逐节对照
- 文理和合譯本 - 耶和華曰、凡先知互竊我言者、我必攻之、
- 新标点和合本 - 耶和华说:“那些先知各从邻舍偷窃我的言语,因此我必与他们反对。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,那些先知各从邻舍偷窃我的话,因此我必与他们为敌。这是耶和华说的。
- 和合本2010(神版-简体) - 看哪,那些先知各从邻舍偷窃我的话,因此我必与他们为敌。这是耶和华说的。
- 当代译本 - 耶和华说:“看啊,我要对付那些假先知,他们盗用彼此的话,却妄称是我的话。”
- 圣经新译本 - “所以,看哪!那些先知互相偷取对方的话,当作我的话,我要对付他们。”这是耶和华的宣告。
- 现代标点和合本 - 耶和华说:“那些先知各从邻舍偷窃我的言语,因此我必与他们反对。”
- 和合本(拼音版) - 耶和华说:“那些先知各从邻舍偷窃我的言语,因此我必与他们反对。”
- New International Version - “Therefore,” declares the Lord, “I am against the prophets who steal from one another words supposedly from me.
- New International Reader's Version - “So I am against these prophets,” announces the Lord. “I am against those who steal messages from one another. They claim that the messages come from me.
- English Standard Version - Therefore, behold, I am against the prophets, declares the Lord, who steal my words from one another.
- New Living Translation - “Therefore,” says the Lord, “I am against these prophets who steal messages from each other and claim they are from me.
- The Message - “I’ve had it with the ‘prophets’ who get all their sermons secondhand from each other. Yes, I’ve had it with them. They make up stuff and then pretend it’s a real sermon.
- Christian Standard Bible - Therefore, take note! I am against the prophets” — the Lord’s declaration — “who steal my words from each other.
- New American Standard Bible - Therefore behold, I am against the prophets,” declares the Lord, “who steal My words from each other.
- New King James Version - “Therefore behold, I am against the prophets,” says the Lord, “who steal My words every one from his neighbor.
- Amplified Bible - Therefore behold (hear this), I am against the [counterfeit] prophets,” says the Lord, “[I am descending on them with punishment, these prophets] who steal My words from one another [imitating the words of the true prophets].
- American Standard Version - Therefore, behold, I am against the prophets, saith Jehovah, that steal my words every one from his neighbor.
- King James Version - Therefore, behold, I am against the prophets, saith the Lord, that steal my words every one from his neighbour.
- New English Translation - So I, the Lord, affirm that I am opposed to those prophets who steal messages from one another that they claim are from me.
- World English Bible - “Therefore behold, I am against the prophets,” says Yahweh, “who each steal my words from his neighbor.
- 新標點和合本 - 耶和華說:「那些先知各從鄰舍偷竊我的言語,因此我必與他們反對。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,那些先知各從鄰舍偷竊我的話,因此我必與他們為敵。這是耶和華說的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,那些先知各從鄰舍偷竊我的話,因此我必與他們為敵。這是耶和華說的。
- 當代譯本 - 耶和華說:「看啊,我要對付那些假先知,他們盜用彼此的話,卻妄稱是我的話。」
- 聖經新譯本 - “所以,看哪!那些先知互相偷取對方的話,當作我的話,我要對付他們。”這是耶和華的宣告。
- 呂振中譯本 - 因此你看,永恆主發神諭說,那些神言人、彼此竊取我的話的、我總是跟他們作對。
- 現代標點和合本 - 耶和華說:「那些先知各從鄰舍偷竊我的言語,因此我必與他們反對。」
- 文理委辦譯本 - 耶和華又曰、凡先知竊我言者、我必攻之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、凡先知互竊我言者、我必罰之、
- Nueva Versión Internacional - »Por eso yo estoy contra los profetas que se roban mis palabras entre sí —afirma el Señor—.
- 현대인의 성경 - 그러므로 자기들끼리 서로 말을 받아 ‘여호와께서 말씀하셨다’ 하고 혀를 놀리는 예언자들을 내가 치겠다.
- Новый Русский Перевод - Потому Я против пророков, – возвещает Господь, – что крадут друг у друга Мои слова.
- Восточный перевод - Потому Я против пророков, – возвещает Вечный, – что крадут друг у друга Мои слова.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потому Я против пророков, – возвещает Вечный, – что крадут друг у друга Мои слова.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потому Я против пророков, – возвещает Вечный, – что крадут друг у друга Мои слова.
- La Bible du Semeur 2015 - Aussi, déclare l’Eternel, je vais m’en prendre à ces prophètes qui, mutuellement, se volent mes paroles.
- リビングバイブル - わたしは、語ることを互いに教え合っている『預言者』どもに立ち向かう。舌先三寸の預言者どもは、『このことばは神からのものだ』と言う。
- Nova Versão Internacional - “Portanto”, declara o Senhor, “estou contra os profetas que roubam uns dos outros as minhas palavras.
- Hoffnung für alle - Darum bekommen es diese Propheten mit mir zu tun, sie, die einander die Worte stehlen und behaupten, sie hätten sie von mir!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Vì thế, Ta chống lại những tiên tri ăn cắp sứ điệp của nhau, rồi công bố rằng chúng đến từ Ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศว่า “ฉะนั้นเราเป็นศัตรูกับผู้เผยพระวจนะที่พยากรณ์แล้วอ้างว่าเป็นถ้อยคำของเรา และพวกเขาขโมยถ้อยคำเหล่านั้นจากกันและกัน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนี้ว่า “ฉะนั้น ดูเถิด เรากล่าวโทษบรรดาผู้เผยคำกล่าว พวกเขาฉวยเอาว่า คำพูดของพวกเขาเป็นคำพูดของเรา”
交叉引用
- 耶利米書 44:29 - 耶和華曰、我必罰爾於斯土、有兆可徵、使爾知我所言降禍於爾、其言必應、
- 利未記 20:3 - 以子女獻摩洛、乃污我聖所、凟我聖名、我必怒之、絕於民中、
- 利未記 26:17 - 我必敵爾、使見擊於敵前、憾爾者將制爾、無人追襲、爾亦遁逃、
- 耶利米書 44:11 - 故萬軍之耶和華、以色列之上帝曰、我必注目於爾、而加以禍、翦滅猶大眾、
- 彼得前書 3:12 - 蓋主目顧義人、耳聽其祈、惟主之面、鑒彼惡人、
- 申命記 29:20 - 若此者、耶和華必不赦宥、其怒與忌、如烟之出、必攻斯人、以書所載之詛、加乎其身、塗其名於天下、
- 以西結書 13:20 - 故主耶和華曰、爾曹製枕獵人之命、有若羅鳥、我惡爾枕、必奪之於爾肱、釋爾所獵之命、如鳥飛去、
- 以西結書 15:7 - 我必怒顏向之、雖脫於火、終為火焚、我怒顏相向之時、爾則知我乃耶和華、
- 詩篇 34:16 - 以怒容向行惡者、絕其誌於世兮、
- 耶利米書 14:14 - 耶和華諭我曰、諸先知託我名而妄言、我未遣之、未命之、未諭之、彼之所傳、乃虛偽之啟示、無憑之卜筮、妄誕之言詞、己心之詭詐、
- 耶利米書 14:15 - 故耶和華論託其名而預言之先知曰、我未遣之、彼曰、鋒刃饑饉、必不及於斯土、惟彼先知、必為鋒刃饑饉所滅、
- 以西結書 13:8 - 主耶和華曰、因爾言虛偽、見欺誑、我則敵爾、
- 申命記 18:20 - 如有先知擅藉我名、言我所未諭者、或藉他神之名而言、必致之死、