逐节对照
- The Message - This is God’s verdict on Judah’s royal palace: “I number you among my favorite places— like the lovely hills of Gilead, like the soaring peaks of Lebanon. Yet I swear I’ll turn you into a wasteland, as empty as a ghost town. I’ll hire a demolition crew, well-equipped with sledgehammers and wrecking bars, Pound the country to a pulp and burn it all up.
- 新标点和合本 - 耶和华论到犹大王的家如此说: “我看你如基列, 如黎巴嫩顶; 然而,我必使你变为旷野, 为无人居住的城邑。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华论到犹大王的家如此说: “我看你如基列, 如黎巴嫩的山顶; 然而,我必使你变为旷野, 成为无人居住的城镇。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华论到犹大王的家如此说: “我看你如基列, 如黎巴嫩的山顶; 然而,我必使你变为旷野, 成为无人居住的城镇。
- 当代译本 - 关于犹大王的宫殿,耶和华说: “虽然它在我眼中美如基列, 又像黎巴嫩的山峰, 但我必使它变成不毛之地, 变成荒无人烟的城邑。
- 圣经新译本 - 因为耶和华论到犹大王的宫殿这样说: “虽然在我看来,你好像基列, 好像黎巴嫩的山峰; 我却要使你变为旷野, 变为无人居住的城市。
- 现代标点和合本 - 耶和华论到犹大王的家如此说: 我看你如基列, 如黎巴嫩顶, 然而我必使你变为旷野, 为无人居住的城邑。
- 和合本(拼音版) - 耶和华论到犹大王的家如此说: “我看你如基列, 如黎巴嫩顶, 然而我必使你变为旷野, 为无人居住的城邑。
- New International Version - For this is what the Lord says about the palace of the king of Judah: “Though you are like Gilead to me, like the summit of Lebanon, I will surely make you like a wasteland, like towns not inhabited.
- New International Reader's Version - The Lord speaks about the palace of the king of Judah. He says, “You are like the land of Gilead to me. You are like the highest mountain in Lebanon. But I will make you like a desert. You will become like towns that no one lives in.
- English Standard Version - For thus says the Lord concerning the house of the king of Judah: “‘You are like Gilead to me, like the summit of Lebanon, yet surely I will make you a desert, an uninhabited city.
- New Living Translation - Now this is what the Lord says concerning Judah’s royal palace: “I love you as much as fruitful Gilead and the green forests of Lebanon. But I will turn you into a desert, with no one living within your walls.
- Christian Standard Bible - For this is what the Lord says concerning the house of the king of Judah: “You are like Gilead to me, or the summit of Lebanon, but I will certainly turn you into a wilderness, uninhabited cities.
- New American Standard Bible - For this is what the Lord says concerning the house of the king of Judah: “You are like Gilead to Me, Like the summit of Lebanon; Yet most assuredly I will make you a wilderness, Cities that are not inhabited.
- New King James Version - For thus says the Lord to the house of the king of Judah: “You are Gilead to Me, The head of Lebanon; Yet I surely will make you a wilderness, Cities which are not inhabited.
- Amplified Bible - For thus says the Lord in regard to the house of the king of Judah: “You are [as valuable] to Me as [the green pastures of] Gilead [east of the Jordan] Or as the [plentiful] summit of Lebanon [west of the Jordan], Yet most certainly [if you will not listen to Me] I will make you a wilderness, And uninhabited cities.
- American Standard Version - For thus saith Jehovah concerning the house of the king of Judah: Thou art Gilead unto me, and the head of Lebanon; yet surely I will make thee a wilderness, and cities which are not inhabited.
- King James Version - For thus saith the Lord unto the king's house of Judah; Thou art Gilead unto me, and the head of Lebanon: yet surely I will make thee a wilderness, and cities which are not inhabited.
- New English Translation - “‘For the Lord says concerning the palace of the king of Judah, “This place looks like a veritable forest of Gilead to me. It is like the wooded heights of Lebanon in my eyes. But I swear that I will make it like a wilderness whose towns have all been deserted.
- World English Bible - For Yahweh says concerning the house of the king of Judah: “You are Gilead to me, the head of Lebanon. Yet surely I will make you a wilderness, cities which are not inhabited.
