逐节对照
- 文理和合譯本 - 蓋有多國大王、必使其人服役、我必依其所行、及其手所作以報之、○
- 新标点和合本 - 因为有多国和大君王必使迦勒底人作奴仆;我也必照他们的行为,按他们手所做的报应他们。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为必有许多国家和大君王使迦勒底人作奴仆;我也必照他们的行为,按他们手所做的报应他们。”
- 和合本2010(神版-简体) - 因为必有许多国家和大君王使迦勒底人作奴仆;我也必照他们的行为,按他们手所做的报应他们。”
- 当代译本 - 他们必受许多国家和强大君王的奴役,我要按他们的所作所为报应他们。”
- 圣经新译本 - 因为许多国家和大君王将要奴役迦勒底人,我必按着他们的作为和他们手所作的报应他们。”
- 现代标点和合本 - 因为有多国和大君王必使迦勒底人做奴仆,我也必照他们的行为,按他们手所做的报应他们。”
- 和合本(拼音版) - 因为有多国和大君王必使迦勒底人作奴仆,我也必照他们的行为,按他们手所作的报应他们。”
- New International Version - They themselves will be enslaved by many nations and great kings; I will repay them according to their deeds and the work of their hands.”
- New International Reader's Version - The people of Babylon will become slaves of many other nations and great kings. I will pay them back for what they have done.’ ”
- English Standard Version - For many nations and great kings shall make slaves even of them, and I will recompense them according to their deeds and the work of their hands.”
- New Living Translation - Many nations and great kings will enslave the Babylonians, just as they enslaved my people. I will punish them in proportion to the suffering they cause my people.”
- Christian Standard Bible - For many nations and great kings will enslave them, and I will repay them according to their deeds and the work of their hands.’”
- New American Standard Bible - ( For many nations and great kings will make slaves of them, even them; and I will repay them according to their deeds and according to the work of their hands.)’ ”
- New King James Version - (For many nations and great kings shall be served by them also; and I will repay them according to their deeds and according to the works of their own hands.)’ ”
- Amplified Bible - (For many nations and great kings will make slaves of them, even the Chaldeans [who enslaved other nations]; and I will repay [all of] them according to their deeds and according to the work of their [own] hands.)’ ”
- American Standard Version - For many nations and great kings shall make bondmen of them, even of them; and I will recompense them according to their deeds, and according to the work of their hands.
- King James Version - For many nations and great kings shall serve themselves of them also: and I will recompense them according to their deeds, and according to the works of their own hands.
- New English Translation - For many nations and great kings will make slaves of the king of Babylon and his nation too. I will repay them for all they have done!’”
- World English Bible - For many nations and great kings will make bondservants of them, even of them. I will recompense them according to their deeds, and according to the work of their hands.”
- 新標點和合本 - 因為有多國和大君王必使迦勒底人作奴僕;我也必照他們的行為,按他們手所做的報應他們。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為必有許多國家和大君王使迦勒底人作奴僕;我也必照他們的行為,按他們手所做的報應他們。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為必有許多國家和大君王使迦勒底人作奴僕;我也必照他們的行為,按他們手所做的報應他們。」
- 當代譯本 - 他們必受許多國家和強大君王的奴役,我要按他們的所作所為報應他們。」
- 聖經新譯本 - 因為許多國家和大君王將要奴役迦勒底人,我必按著他們的作為和他們手所作的報應他們。”
- 呂振中譯本 - 因為有許多國 許多 大王都要使 迦勒底 人做奴隸;我必照他們的行為、按他們的手所作的來報應他們。』
- 現代標點和合本 - 因為有多國和大君王必使迦勒底人做奴僕,我也必照他們的行為,按他們手所做的報應他們。」
- 文理委辦譯本 - 邦國眾多、列王顯赫、必使迦勒底人為其服役、視其所行、而加報施。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾多之邦國、強大之君王、必使 迦勒底 人為其服役、我必循其所行、視其手所作、而加以報施、
- Nueva Versión Internacional - Los caldeos, a su vez, caerán bajo el yugo de muchas naciones y reyes poderosos. Así les daré lo que merecen su conducta y sus hechos».
