Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:23 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 耶和华说:“我难道不是远近无处不在的上帝?”
  • 新标点和合本 - 耶和华说:“我岂为近处的 神呢?不也为远处的 神吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我是靠近你们的上帝,不是遥远的上帝,不是吗? 这是耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我是靠近你们的 神,不是遥远的 神,不是吗? 这是耶和华说的。
  • 圣经新译本 - 难道我只是近处的 神吗? 不也是远处的 神吗?” 这是耶和华的宣告。
  • 现代标点和合本 - 耶和华说:“我岂为近处的神呢?不也为远处的神吗?”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说:“我岂为近处的上帝呢?不也为远处的上帝吗?”
  • New International Version - “Am I only a God nearby,” declares the Lord, “and not a God far away?
  • New International Reader's Version - “Am I only a God who is nearby?” announces the Lord. “Am I not a God who is also far away?
  • English Standard Version - “Am I a God at hand, declares the Lord, and not a God far away?
  • New Living Translation - Am I a God who is only close at hand?” says the Lord. “No, I am far away at the same time.
  • The Message - “Am I not a God near at hand”—God’s Decree— “and not a God far off? Can anyone hide out in a corner where I can’t see him?” God’s Decree. “Am I not present everywhere, whether seen or unseen?” God’s Decree. * * *
  • Christian Standard Bible - “Am I a God who is only near”  — this is the Lord’s declaration — “and not a God who is far away?
  • New American Standard Bible - “Am I a God who is near,” declares the Lord, “And not a God far off?
  • New King James Version - “Am I a God near at hand,” says the Lord, “And not a God afar off?
  • Amplified Bible - “Am I a God who is at hand,” says the Lord, “And not a God far away?”
  • American Standard Version - Am I a God at hand, saith Jehovah, and not a God afar off?
  • King James Version - Am I a God at hand, saith the Lord, and not a God afar off?
  • New English Translation - Do you people think that I am some local deity and not the transcendent God?” the Lord asks.
  • World English Bible - “Am I a God at hand,” says Yahweh, “and not a God afar off?
  • 新標點和合本 - 耶和華說:「我豈為近處的神呢?不也為遠處的神嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我是靠近你們的上帝,不是遙遠的上帝,不是嗎? 這是耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我是靠近你們的 神,不是遙遠的 神,不是嗎? 這是耶和華說的。
  • 當代譯本 - 耶和華說:「我難道不是遠近無處不在的上帝?」
  • 聖經新譯本 - 難道我只是近處的 神嗎? 不也是遠處的 神嗎?” 這是耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本 - 永恆主發神諭說: 『我,難道我只是近處的上帝? 不也是遠處的上帝麼?
  • 現代標點和合本 - 耶和華說:「我豈為近處的神呢?不也為遠處的神嗎?」
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、我為上帝、豈知近而不知遠乎、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華又曰、我為上帝、無間遐邇。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、我為天主、豈獨鑒察近事乎、不亦鑒察遠事乎、
  • Nueva Versión Internacional - »¿Soy acaso Dios solo de cerca? ¿No soy Dios también de lejos? —afirma el Señor—.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하신다. “나는 한 곳에만 있는 하나님이 아니라 어디든지 있는 하나님이다.
  • Новый Русский Перевод - Разве Я Бог только вблизи, а вдали – не Бог? – возвещает Господь. –
  • Восточный перевод - Разве Я Бог только вблизи, а вдали – не Бог? – возвещает Вечный. –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве Я Бог только вблизи, а вдали – не Бог? – возвещает Вечный. –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве Я Бог только вблизи, а вдали – не Бог? – возвещает Вечный. –
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne suis-je donc ╵qu’un Dieu de près, demande l’Eternel, ne suis-je pas aussi ╵un Dieu de loin ?
  • リビングバイブル - わたしはどこか一つの場所にだけいて、 彼のしていることが見えないような神だろうか。
  • Nova Versão Internacional - “Sou eu apenas um Deus de perto”, pergunta o Senhor, “e não também um Deus de longe?
