逐节对照
- The Message - “Travelers from all over will come through here and say to one another, ‘Why would God do such a thing to this wonderful city?’ They’ll be told, ‘Because they walked out on the covenant of their God, took up with other gods and worshiped them.’”
- 新标点和合本 - 许多国的民要经过这城,各人对邻舍说:‘耶和华为何向这大城如此行呢?’
- 和合本2010(上帝版-简体) - “许多国的百姓经过这城,就彼此谈论说:‘耶和华为何向这大城这样做呢?’
- 和合本2010(神版-简体) - “许多国的百姓经过这城,就彼此谈论说:‘耶和华为何向这大城这样做呢?’
- 当代译本 - “各国的人经过这城时都会彼此议论说,‘为什么耶和华这样对待这座大城?’
- 圣经新译本 - 多国的人必经过这城,彼此发问:‘耶和华为什么这样对待这大城呢?’
- 现代标点和合本 - 许多国的民要经过这城,各人对邻舍说:“耶和华为何向这大城如此行呢?”
- 和合本(拼音版) - “许多国的民要经过这城,各人对邻舍说:‘耶和华为何向这大城如此行呢?’
- New International Version - “People from many nations will pass by this city and will ask one another, ‘Why has the Lord done such a thing to this great city?’
- New International Reader's Version - “People from many nations will pass by this city. They will ask one another, ‘Why has the Lord done such a thing to this great city?’
- English Standard Version - “‘And many nations will pass by this city, and every man will say to his neighbor, “Why has the Lord dealt thus with this great city?”
- New Living Translation - “People from many nations will pass by the ruins of this city and say to one another, ‘Why did the Lord destroy such a great city?’
- Christian Standard Bible - “Many nations will pass by this city and ask one another, ‘Why did the Lord do such a thing to this great city?’
- New American Standard Bible - “Many nations will pass by this city; and they will say to one another, ‘Why has the Lord done this to this great city?’
- New King James Version - And many nations will pass by this city; and everyone will say to his neighbor, ‘Why has the Lord done so to this great city?’
- Amplified Bible - “Many nations will pass by this city; and each man will say to another, ‘Why has the Lord done this to this great city?’
- American Standard Version - And many nations shall pass by this city, and they shall say every man to his neighbor, Wherefore hath Jehovah done thus unto this great city?
- King James Version - And many nations shall pass by this city, and they shall say every man to his neighbour, Wherefore hath the Lord done thus unto this great city?
- New English Translation - “‘People from other nations will pass by this city. They will ask one another, “Why has the Lord done such a thing to this great city?”
- World English Bible - “Many nations will pass by this city, and they will each ask his neighbor, ‘Why has Yahweh done this to this great city?’
- 新標點和合本 - 「許多國的民要經過這城,各人對鄰舍說:『耶和華為何向這大城如此行呢?』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「許多國的百姓經過這城,就彼此談論說:『耶和華為何向這大城這樣做呢?』
- 和合本2010(神版-繁體) - 「許多國的百姓經過這城,就彼此談論說:『耶和華為何向這大城這樣做呢?』
- 當代譯本 - 「各國的人經過這城時都會彼此議論說,『為什麼耶和華這樣對待這座大城?』
- 聖經新譯本 - 多國的人必經過這城,彼此發問:‘耶和華為甚麼這樣對待這大城呢?’
- 呂振中譯本 - 『「必有許多國的人要經過這城,彼此 對問 說:『永恆主為甚麼這樣罰辦這個大城呢?』
- 現代標點和合本 - 許多國的民要經過這城,各人對鄰舍說:「耶和華為何向這大城如此行呢?」
- 文理和合譯本 - 多邦之人經是邑者、將相語曰、耶和華如是待此大邑、何故、
- 文理委辦譯本 - 凡鄰國眾庶、經過是邑、互相告語、曰、耶和華罰此大邑、何為至於若斯。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 諸國之人、經過是邑、彼此問曰、主何為待此大邑如此、
- Nueva Versión Internacional - »Gente de muchas naciones pasará por esta ciudad, y se preguntará: “¿Por qué habrá tratado así el Señor a esta gran ciudad?”