- 현대인의 성경 - 많은 나라와 대왕들이 그들을 노예로 삼을 것이다. 그들이 내 백성에게 행한 것만큼 내가 그들에게 갚아 주겠다.’ ”
- Новый Русский Перевод - Ведь их самих поработят многочисленные народы и великие цари; Я воздам им по их поступкам и по делам их рук.
- Восточный перевод - Ведь их самих поработят многочисленные народы и великие цари; Я воздам им по их поступкам и по делам их рук.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь их самих поработят многочисленные народы и великие цари; Я воздам им по их поступкам и по делам их рук.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь их самих поработят многочисленные народы и великие цари; Я воздам им по их поступкам и по делам их рук.
- La Bible du Semeur 2015 - Car les Chaldéens eux-mêmes seront assujettis par des peuples nombreux et des rois puissants et je leur rendrai ce que leur auront valu leurs actes et leurs agissements.
- リビングバイブル - 多くの国々と強い王たちは、カルデヤ人がわたしの民を奴隷にしたように、今度はカルデヤ人を奴隷にする。わたしは彼らを、彼らがわたしの民を扱った基準に従って罰する。」
- Nova Versão Internacional - Porque os próprios babilônios serão escravizados por muitas nações e grandes reis; eu lhes retribuirei conforme as suas ações e as suas obras’ ”.
- Hoffnung für alle - Ja, auch die Babylonier werden einmal vielen Völkern und mächtigen Königen dienen müssen. So vergelte ich ihnen alles, was sie getan haben.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì nhiều đại đế và nhiều nước sẽ bắt người Ba-by-lôn làm nô lệ. Ta sẽ báo trả xứng đáng với việc ác chúng đã làm với dân Ta.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจะตกเป็นทาสของกษัตริย์ยิ่งใหญ่จากชาติต่างๆ และเราจะลงโทษพวกเขาให้สาสมกับความประพฤติและการกระทำของพวกเขา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยว่า ประชาชาติจำนวนมากและบรรดากษัตริย์ที่ยิ่งใหญ่จะได้พวกเขาไปเป็นทาสรับใช้ และเราจะสนองตอบพวกเขาให้สาสมกับทุกสิ่งที่พวกเขากระทำไป”
交叉引用
- 詩篇 137:8 - 將亡之巴比倫女歟、以爾之待我者待爾、斯人其有福兮、
- 耶利米書 50:29 - 其集挽弓之眾、來攻巴比倫、列營圍之、勿容一人逃遁、循其所為而報之、依其所行以待之、緣彼狂傲、悖逆以色列之聖者耶和華也、
- 耶利米書 50:30 - 耶和華曰、是日也、其少者必仆於衢、諸戰士寂然無聲、