  • Hoffnung für alle - Ich, der Herr, sage: Ich bin nicht nur der Gott in eurer Nähe, sondern auch der ferne Gott, über den ihr nicht verfügt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Có phải Ta là Đức Chúa Trời ở gần mà không phải Đức Chúa Trời ở xa sao?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศว่า “เราเป็นพระเจ้าผู้อยู่แต่เพียงใกล้ๆ แค่นั้นหรือ? ไม่ได้เป็นพระเจ้าผู้อยู่ห่างไกลด้วยหรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ดัง​นี้ “เรา​เป็น​พระ​เจ้า​ที่​อยู่​ใกล้​แค่​เอื้อม​เพียง​เท่า​นั้น​หรือ ไม่ใช่​พระ​เจ้า​ที่​อยู่​ใน​ทุก​แห่งหน​หรือ
交叉引用
  • 列王纪上 20:28 - 有位上帝的仆人来见以色列王,说:“耶和华说,‘亚兰人以为我耶和华是山神,不是平原的神,所以我必将这大军交在你手里,这样你们就知道我是耶和华。’”
  • 约拿书 1:3 - 可是,约拿却起身逃往他施,想躲避耶和华。他到了约帕港,找到一艘要开往他施的船,就付了船费,上了船,想和众人一起去他施,好躲避耶和华。
  • 约拿书 1:4 - 然而,耶和华使海面起了狂风,滔天巨浪几乎把船打成碎片。
  • 列王纪上 20:23 - 臣仆给亚兰王献计说:“以色列人的神明是山神,所以他们占了上风,我们若在平原上跟他们交战,一定会取胜。
  • 以西结书 20:32 - “‘你们说要像列邦列族一样去供奉木头石头,你们的想法绝不能实现!’
  • 以西结书 20:33 - “主耶和华说,‘我凭我的永恒起誓,我要发烈怒,伸出臂膀用大能的手治理你们。
  • 以西结书 20:34 - 我要发烈怒,伸出臂膀用大能的手把你们从列国中领出来,从你们散居的列邦聚集你们,
  • 以西结书 20:35 - 领你们进入列国的旷野,面对面地审判你们。
  • 诗篇 113:5 - 谁能与我们的上帝耶和华相比? 祂坐在至高之处,
  • 诗篇 139:1 - 耶和华啊,你洞察我, 知道我的一切。
  • 诗篇 139:2 - 我或坐下或起来,你都知道, 你从远处就知道我的心思意念。
  • 诗篇 139:3 - 我或外出或躺卧,你都了解, 你熟悉我的一切行为。
  • 诗篇 139:4 - 耶和华啊,我话未出口, 你已洞悉一切。
  • 诗篇 139:5 - 你在我前后护卫着我, 以大能的手保护我。
  • 诗篇 139:6 - 这一切实在是太奇妙, 太深奥了,我无法明白。
  • 诗篇 139:7 - 我去哪里可躲开你的灵? 我跑到哪里可避开你的面?
  • 诗篇 139:8 - 我若升到天上,你在那里; 我若下到阴间,你也在那里。
  • 诗篇 139:9 - 纵使我乘黎明之翼飞到遥远的海岸居住,
  • 诗篇 139:10 - 就是在那里,你的手必引导我, 你大能的手必扶持我。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 耶和华说:“我难道不是远近无处不在的上帝?”
  • 新标点和合本 - 耶和华说:“我岂为近处的 神呢?不也为远处的 神吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我是靠近你们的上帝,不是遥远的上帝,不是吗? 这是耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我是靠近你们的 神,不是遥远的 神,不是吗? 这是耶和华说的。
  • 圣经新译本 - 难道我只是近处的 神吗? 不也是远处的 神吗?” 这是耶和华的宣告。
  • 现代标点和合本 - 耶和华说:“我岂为近处的神呢?不也为远处的神吗?”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说:“我岂为近处的上帝呢?不也为远处的上帝吗?”
  • New International Version - “Am I only a God nearby,” declares the Lord, “and not a God far away?
  • New International Reader's Version - “Am I only a God who is nearby?” announces the Lord. “Am I not a God who is also far away?
  • English Standard Version - “Am I a God at hand, declares the Lord, and not a God far away?
  • New Living Translation - Am I a God who is only close at hand?” says the Lord. “No, I am far away at the same time.
  • The Message - “Am I not a God near at hand”—God’s Decree— “and not a God far off? Can anyone hide out in a corner where I can’t see him?” God’s Decree. “Am I not present everywhere, whether seen or unseen?” God’s Decree. * * *
  • Christian Standard Bible - “Am I a God who is only near”  — this is the Lord’s declaration — “and not a God who is far away?
  • New American Standard Bible - “Am I a God who is near,” declares the Lord, “And not a God far off?
  • New King James Version - “Am I a God near at hand,” says the Lord, “And not a God afar off?
  • Amplified Bible - “Am I a God who is at hand,” says the Lord, “And not a God far away?”
  • American Standard Version - Am I a God at hand, saith Jehovah, and not a God afar off?
  • King James Version - Am I a God at hand, saith the Lord, and not a God afar off?
  • New English Translation - Do you people think that I am some local deity and not the transcendent God?” the Lord asks.
  • World English Bible - “Am I a God at hand,” says Yahweh, “and not a God afar off?
  • 新標點和合本 - 耶和華說:「我豈為近處的神呢?不也為遠處的神嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我是靠近你們的上帝,不是遙遠的上帝,不是嗎? 這是耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我是靠近你們的 神,不是遙遠的 神,不是嗎? 這是耶和華說的。
  • 當代譯本 - 耶和華說:「我難道不是遠近無處不在的上帝?」
  • 聖經新譯本 - 難道我只是近處的 神嗎? 不也是遠處的 神嗎?” 這是耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本 - 永恆主發神諭說: 『我,難道我只是近處的上帝? 不也是遠處的上帝麼?
