逐节对照
- 当代译本 - “各国的人经过这城时都会彼此议论说,‘为什么耶和华这样对待这座大城?’
- 新标点和合本 - 许多国的民要经过这城,各人对邻舍说:‘耶和华为何向这大城如此行呢?’
- 和合本2010(上帝版-简体) - “许多国的百姓经过这城,就彼此谈论说:‘耶和华为何向这大城这样做呢?’
- 和合本2010(神版-简体) - “许多国的百姓经过这城,就彼此谈论说:‘耶和华为何向这大城这样做呢?’
- 圣经新译本 - 多国的人必经过这城,彼此发问:‘耶和华为什么这样对待这大城呢?’
- 现代标点和合本 - 许多国的民要经过这城,各人对邻舍说:“耶和华为何向这大城如此行呢?”
- 和合本(拼音版) - “许多国的民要经过这城,各人对邻舍说:‘耶和华为何向这大城如此行呢?’
- New International Version - “People from many nations will pass by this city and will ask one another, ‘Why has the Lord done such a thing to this great city?’
- New International Reader's Version - “People from many nations will pass by this city. They will ask one another, ‘Why has the Lord done such a thing to this great city?’
- English Standard Version - “‘And many nations will pass by this city, and every man will say to his neighbor, “Why has the Lord dealt thus with this great city?”
- New Living Translation - “People from many nations will pass by the ruins of this city and say to one another, ‘Why did the Lord destroy such a great city?’
- The Message - “Travelers from all over will come through here and say to one another, ‘Why would God do such a thing to this wonderful city?’ They’ll be told, ‘Because they walked out on the covenant of their God, took up with other gods and worshiped them.’”
- Christian Standard Bible - “Many nations will pass by this city and ask one another, ‘Why did the Lord do such a thing to this great city?’
- New American Standard Bible - “Many nations will pass by this city; and they will say to one another, ‘Why has the Lord done this to this great city?’
- New King James Version - And many nations will pass by this city; and everyone will say to his neighbor, ‘Why has the Lord done so to this great city?’
- Amplified Bible - “Many nations will pass by this city; and each man will say to another, ‘Why has the Lord done this to this great city?’
- American Standard Version - And many nations shall pass by this city, and they shall say every man to his neighbor, Wherefore hath Jehovah done thus unto this great city?
- King James Version - And many nations shall pass by this city, and they shall say every man to his neighbour, Wherefore hath the Lord done thus unto this great city?
- New English Translation - “‘People from other nations will pass by this city. They will ask one another, “Why has the Lord done such a thing to this great city?”
- World English Bible - “Many nations will pass by this city, and they will each ask his neighbor, ‘Why has Yahweh done this to this great city?’
- 新標點和合本 - 「許多國的民要經過這城,各人對鄰舍說:『耶和華為何向這大城如此行呢?』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「許多國的百姓經過這城,就彼此談論說:『耶和華為何向這大城這樣做呢?』
- 和合本2010(神版-繁體) - 「許多國的百姓經過這城,就彼此談論說:『耶和華為何向這大城這樣做呢?』
- 當代譯本 - 「各國的人經過這城時都會彼此議論說,『為什麼耶和華這樣對待這座大城?』
- 聖經新譯本 - 多國的人必經過這城,彼此發問:‘耶和華為甚麼這樣對待這大城呢?’
- 呂振中譯本 - 『「必有許多國的人要經過這城,彼此 對問 說:『永恆主為甚麼這樣罰辦這個大城呢?』
- 現代標點和合本 - 許多國的民要經過這城,各人對鄰舍說:「耶和華為何向這大城如此行呢?」
- 文理和合譯本 - 多邦之人經是邑者、將相語曰、耶和華如是待此大邑、何故、
- 文理委辦譯本 - 凡鄰國眾庶、經過是邑、互相告語、曰、耶和華罰此大邑、何為至於若斯。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 諸國之人、經過是邑、彼此問曰、主何為待此大邑如此、
- Nueva Versión Internacional - »Gente de muchas naciones pasará por esta ciudad, y se preguntará: “¿Por qué habrá tratado así el Señor a esta gran ciudad?”
- 현대인의 성경 - 많은 외국 사람들이 이 성을 지나가면서 ‘어째서 여호와께서는 이 큰 성에 이렇게 하셨는가?’ 하고 서로 물을 것이며
- Новый Русский Перевод - Люди разных народов будут проходить мимо этого города и спрашивать друг друга: «За что Господь поступил так с этим великим городом?»
