Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:3 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 我必集我羣羊所遺者、自所逐至之列國、導之復入於牢、使之滋生繁衍、
  • 新标点和合本 - 我要将我羊群中所余剩的,从我赶他们到的各国内招聚出来,领他们归回本圈;他们也必生养众多。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要从我赶他们到的各国召集我羊群中剩余的,领他们归回本处;他们必生养众多。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要从我赶他们到的各国召集我羊群中剩余的,领他们归回本处;他们必生养众多。
  • 当代译本 - 我要把我幸存的子民从我流放他们去的各地召集起来,领他们回到故土,使他们生养众多,人丁兴旺。
  • 圣经新译本 - “我要亲自把我羊群中余剩的,从我把它们赶逐到的各地,招聚出来,领它们归回自己的羊圈,使它们繁殖增多。
  • 现代标点和合本 - “我要将我羊群中所余剩的,从我赶他们到的各国内招聚出来,领他们归回本圈,他们也必生养众多。
  • 和合本(拼音版) - 我要将我羊群中所余剩的,从我赶他们到的各国内招聚出来,领他们归回本圈,他们也必生养众多。
  • New International Version - “I myself will gather the remnant of my flock out of all the countries where I have driven them and will bring them back to their pasture, where they will be fruitful and increase in number.
  • New International Reader's Version - “I myself will gather together those who are left alive in my flock. I will gather them out of all the countries where I have driven them. And I will bring them back to their own land. There my sheep will have many lambs. There will be many more of them.
  • English Standard Version - Then I will gather the remnant of my flock out of all the countries where I have driven them, and I will bring them back to their fold, and they shall be fruitful and multiply.
  • New Living Translation - But I will gather together the remnant of my flock from the countries where I have driven them. I will bring them back to their own sheepfold, and they will be fruitful and increase in number.
  • Christian Standard Bible - “I will gather the remnant of my flock from all the lands where I have banished them, and I will return them to their grazing land. They will become fruitful and numerous.
  • New American Standard Bible - “Then I Myself will gather the remnant of My flock out of all the countries where I have driven them, and bring them back to their pasture, and they will be fruitful and multiply.
  • New King James Version - “But I will gather the remnant of My flock out of all countries where I have driven them, and bring them back to their folds; and they shall be fruitful and increase.
  • Amplified Bible - “Then I will gather the remnant of My flock out of all the countries to which I have driven them and bring them back to their folds and pastures; and they will be fruitful and multiply.
  • American Standard Version - And I will gather the remnant of my flock out of all the countries whither I have driven them, and will bring them again to their folds; and they shall be fruitful and multiply.
  • King James Version - And I will gather the remnant of my flock out of all countries whither I have driven them, and will bring them again to their folds; and they shall be fruitful and increase.
  • New English Translation - Then I myself will regather those of my people who are still alive from all the countries where I have driven them. I will bring them back to their homeland. They will greatly increase in number.
  • World English Bible - “I will gather the remnant of my flock out of all the countries where I have driven them, and will bring them again to their folds; and they will be fruitful and multiply.
  • 新標點和合本 - 我要將我羊羣中所餘剩的,從我趕他們到的各國內招聚出來,領他們歸回本圈;他們也必生養眾多。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要從我趕他們到的各國召集我羊羣中剩餘的,領他們歸回本處;他們必生養眾多。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要從我趕他們到的各國召集我羊羣中剩餘的,領他們歸回本處;他們必生養眾多。
  • 當代譯本 - 我要把我倖存的子民從我流放他們去的各地召集起來,領他們回到故土,使他們生養眾多,人丁興旺。
  • 聖經新譯本 - “我要親自把我羊群中餘剩的,從我把牠們趕逐到的各地,招聚出來,領牠們歸回自己的羊圈,使牠們繁殖增多。
  • 呂振中譯本 - 我、我必將我羊羣中所餘剩的、從我放逐他們到的列國之地、招集返回他們的莊舍,使他們生殖而繁多。
  • 現代標點和合本 - 「我要將我羊群中所餘剩的,從我趕他們到的各國內招聚出來,領他們歸回本圈,他們也必生養眾多。
  • 文理委辦譯本 - 我所遺之羊、散於列國、我必使之復集、返於故土、使彼繁息。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我羊之所遺、所逐至諸國者、我必集之、使返故處、 故處或作故牢 又使之蕃衍增多、
  • Nueva Versión Internacional - Al resto de mis ovejas yo mismo las reuniré de todos los países adonde las expulsé; y las haré volver a sus pastos, donde crecerán y se multiplicarán.
