逐节对照
- 현대인의 성경 - 그러므로 자기들끼리 서로 말을 받아 ‘여호와께서 말씀하셨다’ 하고 혀를 놀리는 예언자들을 내가 치겠다.
- 新标点和合本 - 耶和华说:“那些先知各从邻舍偷窃我的言语,因此我必与他们反对。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,那些先知各从邻舍偷窃我的话,因此我必与他们为敌。这是耶和华说的。
- 和合本2010(神版-简体) - 看哪,那些先知各从邻舍偷窃我的话,因此我必与他们为敌。这是耶和华说的。
- 当代译本 - 耶和华说:“看啊,我要对付那些假先知,他们盗用彼此的话,却妄称是我的话。”
- 圣经新译本 - “所以,看哪!那些先知互相偷取对方的话,当作我的话,我要对付他们。”这是耶和华的宣告。
- 现代标点和合本 - 耶和华说:“那些先知各从邻舍偷窃我的言语,因此我必与他们反对。”
- 和合本(拼音版) - 耶和华说:“那些先知各从邻舍偷窃我的言语,因此我必与他们反对。”
- New International Version - “Therefore,” declares the Lord, “I am against the prophets who steal from one another words supposedly from me.
- New International Reader's Version - “So I am against these prophets,” announces the Lord. “I am against those who steal messages from one another. They claim that the messages come from me.
- English Standard Version - Therefore, behold, I am against the prophets, declares the Lord, who steal my words from one another.
- New Living Translation - “Therefore,” says the Lord, “I am against these prophets who steal messages from each other and claim they are from me.
- The Message - “I’ve had it with the ‘prophets’ who get all their sermons secondhand from each other. Yes, I’ve had it with them. They make up stuff and then pretend it’s a real sermon.
- Christian Standard Bible - Therefore, take note! I am against the prophets” — the Lord’s declaration — “who steal my words from each other.
- New American Standard Bible - Therefore behold, I am against the prophets,” declares the Lord, “who steal My words from each other.
- New King James Version - “Therefore behold, I am against the prophets,” says the Lord, “who steal My words every one from his neighbor.
- Amplified Bible - Therefore behold (hear this), I am against the [counterfeit] prophets,” says the Lord, “[I am descending on them with punishment, these prophets] who steal My words from one another [imitating the words of the true prophets].
- American Standard Version - Therefore, behold, I am against the prophets, saith Jehovah, that steal my words every one from his neighbor.
- King James Version - Therefore, behold, I am against the prophets, saith the Lord, that steal my words every one from his neighbour.
- New English Translation - So I, the Lord, affirm that I am opposed to those prophets who steal messages from one another that they claim are from me.
- World English Bible - “Therefore behold, I am against the prophets,” says Yahweh, “who each steal my words from his neighbor.
- 新標點和合本 - 耶和華說:「那些先知各從鄰舍偷竊我的言語,因此我必與他們反對。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,那些先知各從鄰舍偷竊我的話,因此我必與他們為敵。這是耶和華說的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,那些先知各從鄰舍偷竊我的話,因此我必與他們為敵。這是耶和華說的。
- 當代譯本 - 耶和華說:「看啊,我要對付那些假先知,他們盜用彼此的話,卻妄稱是我的話。」
- 聖經新譯本 - “所以,看哪!那些先知互相偷取對方的話,當作我的話,我要對付他們。”這是耶和華的宣告。
- 呂振中譯本 - 因此你看,永恆主發神諭說,那些神言人、彼此竊取我的話的、我總是跟他們作對。
- 現代標點和合本 - 耶和華說:「那些先知各從鄰舍偷竊我的言語,因此我必與他們反對。」
- 文理和合譯本 - 耶和華曰、凡先知互竊我言者、我必攻之、
- 文理委辦譯本 - 耶和華又曰、凡先知竊我言者、我必攻之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、凡先知互竊我言者、我必罰之、
- Nueva Versión Internacional - »Por eso yo estoy contra los profetas que se roban mis palabras entre sí —afirma el Señor—.
- Новый Русский Перевод - Потому Я против пророков, – возвещает Господь, – что крадут друг у друга Мои слова.
- Восточный перевод - Потому Я против пророков, – возвещает Вечный, – что крадут друг у друга Мои слова.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потому Я против пророков, – возвещает Вечный, – что крадут друг у друга Мои слова.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потому Я против пророков, – возвещает Вечный, – что крадут друг у друга Мои слова.