- Восточный перевод - – Люди разных народов будут проходить мимо этого города и спрашивать друг друга: «За что Вечный поступил так с этим великим городом?»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Люди разных народов будут проходить мимо этого города и спрашивать друг друга: «За что Вечный поступил так с этим великим городом?»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Люди разных народов будут проходить мимо этого города и спрашивать друг друга: «За что Вечный поступил так с этим великим городом?»
- La Bible du Semeur 2015 - Des gens de nombreux peuples passeront près de cette ville et se demanderont les uns aux autres : « Pourquoi donc l’Eternel a-t-il traité ainsi cette grande cité ? »
- リビングバイブル - 多くの国々の民が、この町の廃墟のそばを通り、口々に言う。『イスラエルの主はなぜ、このようなことをしたのだろう。なぜ、こんなに大きな都をつぶしたのだろう。』
- Nova Versão Internacional - “De numerosas nações muitos passarão por esta cidade e perguntarão uns aos outros: ‘Por que o Senhor fez uma coisa dessas a esta grande cidade?’
- Hoffnung für alle - Dann werden fremde Völker hier vorüberziehen und einander fragen: ›Warum hat der Herr dies mit der großen Stadt getan?‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dân cư từ nhiều nước sẽ đi qua thành này và hỏi nhau: ‘Tại sao Chúa Hằng Hữu tàn phá thành lớn này như thế?’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ผู้คนจากหลายชาติจะเดินผ่านซากปรักหักพังของกรุงนี้และถามกันว่า ‘ทำไมหนอองค์พระผู้เป็นเจ้าจึงทรงทำกับกรุงใหญ่ถึงเพียงนี้’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ประชาชาติจำนวนมากจะผ่านมาทางเมืองนี้ ทุกๆ คนจะพูดกับเพื่อนบ้านของเขาว่า ‘ทำไมพระผู้เป็นเจ้าจึงได้กระทำเช่นนี้ต่อเมืองอันยิ่งใหญ่นี้’
交叉引用
- 耶利米哀歌 4:12 - 地上的君王和世上的居民都不相信敌人能闯进耶路撒冷的城门。
- 耶利米书 16:10 - “当你把这些话告诉他们的时候,他们会质问你,‘耶和华为什么给我们降这大灾难?我们有什么罪?我们哪里得罪了我们的上帝耶和华?’
- 但以理书 9:7 - 主啊,你是公义的,我们犹大人和耶路撒冷的居民,以及因对你不忠而被驱散到远近各地的以色列人都受尽羞辱,正如今日一样。
- 耶利米哀歌 2:15 - 路人都拍掌嘲笑你。 他们向少女耶路撒冷摇头, 嗤笑道: “这就是那被誉为完美无瑕、 普世喜悦的城吗?”
- 耶利米哀歌 2:16 - 敌人都幸灾乐祸地讥讽你, 他们咬牙切齿地嗤笑说: “我们吞灭了她! 这是我们期待已久的日子! 我们终于见到这一天了!”
- 耶利米哀歌 2:17 - 耶和华实现了祂的计划, 成就了祂很久以前的应许。 祂毫不留情地毁灭了你, 使你的仇敌幸灾乐祸, 使你的敌人耀武扬威。
- 申命记 29:23 - 遍地将是硫磺和盐,无法耕种,寸草不生,如同耶和华盛怒之下毁灭的所多玛、蛾摩拉、押玛和洗扁。
- 申命记 29:24 - 万国必问,‘耶和华为什么要这样对待这地方?祂为什么大发烈怒?’
- 申命记 29:25 - 必有人回答说,‘因为这地方的人背弃了他们祖先的上帝耶和华领他们出埃及时与他们所立的约,
- 申命记 29:26 - 去供奉其他神明,祭拜他们不认识、也非耶和华分派给他们的神明。
- 历代志下 7:20 - 我必把你们从我赐给你们的土地上铲除,并离弃我为自己的名而使之圣洁的这殿,使它在万民中成为笑柄、被人嘲讽。
- 历代志下 7:21 - 这殿虽然宏伟,但将来经过的人必惊讶地问,‘耶和华为什么这样对待这地方和这殿呢?’
- 历代志下 7:22 - 人们会回答,‘因为他们背弃曾领他们祖先离开埃及的他们的上帝耶和华,去追随、祭拜、供奉其他神明,所以耶和华把这一切灾祸降在他们身上。’”
- 列王纪上 9:8 - 这殿虽然宏伟 ,但将来经过的人必惊讶,讥笑说,‘耶和华为什么这样对待这地方和这殿呢?’
- 列王纪上 9:9 - 人们会回答,‘因为他们背弃曾领他们祖先离开埃及的他们的上帝耶和华,去追随、祭拜、供奉其他神明,所以耶和华把这一切灾祸降在他们身上。’”