  • 현대인의 성경 - 내가 세계 여러 나라로 흩어 버린 남은 내 백성을 다시 모아 고국으로 돌아오게 할 것이니 그들이 많은 자녀를 낳고 번성할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Я Сам соберу уцелевших из Моей отары со всех стран, куда Я их изгнал, и верну их в их загоны, где они будут плодиться и размножаться.
  • Восточный перевод - Я Сам соберу уцелевших из Моей отары со всех стран, куда Я их изгнал, и верну Моих овец в загоны, где они будут плодиться и размножаться.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я Сам соберу уцелевших из Моей отары со всех стран, куда Я их изгнал, и верну Моих овец в загоны, где они будут плодиться и размножаться.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я Сам соберу уцелевших из Моей отары со всех стран, куда Я их изгнал, и верну Моих овец в загоны, где они будут плодиться и размножаться.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moi, je rassemblerai ce qui reste de mes brebis dispersées dans tous les pays où je les ai chassées, je les ramènerai dans leur propre prairie où elles se reproduiront et se multiplieront.
  • リビングバイブル - 一方、群れの残りを、わたしが追いやった所から集め、元の牧場に連れ戻す。彼らは再び子を生んで増える。
  • Nova Versão Internacional - “Eu mesmo reunirei os remanescentes do meu rebanho de todas as terras para onde os expulsei e os trarei de volta à sua pastagem, a fim de que cresçam e se multipliquem.
  • Hoffnung für alle - Ich selbst werde die Schafe sammeln, die noch von meiner Herde übrig geblieben sind. Aus allen Ländern, in die ich sie vertrieben habe, bringe ich sie in ihre Heimat zurück. Dort werden sie sich wieder vermehren und das Land bevölkern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ tập họp các con còn sống sót của bầy Ta trong các xứ mà Ta đã lưu đày chúng. Ta sẽ đem chúng về ràn chiên, và chúng sẽ sinh sôi nẩy nở đông đúc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราเองจะรวบรวมฝูงแกะที่เหลือออกจากประเทศต่างๆ ที่เราขับไล่พวกเขาไป และจะนำพวกเขากลับมายังท้องทุ่งเดิม ที่ซึ่งพวกเขาจะมีลูกเต็มบ้านมีหลานเต็มเมือง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เรา​จะ​รวบ​รวม​แกะ​ของ​เรา​ที่​เหลือ​อยู่​ใน​ฝูง ให้​ออก​จาก​ทุก​ประเทศ​ที่​เรา​ได้​ขับไล่​ให้​พวก​เขา​ออก​ไป และ​เรา​จะ​นำ​พวก​เขา​กลับ​มา​สู่​ทุ่ง​หญ้า​เดิม พวก​เขา​จะ​เกิด​ผล​และ​ทวี​จำนวน​ขึ้น
交叉引用
  • 以西結書 39:27 - 在我導之歸自列邦、集之出於敵國、我顯為聖於彼、多邦目睹之時、
  • 以西結書 39:28 - 我使之虜於列邦、復集之歸於故土、不遺一人、彼則知我乃其上帝耶和華、