- 新標點和合本 - 耶和華論到猶大王的家如此說: 我看你如基列, 如黎巴嫩頂; 然而,我必使你變為曠野, 為無人居住的城邑。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華論到猶大王的家如此說: 「我看你如基列, 如黎巴嫩的山頂; 然而,我必使你變為曠野, 成為無人居住的城鎮。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華論到猶大王的家如此說: 「我看你如基列, 如黎巴嫩的山頂; 然而,我必使你變為曠野, 成為無人居住的城鎮。
- 當代譯本 - 關於猶大王的宮殿,耶和華說: 「雖然它在我眼中美如基列, 又像黎巴嫩的山峰, 但我必使它變成不毛之地, 變成荒無人煙的城邑。
- 聖經新譯本 - 因為耶和華論到猶大王的宮殿這樣說: “雖然在我看來,你好像基列, 好像黎巴嫩的山峰; 我卻要使你變為曠野, 變為無人居住的城市。
- 呂振中譯本 - 因為永恆主論 猶大 的王室是這麼說的: 『你在我看固然 如 基列 , 如 利巴嫩 的 山 頂, 我卻要使你變為曠野, 變為無人居住的城市。
- 現代標點和合本 - 耶和華論到猶大王的家如此說: 我看你如基列, 如黎巴嫩頂, 然而我必使你變為曠野, 為無人居住的城邑。
- 文理和合譯本 - 耶和華論猶大王家曰、我視爾若基列、若利巴嫩之巔、然我必使爾成為曠野、無人居處之邑、
- 文理委辦譯本 - 耶和華又告猶大王宗室曰、昔我視爾若基列地、利巴嫩巔、今我使爾荒蕪、若無人居處之邑、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭 諭或作論 猶大 王之家如是云、昔我視爾若 基列 、若 利巴嫩 山巔、今我使爾荒蕪、如無人居處之邑、
- Nueva Versión Internacional - Porque así dice el Señor acerca de la casa real de Judá: «Para mí, tú eres como Galaad y como la cima del Líbano, pero juro que te convertiré en un desierto, en ciudades deshabitadas.
- 현대인의 성경 - 유다 궁전에 대하여 여호와께서 말씀하셨다. “네가 나에게 길르앗 땅과 레바논 숲처럼 아름다울지라도 내가 너를 사람이 살지 않는 황폐한 곳으로 만들어 버릴 것이다.
- Новый Русский Перевод - Ведь так говорит Господь о дворце царя Иудеи: – Ты Мне как Галаад, как вершина Ливана , но клянусь, Я превращу тебя в пустыню, в города необитаемые.
- Восточный перевод - Ведь так говорит Вечный о дворце царя Иудеи: – Ты для Меня прекрасен, как Галаад, как вершина Ливана , но клянусь, Я превращу тебя в пустыню, в необитаемый город.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь так говорит Вечный о дворце царя Иудеи: – Ты для Меня прекрасен, как Галаад, как вершина Ливана , но клянусь, Я превращу тебя в пустыню, в необитаемый город.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь так говорит Вечный о дворце царя Иудеи: – Ты для Меня прекрасен, как Галаад, как вершина Ливана , но клянусь, Я превращу тебя в пустыню, в необитаемый город.
- La Bible du Semeur 2015 - Car voici ce que déclare l’Eternel concernant le palais du roi de Juda : Bien que tu sois pour moi ╵semblable à Galaad, aux cimes du Liban , oui, je l’affirme, ╵je ferai de toi un désert, une cité inhabitée :
- リビングバイブル - この宮殿については、こう宣告する。 おまえは、わたしにとっては豊作の地ギルアデであり、 青々としたレバノンの森林だ。 だが、わたしはおまえを滅ぼし、 人の住まない、荒れ果てた場所にする。
- Nova Versão Internacional - Porque assim diz o Senhor a respeito do palácio real de Judá: “Apesar de você ser para mim como Gileade e como o topo do Líbano, certamente farei de você um deserto, uma cidade desabitada.