- 현대인의 성경 - 많은 외국 사람들이 이 성을 지나가면서 ‘어째서 여호와께서는 이 큰 성에 이렇게 하셨는가?’ 하고 서로 물을 것이며
- Новый Русский Перевод - Люди разных народов будут проходить мимо этого города и спрашивать друг друга: «За что Господь поступил так с этим великим городом?»
- Восточный перевод - – Люди разных народов будут проходить мимо этого города и спрашивать друг друга: «За что Вечный поступил так с этим великим городом?»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Люди разных народов будут проходить мимо этого города и спрашивать друг друга: «За что Вечный поступил так с этим великим городом?»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Люди разных народов будут проходить мимо этого города и спрашивать друг друга: «За что Вечный поступил так с этим великим городом?»
- La Bible du Semeur 2015 - Des gens de nombreux peuples passeront près de cette ville et se demanderont les uns aux autres : « Pourquoi donc l’Eternel a-t-il traité ainsi cette grande cité ? »
- リビングバイブル - 多くの国々の民が、この町の廃墟のそばを通り、口々に言う。『イスラエルの主はなぜ、このようなことをしたのだろう。なぜ、こんなに大きな都をつぶしたのだろう。』
- Nova Versão Internacional - “De numerosas nações muitos passarão por esta cidade e perguntarão uns aos outros: ‘Por que o Senhor fez uma coisa dessas a esta grande cidade?’
- Hoffnung für alle - Dann werden fremde Völker hier vorüberziehen und einander fragen: ›Warum hat der Herr dies mit der großen Stadt getan?‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dân cư từ nhiều nước sẽ đi qua thành này và hỏi nhau: ‘Tại sao Chúa Hằng Hữu tàn phá thành lớn này như thế?’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ผู้คนจากหลายชาติจะเดินผ่านซากปรักหักพังของกรุงนี้และถามกันว่า ‘ทำไมหนอองค์พระผู้เป็นเจ้าจึงทรงทำกับกรุงใหญ่ถึงเพียงนี้’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ประชาชาติจำนวนมากจะผ่านมาทางเมืองนี้ ทุกๆ คนจะพูดกับเพื่อนบ้านของเขาว่า ‘ทำไมพระผู้เป็นเจ้าจึงได้กระทำเช่นนี้ต่อเมืองอันยิ่งใหญ่นี้’
交叉引用
- Lamentations 4:12 - The kings of the earth couldn’t believe it. World rulers were in shock, Watching old enemies march in big as you please, right through Jerusalem’s gates.
- Jeremiah 16:10 - “When you tell this to the people and they ask, ‘Why is God talking this way, threatening us with all these calamities? We’re not criminals, after all. What have we done to our God to be treated like this?’ tell them this: ‘It’s because your ancestors left me, walked off and never looked back. They took up with the no-gods, worshiped and doted on them, and ignored me and wouldn’t do a thing I told them. And you’re even worse! Take a good look in the mirror—each of you doing whatever you want, whenever you want, refusing to pay attention to me. And for this I’m getting rid of you, throwing you out in the cold, into a far and strange country. You can worship your precious no-gods there to your heart’s content. Rest assured, I won’t bother you anymore.’ * * *
- Lamentations 2:15 - Astonished, passersby can’t believe what they see. They rub their eyes, they shake their heads over Jerusalem. Is this the city voted “Most Beautiful” and “Best Place to Live”?
- Lamentations 2:16 - But now your enemies gape, slack-jawed. Then they rub their hands in glee: “We’ve got them! We’ve been waiting for this! Here it is!”
- Lamentations 2:17 - God did carry out, item by item, exactly what he said he’d do. He always said he’d do this. Now he’s done it—torn the place down. He’s let your enemies walk all over you, declared them world champions!
- Deuteronomy 29:24 - All the nations will ask, “Why did God do this to this country? What on earth could have made him this angry?”
- Deuteronomy 29:25 - Your children will answer, “Because they abandoned the Covenant of the God of their ancestors that he made with them after he got them out of Egypt; they went off and worshiped other gods, submitted to gods they’d never heard of before, gods they had no business dealing with. So God’s anger erupted against that land and all the curses written in this book came down on it. God, furiously angry, pulled them, roots and all, out of their land and dumped them in another country, as you can see.”