  • 西番雅書 3:19 - 是時凡難爾者、我必罰之、拯跛者、集逐者、凡在各地受侮辱者、我必使之獲稱讚、得名譽、
  • 西番雅書 3:20 - 是時我將攜爾旋歸、俾爾聚集、返爾俘囚、為爾目睹、致爾於大地兆民中、得名譽、獲稱讚、耶和華言之矣、
  • 彌迦書 7:12 - 是日有人、自亞述與埃及諸邑、自埃及至大河、自此海至彼海、自此山至彼山、必皆歸爾、
  • 撒迦利亞書 10:8 - 我將號召而集之、我已贖之、彼將繁衍、如昔日然、
  • 撒迦利亞書 10:9 - 我將播之於列邦、彼在遠方、必記憶我、偕其子女得生而還、
  • 撒迦利亞書 10:10 - 我將引之出埃及、集之出亞述、導之入基列、及利巴嫩、其地不足以居之、
  • 撒迦利亞書 10:11 - 我將經行苦海、衝擊海濤、尼羅之深處必涸、亞述之驕矜必降、埃及之權柄必亡、
  • 撒迦利亞書 10:12 - 我將使之恃耶和華而堅強、奉其名而往來、耶和華言之矣、
  • 申命記 30:3 - 則爾上帝耶和華將矜恤爾、返爾俘囚、自散爾而至之列邦集爾、
  • 申命記 30:4 - 爾見逐者至於天涯、爾上帝耶和華必由彼集爾、攜之而歸、
  • 申命記 30:5 - 爾祖所據之地、爾上帝耶和華必導爾入而得之、降福於爾、俾爾昌熾、較祖尤眾、
  • 以賽亞書 11:11 - 是日也、主復舉手、救其遺民、使自亞述、埃及、巴忒羅、古實、以攔、示拿、哈馬、及諸海島而歸、
  • 以賽亞書 11:12 - 向列邦建纛、集以色列之被逐者、自地四極、聚猶大之離散者、
  • 以賽亞書 11:13 - 以法蓮之妒必泯、猶大之敵必絕、以法蓮不妒猶大、猶大不擾以法蓮、
  • 以賽亞書 11:14 - 二國西擊非利士之境、虜東方之民、加手於以東及摩押、亞捫族亦順服焉、
  • 以賽亞書 11:15 - 耶和華將竭埃及海股、揮手河上、加以烈風、擊之分為七川、使人著屨以涉、
  • 以賽亞書 11:16 - 俾歸自亞述之遺民、得有大路、若以色列出埃及然、
  • 以西結書 34:11 - 主耶和華曰、我必自尋我羊、躬親覓之、
  • 以西結書 34:12 - 譬彼牧者、羊散之時、則尋覓之、我必如是尋覓我羊、救之出於密雲幽暗之日、所散之地、
  • 以西結書 34:13 - 我必導之出於異邦、集之離乎列國、使歸故土、牧之於以色列山岡溪濱、及民所居之地、
  • 以西結書 34:14 - 我必牧之於芳草之場、其牢在以色列高地之山、彼必臥於美牢、牧於腴壤、在以色列山岡、
  • 以西結書 34:15 - 主耶和華曰、我必自牧我羊、使之攸伏、
  • 以西結書 34:16 - 迷亡者我必尋之、被驅者我必反之、傷者裹之、病者扶之、肥者強者、我必滅之、以公義牧之、
  • 以西結書 34:17 - 主耶和華曰、我羣羊歟、我必折衷於羊與羊、牡綿羊與牡山羊之間、
  • 以西結書 34:18 - 爾食於芳草之場、猶為細故、而以足蹂躪其餘乎、爾飲於清水、猶為細故、而以足渾濁其餘乎、
  • 以西結書 34:19 - 我羊食爾足所蹂躪者、飲爾足所渾濁者、○
  • 以西結書 34:20 - 主耶和華曰、我必折衷於肥羊瘠羊間、
  • 以西結書 34:21 - 因爾以身以肩擠之、以角牴其病者、使散於外、
  • 以西結書 34:22 - 故我必救我羊、不復被掠、折衷於羊與羊間、
  • 以西結書 34:23 - 我必立一牧者以牧之、即我僕大衛、彼必牧之、為其牧者、
  • 以西結書 34:24 - 我耶和華必為其上帝、我僕大衛為君於其中、我耶和華言之矣、
  • 以西結書 34:25 - 我將與結平和之約、絕惡獸於斯土、使彼安居於野、寢息於林、
  • 以西結書 34:26 - 我必錫嘏於彼、及我山四周、降以時雨、沛以福澤之甘霖、
  • 以西結書 34:27 - 田野之樹結實、土壤產物、民得安居其地、我既折其軛、救其脫於所服役者之手、彼則知我乃耶和華、
  • 以西結書 34:28 - 不復為異邦所虜、野獸所噬、必得安居、無人使之恐怖、
  • 以西結書 34:29 - 我必為之備具名園、彼在其地、不復亡於饑饉、不負列邦之毀辱、
  • 以西結書 34:30 - 主耶和華曰、彼必知我耶和華、彼之上帝、乃與之偕、以色列家為我之民、
  • 以西結書 34:31 - 爾為我羊、我場之羊乃爾世人、我為爾之上帝、主耶和華言之矣、
  • 以西結書 11:17 - 復云、主耶和華曰、我必自異邦聚爾、由所散之國集爾、以以色列地賜爾、
  • 詩篇 106:47 - 耶和華我上帝歟、尚其救我、自列邦集我、俾稱揚爾聖名、誇耀爾聲譽兮、
  • 以西結書 36:37 - 主耶和華曰、以色列家若求於我、我必允之、俾其生齒繁多、有若羊羣、
  • 以西結書 36:24 - 我必導爾出於異邦、集爾離乎列國、引爾歸於故土、
  • 以賽亞書 27:12 - 是日也、耶和華剝其果實、自大河至埃及溪、爾以色列人、一一見拾、
  • 以賽亞書 27:13 - 是日也、將吹大角、流亡於亞述境、驅逐於埃及地者、咸來崇拜耶和華、在耶路撒冷之聖山、
  • 耶利米書 31:8 - 我將導之自北方、集之自地極、瞽者跛者、懷妊者、臨產者、咸與之偕、成為大會而返、
  • 耶利米書 29:14 - 耶和華曰、我必為爾所遇、返爾俘囚、自我驅爾所至諸國諸境集爾、返我使爾被虜而離之地、耶和華言之矣、
