物來惹我發怒,以加害於你們自己: 這是 永恆主發神諭說 的 。
- 現代標點和合本 - 然而,你們沒有聽從我,竟以手所做的惹我發怒,陷害自己。」這是耶和華說的。
- 文理和合譯本 - 耶和華曰、爾不我聽、而以爾手所作之物、激我震怒、自罹災害、
- 文理委辦譯本 - 惟爾不聽耶和華命、手作偶像、干我震怒、自罹其災、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾不聽我、事爾手所作之偶像、干我震怒、自取災害、此乃主所言、
- Nueva Versión Internacional - »Pero ustedes no me obedecieron —afirma el Señor—, sino que me irritaron con la obra de sus manos, para su propia desgracia.
- Новый Русский Перевод - – Но вы не слушали Меня, – возвещает Господь, – вы вызывали Мой гнев делами ваших рук, и сами навели на себя беду.
- Восточный перевод - – Но вы не слушали Меня, – возвещает Вечный, – вы вызывали Мой гнев делами ваших рук и сами навели на себя беду.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Но вы не слушали Меня, – возвещает Вечный, – вы вызывали Мой гнев делами ваших рук и сами навели на себя беду.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Но вы не слушали Меня, – возвещает Вечный, – вы вызывали Мой гнев делами ваших рук и сами навели на себя беду.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais vous ne m’avez pas écouté, déclare l’Eternel, et vous m’avez irrité par les idoles que vous vous êtes fabriquées, pour votre propre malheur.
- リビングバイブル - だがおまえたちは、わたしのことばを聞こうとしなかった。かえって、まっしぐらに悪の道に進み、偶像のことでわたしを怒らせた。ありとあらゆる災いを受ける結果を、自ら招いた。」
- Nova Versão Internacional - “ ‘Mas vocês não me deram ouvidos e me provocaram à ira com os ídolos que fizeram, trazendo desgraça sobre vocês mesmos’, declara o Senhor.
- Hoffnung für alle - Aber ihr habt alle meine Worte in den Wind geschlagen. Das sage ich euch: Mit eurem Götzendienst habt ihr meinen Zorn heraufbeschworen und euch selbst damit geschadet.‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Thế mà các ngươi vẫn ngoan cố không chịu nghe Ta. Các ngươi cứ thờ lạy thần tượng do tay người làm ra để làm Ta nổi giận, như vậy các ngươi đã tự chuốc họa thương tâm cho mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “แต่เจ้าก็ไม่ยอมฟังเรา และยั่วให้เราโกรธโดยสิ่งที่มือของเจ้าสร้างขึ้น เจ้ารนหาทุกข์ภัยมาใส่ตัว”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนี้ “แต่พวกเจ้าก็ยังไม่ฟังเรา เจ้าก็ยังจะยั่วโทสะเราด้วยสิ่งที่พวกเจ้าทำขึ้นซึ่งเป็นอันตรายต่อพวกเจ้าเอง”
交叉引用
- 느헤미야 9:26 - “그러나 그들은 주께 불순종하고 거역하며 주의 법을 저버리고 주께 돌아오라고 외치는 예언자들을 죽여 주를 모독하였습니다.
- 열왕기하 17:17 - 그리고 그들은 자기들의 자녀를 산 채로 불에 태워 이방 신에게 제물로 바치고 점쟁이를 찾아다니며 마술을 행하고 여호와께서 보시기에 악을 행하였다.
- 예레미야 7:18 - 아이들은 나무를 줍고 어른들은 불을 피우며 부인들은 가루를 반죽하여 하늘의 여왕을 위해서 과자를 만들며 또 그들은 다른 신들에게 술을 따라 제사를 드림으로 나의 분노를 일으키고 있다.
- 예레미야 7:19 - 나 여호와가 말한다. 그들이 그렇게 한다고 해서 내가 피해를 입겠느냐? 오히려 그것은 스스로를 해칠 뿐이며 자신들에게 수치를 안겨다 줄 뿐이다.
- 잠언 8:36 - 그러나 나를 얻지 못하는 자는 자기 자신을 해치는 자이며 나를 미워하는 자는 죽음을 사랑하는 자이다.”
- 예레미야 32:30 - 이스라엘과 유다 백성들은 처음부터 내 앞에서 악을 행하여 그들의 악한 행위로 계속 나를 노하게 하였다.
- 예레미야 32:31 - 그들은 이 성이 건설된 때부터 지금까지 나의 분노만 일으켰으므로 내가 이 성을 없애 버리기로 작정하였다.
- 예레미야 32:32 - 이스라엘과 유다 백성이 온갖 악을 행하여 나의 분노를 일으켰으니 왕들과 신하들과 제사장들과 예언자들과 유다와 예루살렘의 모든 백성들이 다 마찬가지였다.
- 예레미야 32:33 - 그들은 나에게 등을 돌리고 내가 부지런히 가르쳐도 나의 가르침을 듣거나 받아들이지 않았으며
- 신명기 32:21 - 그들이 신이 아닌 것으로 나를 질투하게 하고, 무가치한 우상으로 나를 분노하게 하였으니 나도 내 백성이 아닌 사람들에게 애정을 주어 그들을 질투하게 하고 어리석은 민족으로 그들을 분노하게 하리라.
- 열왕기하 21:15 - 이것은 그들이 이집트에서 나온 그들 조상의 시대부터 오늘날까지 내 앞에서 악을 행하여 나를 노하게 하였기 때문이다.”