  • 現代標點和合本 - 耶和華說:「我豈為近處的神呢?不也為遠處的神嗎?」
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、我為上帝、豈知近而不知遠乎、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華又曰、我為上帝、無間遐邇。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、我為天主、豈獨鑒察近事乎、不亦鑒察遠事乎、
  • Nueva Versión Internacional - »¿Soy acaso Dios solo de cerca? ¿No soy Dios también de lejos? —afirma el Señor—.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하신다. “나는 한 곳에만 있는 하나님이 아니라 어디든지 있는 하나님이다.
  • Новый Русский Перевод - Разве Я Бог только вблизи, а вдали – не Бог? – возвещает Господь. –
  • Восточный перевод - Разве Я Бог только вблизи, а вдали – не Бог? – возвещает Вечный. –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве Я Бог только вблизи, а вдали – не Бог? – возвещает Вечный. –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве Я Бог только вблизи, а вдали – не Бог? – возвещает Вечный. –
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne suis-je donc ╵qu’un Dieu de près, demande l’Eternel, ne suis-je pas aussi ╵un Dieu de loin ?
  • リビングバイブル - わたしはどこか一つの場所にだけいて、 彼のしていることが見えないような神だろうか。
  • Nova Versão Internacional - “Sou eu apenas um Deus de perto”, pergunta o Senhor, “e não também um Deus de longe?
  • Hoffnung für alle - Ich, der Herr, sage: Ich bin nicht nur der Gott in eurer Nähe, sondern auch der ferne Gott, über den ihr nicht verfügt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Có phải Ta là Đức Chúa Trời ở gần mà không phải Đức Chúa Trời ở xa sao?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศว่า “เราเป็นพระเจ้าผู้อยู่แต่เพียงใกล้ๆ แค่นั้นหรือ? ไม่ได้เป็นพระเจ้าผู้อยู่ห่างไกลด้วยหรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ดัง​นี้ “เรา​เป็น​พระ​เจ้า​ที่​อยู่​ใกล้​แค่​เอื้อม​เพียง​เท่า​นั้น​หรือ ไม่ใช่​พระ​เจ้า​ที่​อยู่​ใน​ทุก​แห่งหน​หรือ
  • 列王纪上 20:28 - 有位上帝的仆人来见以色列王,说:“耶和华说,‘亚兰人以为我耶和华是山神,不是平原的神,所以我必将这大军交在你手里,这样你们就知道我是耶和华。’”
  • 约拿书 1:3 - 可是,约拿却起身逃往他施,想躲避耶和华。他到了约帕港,找到一艘要开往他施的船,就付了船费,上了船,想和众人一起去他施,好躲避耶和华。
  • 约拿书 1:4 - 然而,耶和华使海面起了狂风,滔天巨浪几乎把船打成碎片。
  • 列王纪上 20:23 - 臣仆给亚兰王献计说:“以色列人的神明是山神,所以他们占了上风,我们若在平原上跟他们交战,一定会取胜。
  • 以西结书 20:32 - “‘你们说要像列邦列族一样去供奉木头石头,你们的想法绝不能实现!’
  • 以西结书 20:33 - “主耶和华说,‘我凭我的永恒起誓,我要发烈怒,伸出臂膀用大能的手治理你们。
  • 以西结书 20:34 - 我要发烈怒,伸出臂膀用大能的手把你们从列国中领出来,从你们散居的列邦聚集你们,
  • 以西结书 20:35 - 领你们进入列国的旷野,面对面地审判你们。
  • 诗篇 113:5 - 谁能与我们的上帝耶和华相比? 祂坐在至高之处,
  • 诗篇 139:1 - 耶和华啊,你洞察我, 知道我的一切。
  • 诗篇 139:2 - 我或坐下或起来,你都知道, 你从远处就知道我的心思意念。
  • 诗篇 139:3 - 我或外出或躺卧,你都了解, 你熟悉我的一切行为。
  • 诗篇 139:4 - 耶和华啊,我话未出口, 你已洞悉一切。
  • 诗篇 139:5 - 你在我前后护卫着我, 以大能的手保护我。
  • 诗篇 139:6 - 这一切实在是太奇妙, 太深奥了,我无法明白。
  • 诗篇 139:7 - 我去哪里可躲开你的灵? 我跑到哪里可避开你的面?
  • 诗篇 139:8 - 我若升到天上,你在那里; 我若下到阴间,你也在那里。
  • 诗篇 139:9 - 纵使我乘黎明之翼飞到遥远的海岸居住,
  • 诗篇 139:10 - 就是在那里,你的手必引导我, 你大能的手必扶持我。
圣经
资源
计划
奉献