  • 以西結書 37:21 - 告之曰、主耶和華云、我必取以色列族、出於所至之邦、自四方集之、導入故土、
  • 以西結書 37:22 - 使於斯土合為一邦、在以色列山、為一王所治、不復為二族、不分為二國、
  • 以西結書 37:23 - 不復以偶像、與可憎之物、及其罪愆、而污厥身、我必拯之、出於干罪之區、使成清潔、彼為我民、我為其上帝、
  • 以西結書 37:24 - 我僕大衛必為其王、斯眾惟有一牧、循我律例、守我典章、而遵行之、
  • 以西結書 37:25 - 彼與子孫、必永居於我賜我僕雅各、厥祖所居之地、我僕大衛必為其君、歷世弗替、
  • 以西結書 37:26 - 我必與立平和之約、永世不廢、使其安居、生齒繁衍、設我聖所於其中、迄於永久、
  • 以西結書 37:27 - 我幕亦在其中、我為其上帝、彼為我民、
  • 耶利米書 30:3 - 耶和華曰、時日將至、我必返我民、以色列及猶大之俘囚、使歸我所錫其列祖之地、據而有之、耶和華言之矣、○
  • 阿摩司書 9:14 - 我將返我民以色列之俘囚、必建荒寂之邑而居之、栽葡萄園而飲其酒、治苑囿而食其果、
  • 阿摩司書 9:15 - 我植我民於故土、不復見拔於我所錫之地、爾上帝耶和華言之矣、
  • 以賽亞書 43:5 - 勿懼、我偕爾、必自東方攜爾之裔、自西方集爾之眾、
  • 以賽亞書 43:6 - 謂北方曰、當令旋返、謂南方曰、勿行拘留、攜我諸子、還自遠方、攜我諸女、歸從地極、
  • 耶利米書 32:37 - 昔我發忿震怒盛氣、驅斯民於列邦、我必自彼導之復歸斯土、使之安居、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 我必集我羣羊所遺者、自所逐至之列國、導之復入於牢、使之滋生繁衍、
  • 新标点和合本 - 我要将我羊群中所余剩的,从我赶他们到的各国内招聚出来,领他们归回本圈;他们也必生养众多。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要从我赶他们到的各国召集我羊群中剩余的,领他们归回本处;他们必生养众多。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要从我赶他们到的各国召集我羊群中剩余的,领他们归回本处;他们必生养众多。
  • 当代译本 - 我要把我幸存的子民从我流放他们去的各地召集起来,领他们回到故土,使他们生养众多,人丁兴旺。
  • 圣经新译本 - “我要亲自把我羊群中余剩的,从我把它们赶逐到的各地,招聚出来,领它们归回自己的羊圈,使它们繁殖增多。
  • 现代标点和合本 - “我要将我羊群中所余剩的,从我赶他们到的各国内招聚出来,领他们归回本圈,他们也必生养众多。
  • 和合本(拼音版) - 我要将我羊群中所余剩的,从我赶他们到的各国内招聚出来,领他们归回本圈,他们也必生养众多。
  • New International Version - “I myself will gather the remnant of my flock out of all the countries where I have driven them and will bring them back to their pasture, where they will be fruitful and increase in number.
  • New International Reader's Version - “I myself will gather together those who are left alive in my flock. I will gather them out of all the countries where I have driven them. And I will bring them back to their own land. There my sheep will have many lambs. There will be many more of them.
  • English Standard Version - Then I will gather the remnant of my flock out of all the countries where I have driven them, and I will bring them back to their fold, and they shall be fruitful and multiply.
  • New Living Translation - But I will gather together the remnant of my flock from the countries where I have driven them. I will bring them back to their own sheepfold, and they will be fruitful and increase in number.
  • Christian Standard Bible - “I will gather the remnant of my flock from all the lands where I have banished them, and I will return them to their grazing land. They will become fruitful and numerous.