- 耶利米書 50:31 - 萬軍之主耶和華曰、狂傲者歟、我為爾敵、爾日已至、即罰爾之時也、
- 耶利米書 50:32 - 狂傲者必躓而顚、無人起之、我必燃火於其諸邑、焚其四周所有、○
- 耶利米書 50:33 - 萬軍之耶和華曰、以色列人及猶大人、同受暴虐、虜之者堅持不釋、
- 耶利米書 50:34 - 贖之者有力、厥名為萬軍之耶和華、必伸其冤、錫大地綏安、使巴比倫居民煩擾、
- 以賽亞書 66:6 - 自邑有喧譁之聲、自殿有耶和華報敵之聲、
- 以賽亞書 14:2 - 列邦引之旋歸、以色列家於耶和華之地、將得之為僕婢、昔虜之者、為其所虜、昔制之者、為其所制、○
- 但以理書 5:28 - 毘勒斯者、爾國分裂、畀於瑪代 波斯人也、
- 耶利米書 51:20 - 爾為我戰鬥之椎及器械、我必用爾碎諸國、毀列邦、
- 耶利米書 51:21 - 用爾碎馬與乘之者、
- 耶利米書 51:22 - 用爾碎車與駕之者、用爾碎男女老幼、用爾碎少者處女、
- 耶利米書 51:23 - 用爾碎牧者、與其羣羊、用爾碎農夫、與其雙牛、用爾碎方伯州牧、
- 耶利米書 51:24 - 耶和華曰、昔巴比倫人、暨迦勒底居民、在錫安所行之惡、我必報之、使爾目睹、○
- 耶利米書 51:25 - 耶和華曰、肅殺之山、毀滅全地者歟、我必敵爾、伸手擊爾、使爾自巖軫轉而下、成為焚燬之山、
- 耶利米書 51:26 - 人不取爾石為屋隅、為基址、爾必永為荒蕪、耶和華言之矣、
- 耶利米書 51:27 - 樹幟於大地、吹角於列邦、集諸族來攻之、招亞拉臘米尼亞實基拿諸國擊之、立軍長攻之、使驍騎咸上、有若陋蝗、
- 耶利米書 51:28 - 會集諸族、即瑪代君王、與其方伯州牧、暨所轄之國民、以攻之、
- 耶利米書 51:36 - 故耶和華曰、我必為爾伸冤、為爾復仇、涸其海、竭其泉、
- 耶利米書 51:37 - 巴比倫必成邱墟、野犬之穴、為人駭異嗤笑、無人居處、
- 耶利米書 51:38 - 彼將咆哮如稚獅、怒吼若小獅、
- 耶利米書 51:39 - 耶和華曰、彼欲心薰灼時、我必為之設筵、使之沈醉、長眠不醒、
- 耶利米書 51:40 - 我必導之下就宰所、若羔羊、牡綿羊、牡山羊然、
- 耶利米書 51:41 - 示沙克奚被陷乎、全地所譽者、奚被取乎、巴比倫在列邦中、奚荒蕪乎、
- 以賽亞書 45:1 - 耶和華膏古列、執其右手、服列國於其前、去諸王之腰束、啟其邑門、俾不復閉、
- 以賽亞書 45:2 - 謂之曰、我將為爾先導、平治崎嶇、碎銅門、折鐵楗、
- 以賽亞書 45:3 - 錫爾貯於暗中之寶、藏於隱處之財、俾知以名呼爾者、乃我耶和華以色列之上帝也、
- 啟示錄 18:20 - 天乎、諸聖徒與使徒及先知乎、宜因之而樂、蓋上帝以爾之鞫鞫彼也、○
- 啟示錄 18:21 - 有大力之使者、舉石如大磨、投之於海、曰、巴比倫大邑、將如此猛然被投、不復見矣、
- 啟示錄 18:22 - 鼓琴奏樂品簫吹角之聲、不復聞於爾間、百工不復見於爾間、磨聲不復聞於爾間、
- 啟示錄 18:23 - 燈光不復照於爾間、新郎新婦之聲、不復聞於爾間、蓋爾諸商素為世之尊者、萬國亦以爾巫術而受惑矣、
- 啟示錄 18:24 - 在彼見有諸先知聖徒、及凡世上見殺者之血、
- 哈巴谷書 2:8 - 因爾刦掠多邦、流人之血、行強暴於其地其邑、及凡居於其中者、諸國之遺民、亦必刦掠爾、○
- 哈巴谷書 2:9 - 獲不義之財、以富其家、營巢於高處、以避凶暴之手、其人禍哉、
- 哈巴谷書 2:10 - 爾之所謀、翦滅多民、貽羞爾家、自取罪戾、
- 哈巴谷書 2:11 - 壁中之石將呼、木中之梁將應、○
- 哈巴谷書 2:12 - 以血建邑、以惡築城、其人禍哉、
- 哈巴谷書 2:13 - 諸民勞力乃為火、列邦辛苦歸於虛、此非由於萬軍之耶和華乎、
- 哈巴谷書 2:14 - 蓋知耶和華榮耀之知識、將徧滿大地、若水之瀰漫於海焉、○
- 哈巴谷書 2:15 - 和毒以飲鄰里、使之沈醉、欲觀其裸、其人禍哉、
- 哈巴谷書 2:16 - 爾充於辱、非充於榮、亦當飲之、彰爾不潔、耶和華右手之杯、將傳及爾、污辱加於爾榮、
- 耶利米書 50:41 - 有一族自北方而來、有大國及諸王被激、自地極而起、
- 耶利米書 50:9 - 蓋我必使大邦之眾、來自北方、以攻巴比倫、列陳擊之、於是被陷、敵矢必如精練武士之矢、無徒返者、
- 耶利米書 27:7 - 列邦必服事之、延及子孫、迨其國之期既屆、則有多國大王、使之服役、
- 耶利米書 51:6 - 當自巴比倫逃出、各救己生、毋因其罪而見絕、斯乃耶和華復仇之期、必報之也、