- La Bible du Semeur 2015 - Aussi, déclare l’Eternel, je vais m’en prendre à ces prophètes qui, mutuellement, se volent mes paroles.
- リビングバイブル - わたしは、語ることを互いに教え合っている『預言者』どもに立ち向かう。舌先三寸の預言者どもは、『このことばは神からのものだ』と言う。
- Nova Versão Internacional - “Portanto”, declara o Senhor, “estou contra os profetas que roubam uns dos outros as minhas palavras.
- Hoffnung für alle - Darum bekommen es diese Propheten mit mir zu tun, sie, die einander die Worte stehlen und behaupten, sie hätten sie von mir!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Vì thế, Ta chống lại những tiên tri ăn cắp sứ điệp của nhau, rồi công bố rằng chúng đến từ Ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศว่า “ฉะนั้นเราเป็นศัตรูกับผู้เผยพระวจนะที่พยากรณ์แล้วอ้างว่าเป็นถ้อยคำของเรา และพวกเขาขโมยถ้อยคำเหล่านั้นจากกันและกัน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนี้ว่า “ฉะนั้น ดูเถิด เรากล่าวโทษบรรดาผู้เผยคำกล่าว พวกเขาฉวยเอาว่า คำพูดของพวกเขาเป็นคำพูดของเรา”
交叉引用
- 예레미야 44:29 - 나 여호와가 말한다. 내가 이 곳에서 너희를 벌하고 파멸시키리라는 내 말이 이루어질 증거를 너희에게 보여 주겠다.
- 레위기 20:3 - 그가 자기 자식을 몰렉에게 바쳐서 내 성소를 더럽히고 나의 거룩한 이름을 욕되게 하였으므로 나도 그를 심판하여 내 백성 가운데서 그를 제거하겠다.
- 레위기 26:17 - 또 내가 너희를 칠 것이니 너희가 너희 대적에게 패할 것이며 너희를 미워하는 자가 너희를 지배할 것이요, 추적하는 자가 없어도 너희가 도망할 것이다.
- 예레미야 44:11 - “그러므로 전능한 나 여호와 이스라엘의 하나님이 말한다. 나는 너희에게 재앙을 내려 온 유다를 없애 버리기로 결심하였다.
- 베드로전서 3:12 - 주는 의로운 사람에게 눈을 돌리시고 그들의 기도에 귀를 기울이시지만 악을 행하는 자들은 대적하신다.”
- 신명기 29:20 - 여호와께서는 이런 자를 절대로 용서하지 않으실 것이며 분노와 질투의 불을 그에게 쏟고 이 책에 기록된 모든 저주로 그를 소멸해 버릴 것입니다.
- 에스겔 13:20 - “ ‘그러므로 나 주 여호와가 말한다. 너희가 새를 사냥하는 것처럼 내 백성의 생명을 사냥하는 그 마법의 팔띠를 내가 너희 팔에서 떼어 버리고 너희가 새처럼 사냥한 그 사람들을 내가 놓아 주겠다.
- 에스겔 15:7 - 내가 그들을 대적할 것이니 그들이 불에서 나와도 불이 그들을 삼킬 것이다. 내가 그들을 벌할 때에 너희가 나를 여호와인 줄 알 것이다.
- 시편 34:16 - 여호와는 악을 행하는 자들을 대적하여 땅에서 그들을 기억하는 자가 없게 하신다.
- 예레미야 14:14 - 그때 여호와께서 나에게 이렇게 말씀하셨다. “예언자들이 내 이름으로 거짓 예언을 하고 있다. 나는 그들을 보내지도 않았고 그들에게 명령하거나 말하지도 않았는데 그들은 자기들이 보지도 듣지도 못한 거짓된 환상과 계시를 말하고 자기들 멋대로 생각하고 조작해서 헛되고 거짓된 것을 너희에게 예언하고 있다.
- 예레미야 14:15 - 그러므로 내가 보내지 않았는데도 ‘전쟁과 기근은 이 땅에 닥치지 않을 것이다’ 하고 내 이름으로 예언하는 예언자들에 대하여 나 여호와가 말한다. 그들이 바로 그 전쟁과 기근으로 멸망하고 말 것이다.
- 에스겔 13:8 - “그러므로 나 주 여호와가 말한다. 그들이 거짓된 환상을 보고 거짓말을 하니 내가 그들을 치겠다.
- 신명기 18:20 - 그러나 내 이름을 빌려 내가 명령하지도 않은 것을 제멋대로 말하는 예언자나 다른 신들의 이름으로 말하는 예언자는 반드시 죽게 될 것이다.’