  • New American Standard Bible - “Then I Myself will gather the remnant of My flock out of all the countries where I have driven them, and bring them back to their pasture, and they will be fruitful and multiply.
  • New King James Version - “But I will gather the remnant of My flock out of all countries where I have driven them, and bring them back to their folds; and they shall be fruitful and increase.
  • Amplified Bible - “Then I will gather the remnant of My flock out of all the countries to which I have driven them and bring them back to their folds and pastures; and they will be fruitful and multiply.
  • American Standard Version - And I will gather the remnant of my flock out of all the countries whither I have driven them, and will bring them again to their folds; and they shall be fruitful and multiply.
  • King James Version - And I will gather the remnant of my flock out of all countries whither I have driven them, and will bring them again to their folds; and they shall be fruitful and increase.
  • New English Translation - Then I myself will regather those of my people who are still alive from all the countries where I have driven them. I will bring them back to their homeland. They will greatly increase in number.
  • World English Bible - “I will gather the remnant of my flock out of all the countries where I have driven them, and will bring them again to their folds; and they will be fruitful and multiply.
  • 新標點和合本 - 我要將我羊羣中所餘剩的,從我趕他們到的各國內招聚出來,領他們歸回本圈;他們也必生養眾多。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要從我趕他們到的各國召集我羊羣中剩餘的,領他們歸回本處;他們必生養眾多。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要從我趕他們到的各國召集我羊羣中剩餘的,領他們歸回本處;他們必生養眾多。
  • 當代譯本 - 我要把我倖存的子民從我流放他們去的各地召集起來,領他們回到故土,使他們生養眾多,人丁興旺。
  • 聖經新譯本 - “我要親自把我羊群中餘剩的,從我把牠們趕逐到的各地,招聚出來,領牠們歸回自己的羊圈,使牠們繁殖增多。
  • 呂振中譯本 - 我、我必將我羊羣中所餘剩的、從我放逐他們到的列國之地、招集返回他們的莊舍,使他們生殖而繁多。
  • 現代標點和合本 - 「我要將我羊群中所餘剩的,從我趕他們到的各國內招聚出來,領他們歸回本圈,他們也必生養眾多。
  • 文理委辦譯本 - 我所遺之羊、散於列國、我必使之復集、返於故土、使彼繁息。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我羊之所遺、所逐至諸國者、我必集之、使返故處、 故處或作故牢 又使之蕃衍增多、
  • Nueva Versión Internacional - Al resto de mis ovejas yo mismo las reuniré de todos los países adonde las expulsé; y las haré volver a sus pastos, donde crecerán y se multiplicarán.
  • 현대인의 성경 - 내가 세계 여러 나라로 흩어 버린 남은 내 백성을 다시 모아 고국으로 돌아오게 할 것이니 그들이 많은 자녀를 낳고 번성할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Я Сам соберу уцелевших из Моей отары со всех стран, куда Я их изгнал, и верну их в их загоны, где они будут плодиться и размножаться.
  • Восточный перевод - Я Сам соберу уцелевших из Моей отары со всех стран, куда Я их изгнал, и верну Моих овец в загоны, где они будут плодиться и размножаться.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я Сам соберу уцелевших из Моей отары со всех стран, куда Я их изгнал, и верну Моих овец в загоны, где они будут плодиться и размножаться.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я Сам соберу уцелевших из Моей отары со всех стран, куда Я их изгнал, и верну Моих овец в загоны, где они будут плодиться и размножаться.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moi, je rassemblerai ce qui reste de mes brebis dispersées dans tous les pays où je les ai chassées, je les ramènerai dans leur propre prairie où elles se reproduiront et se multiplieront.
  • リビングバイブル - 一方、群れの残りを、わたしが追いやった所から集め、元の牧場に連れ戻す。彼らは再び子を生んで増える。
  • Nova Versão Internacional - “Eu mesmo reunirei os remanescentes do meu rebanho de todas as terras para onde os expulsei e os trarei de volta à sua pastagem, a fim de que cresçam e se multipliquem.
  • Hoffnung für alle - Ich selbst werde die Schafe sammeln, die noch von meiner Herde übrig geblieben sind. Aus allen Ländern, in die ich sie vertrieben habe, bringe ich sie in ihre Heimat zurück. Dort werden sie sich wieder vermehren und das Land bevölkern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ tập họp các con còn sống sót của bầy Ta trong các xứ mà Ta đã lưu đày chúng. Ta sẽ đem chúng về ràn chiên, và chúng sẽ sinh sôi nẩy nở đông đúc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราเองจะรวบรวมฝูงแกะที่เหลือออกจากประเทศต่างๆ ที่เราขับไล่พวกเขาไป และจะนำพวกเขากลับมายังท้องทุ่งเดิม ที่ซึ่งพวกเขาจะมีลูกเต็มบ้านมีหลานเต็มเมือง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เรา​จะ​รวบ​รวม​แกะ​ของ​เรา​ที่​เหลือ​อยู่​ใน​ฝูง ให้​ออก​จาก​ทุก​ประเทศ​ที่​เรา​ได้​ขับไล่​ให้​พวก​เขา​ออก​ไป และ​เรา​จะ​นำ​พวก​เขา​กลับ​มา​สู่​ทุ่ง​หญ้า​เดิม พวก​เขา​จะ​เกิด​ผล​และ​ทวี​จำนวน​ขึ้น
  • 以西結書 39:27 - 在我導之歸自列邦、集之出於敵國、我顯為聖於彼、多邦目睹之時、
  • 以西結書 39:28 - 我使之虜於列邦、復集之歸於故土、不遺一人、彼則知我乃其上帝耶和華、
  • 西番雅書 3:19 - 是時凡難爾者、我必罰之、拯跛者、集逐者、凡在各地受侮辱者、我必使之獲稱讚、得名譽、
  • 西番雅書 3:20 - 是時我將攜爾旋歸、俾爾聚集、返爾俘囚、為爾目睹、致爾於大地兆民中、得名譽、獲稱讚、耶和華言之矣、
  • 彌迦書 7:12 - 是日有人、自亞述與埃及諸邑、自埃及至大河、自此海至彼海、自此山至彼山、必皆歸爾、
  • 撒迦利亞書 10:8 - 我將號召而集之、我已贖之、彼將繁衍、如昔日然、
  • 撒迦利亞書 10:9 - 我將播之於列邦、彼在遠方、必記憶我、偕其子女得生而還、
  • 撒迦利亞書 10:10 - 我將引之出埃及、集之出亞述、導之入基列、及利巴嫩、其地不足以居之、
  • 撒迦利亞書 10:11 - 我將經行苦海、衝擊海濤、尼羅之深處必涸、亞述之驕矜必降、埃及之權柄必亡、
  • 撒迦利亞書 10:12 - 我將使之恃耶和華而堅強、奉其名而往來、耶和華言之矣、
  • 申命記 30:3 - 則爾上帝耶和華將矜恤爾、返爾俘囚、自散爾而至之列邦集爾、
  • 申命記 30:4 - 爾見逐者至於天涯、爾上帝耶和華必由彼集爾、攜之而歸、
  • 申命記 30:5 - 爾祖所據之地、爾上帝耶和華必導爾入而得之、降福於爾、俾爾昌熾、較祖尤眾、
  • 以賽亞書 11:11 - 是日也、主復舉手、救其遺民、使自亞述、埃及、巴忒羅、古實、以攔、示拿、哈馬、及諸海島而歸、
  • 以賽亞書 11:12 - 向列邦建纛、集以色列之被逐者、自地四極、聚猶大之離散者、
  • 以賽亞書 11:13 - 以法蓮之妒必泯、猶大之敵必絕、以法蓮不妒猶大、猶大不擾以法蓮、
  • 以賽亞書 11:14 - 二國西擊非利士之境、虜東方之民、加手於以東及摩押、亞捫族亦順服焉、
  • 以賽亞書 11:15 - 耶和華將竭埃及海股、揮手河上、加以烈風、擊之分為七川、使人著屨以涉、
  • 以賽亞書 11:16 - 俾歸自亞述之遺民、得有大路、若以色列出埃及然、
  • 以西結書 34:11 - 主耶和華曰、我必自尋我羊、躬親覓之、
  • 以西結書 34:12 - 譬彼牧者、羊散之時、則尋覓之、我必如是尋覓我羊、救之出於密雲幽暗之日、所散之地、
  • 以西結書 34:13 - 我必導之出於異邦、集之離乎列國、使歸故土、牧之於以色列山岡溪濱、及民所居之地、
  • 以西結書 34:14 - 我必牧之於芳草之場、其牢在以色列高地之山、彼必臥於美牢、牧於腴壤、在以色列山岡、
  • 以西結書 34:15 - 主耶和華曰、我必自牧我羊、使之攸伏、
  • 以西結書 34:16 - 迷亡者我必尋之、被驅者我必反之、傷者裹之、病者扶之、肥者強者、我必滅之、以公義牧之、
  • 以西結書 34:17 - 主耶和華曰、我羣羊歟、我必折衷於羊與羊、牡綿羊與牡山羊之間、
  • 以西結書 34:18 - 爾食於芳草之場、猶為細故、而以足蹂躪其餘乎、爾飲於清水、猶為細故、而以足渾濁其餘乎、
  • 以西結書 34:19 - 我羊食爾足所蹂躪者、飲爾足所渾濁者、○
  • 以西結書 34:20 - 主耶和華曰、我必折衷於肥羊瘠羊間、
  • 以西結書 34:21 - 因爾以身以肩擠之、以角牴其病者、使散於外、
  • 以西結書 34:22 - 故我必救我羊、不復被掠、折衷於羊與羊間、
  • 以西結書 34:23 - 我必立一牧者以牧之、即我僕大衛、彼必牧之、為其牧者、
  • 以西結書 34:24 - 我耶和華必為其上帝、我僕大衛為君於其中、我耶和華言之矣、
  • 以西結書 34:25 - 我將與結平和之約、絕惡獸於斯土、使彼安居於野、寢息於林、
  • 以西結書 34:26 - 我必錫嘏於彼、及我山四周、降以時雨、沛以福澤之甘霖、
  • 以西結書 34:27 - 田野之樹結實、土壤產物、民得安居其地、我既折其軛、救其脫於所服役者之手、彼則知我乃耶和華、
  • 以西結書 34:28 - 不復為異邦所虜、野獸所噬、必得安居、無人使之恐怖、
  • 以西結書 34:29 - 我必為之備具名園、彼在其地、不復亡於饑饉、不負列邦之毀辱、
  • 以西結書 34:30 - 主耶和華曰、彼必知我耶和華、彼之上帝、乃與之偕、以色列家為我之民、
  • 以西結書 34:31 - 爾為我羊、我場之羊乃爾世人、我為爾之上帝、主耶和華言之矣、
  • 以西結書 11:17 - 復云、主耶和華曰、我必自異邦聚爾、由所散之國集爾、以以色列地賜爾、
  • 詩篇 106:47 - 耶和華我上帝歟、尚其救我、自列邦集我、俾稱揚爾聖名、誇耀爾聲譽兮、
  • 以西結書 36:37 - 主耶和華曰、以色列家若求於我、我必允之、俾其生齒繁多、有若羊羣、
  • 以西結書 36:24 - 我必導爾出於異邦、集爾離乎列國、引爾歸於故土、
  • 以賽亞書 27:12 - 是日也、耶和華剝其果實、自大河至埃及溪、爾以色列人、一一見拾、
  • 以賽亞書 27:13 - 是日也、將吹大角、流亡於亞述境、驅逐於埃及地者、咸來崇拜耶和華、在耶路撒冷之聖山、
  • 耶利米書 31:8 - 我將導之自北方、集之自地極、瞽者跛者、懷妊者、臨產者、咸與之偕、成為大會而返、
  • 耶利米書 29:14 - 耶和華曰、我必為爾所遇、返爾俘囚、自我驅爾所至諸國諸境集爾、返我使爾被虜而離之地、耶和華言之矣、
  • 以西結書 37:21 - 告之曰、主耶和華云、我必取以色列族、出於所至之邦、自四方集之、導入故土、
  • 以西結書 37:22 - 使於斯土合為一邦、在以色列山、為一王所治、不復為二族、不分為二國、
  • 以西結書 37:23 - 不復以偶像、與可憎之物、及其罪愆、而污厥身、我必拯之、出於干罪之區、使成清潔、彼為我民、我為其上帝、
  • 以西結書 37:24 - 我僕大衛必為其王、斯眾惟有一牧、循我律例、守我典章、而遵行之、
  • 以西結書 37:25 - 彼與子孫、必永居於我賜我僕雅各、厥祖所居之地、我僕大衛必為其君、歷世弗替、
  • 以西結書 37:26 - 我必與立平和之約、永世不廢、使其安居、生齒繁衍、設我聖所於其中、迄於永久、
  • 以西結書 37:27 - 我幕亦在其中、我為其上帝、彼為我民、
  • 耶利米書 30:3 - 耶和華曰、時日將至、我必返我民、以色列及猶大之俘囚、使歸我所錫其列祖之地、據而有之、耶和華言之矣、○
  • 阿摩司書 9:14 - 我將返我民以色列之俘囚、必建荒寂之邑而居之、栽葡萄園而飲其酒、治苑囿而食其果、
  • 阿摩司書 9:15 - 我植我民於故土、不復見拔於我所錫之地、爾上帝耶和華言之矣、
  • 以賽亞書 43:5 - 勿懼、我偕爾、必自東方攜爾之裔、自西方集爾之眾、
  • 以賽亞書 43:6 - 謂北方曰、當令旋返、謂南方曰、勿行拘留、攜我諸子、還自遠方、攜我諸女、歸從地極、
  • 耶利米書 32:37 - 昔我發忿震怒盛氣、驅斯民於列邦、我必自彼導之復歸斯土、使之安居、
圣经
资源
计划
奉献