- Hoffnung für alle - Prächtig bist du, Palast der Könige von Juda, wie der Wald im Land Gilead und wie der Gipfel des Libanon – und dennoch will ich dich zur Ruine machen, zu einem unbewohnten Ort! Mein Wort gilt!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu báo trước về hoàng cung Giu-đa: “Dù Ta yêu quý ngươi nhiều như xứ Ga-la-át màu mỡ, như rừng xanh trên đỉnh Li-ban. Nhưng Ta sẽ biến ngươi thành hoang mạc, không một ai sống trong các thành ngươi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสเกี่ยวกับวังของกษัตริย์ยูดาห์ว่า “แม้เจ้าจะเป็นเหมือนกิเลอาดสำหรับเรา เหมือนยอดเขาแห่งเลบานอน เราก็จะทำให้เจ้าเหมือนถิ่นกันดาร เหมือนเมืองซึ่งไม่มีใครอยู่อาศัย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้ากล่าวถึงวังของกษัตริย์แห่งยูดาห์ดังนี้ว่า “เราเห็นว่า เจ้าเป็นเช่นเมืองกิเลอาด เหมือนยอดสูงของเทือกเขาเลบานอน แต่เราจะทำให้เป็นถิ่นทุรกันดาร ไม่มีผู้ใดอาศัยอยู่
交叉引用
- Jeremiah 21:11 - “To the royal house of Judah, listen to God’s Message! House of David, listen—God’s Message to you: ‘Start each day by dealing with justice. Rescue victims from their exploiters. Prevent fire—the fire of my anger— for once it starts, it can’t be put out. Your evil regime is fuel for my anger. Don’t you realize that I’m against you, yes, against you. You think you’ve got it made, all snug and secure. You say, “Who can possibly get to us? Who can crash our party?” Well, I can—and will! I’ll punish your evil regime. I’ll start a fire that will rage unchecked, burn everything in sight to cinders.’”
- Isaiah 24:1 - Danger ahead! God’s about to ravish the earth and leave it in ruins, Rip everything out by the roots and send everyone scurrying: priests and laypeople alike, owners and workers alike, celebrities and nobodies alike, buyers and sellers alike, bankers and beggars alike, the haves and have-nots alike. The landscape will be a moonscape, totally wasted. And why? Because God says so. He’s issued the orders.
- Isaiah 24:4 - The earth turns gaunt and gray, the world silent and sad, sky and land lifeless, colorless.
- Isaiah 24:5 - Earth is polluted by its very own people, who have broken its laws, Disrupted its order, violated the sacred and eternal covenant. Therefore a curse, like a cancer, ravages the earth. Its people pay the price of their sacrilege. They dwindle away, dying out one by one. No more wine, no more vineyards, no more songs or singers. The laughter of castanets is gone, the shouts of celebrants, gone, the laughter of fiddles, gone. No more parties with toasts of champagne. Serious drinkers gag on their drinks. The chaotic cities are unlivable. Anarchy reigns. Every house is boarded up, condemned. People riot in the streets for wine, but the good times are gone forever— no more joy for this old world. The city is dead and deserted, bulldozed into piles of rubble. That’s the way it will be on this earth. This is the fate of all nations: An olive tree shaken clean of its olives, a grapevine picked clean of its grapes.
- Jeremiah 22:24 - “As sure as I am the living God”—God’s Decree—“even if you, Jehoiachin son of Jehoiakim king of Judah, were the signet ring on my right hand, I’d pull you off and give you to those who are out to kill you, to Nebuchadnezzar king of Babylon and the Chaldeans, and then throw you, both you and your mother, into a foreign country, far from your place of birth. There you’ll both die.
- Jeremiah 26:7 - Everybody there—priests, prophets, and people—heard Jeremiah preaching this Message in the Temple of God. When Jeremiah had finished his sermon, saying everything God had commanded him to say, the priests and prophets and people all grabbed him, yelling, “Death! You’re going to die for this! How dare you preach—and using God’s name!—saying that this Temple will become a heap of rubble like Shiloh and this city be wiped out without a soul left in it!” All the people mobbed Jeremiah right in the Temple itself. * * *
- Ezekiel 33:27 - “Tell them this, Ezekiel: ‘The Message of God, the Master. As sure as I am the living God, those who are still alive in the ruins will be killed. Anyone out in the field I’ll give to wild animals for food. Anyone hiding out in mountain forts and caves will die of disease. I’ll make this country an empty wasteland—no more arrogant bullying! Israel’s mountains will become dangerously desolate. No one will dare pass through them.’
- Genesis 37:25 - Then they sat down to eat their supper. Looking up, they saw a caravan of Ishmaelites on their way from Gilead, their camels loaded with spices, ointments, and perfumes to sell in Egypt. Judah said, “Brothers, what are we going to get out of killing our brother and concealing the evidence? Let’s sell him to the Ishmaelites, but let’s not kill him—he is, after all, our brother, our own flesh and blood.” His brothers agreed.
- Isaiah 6:11 - Astonished, I said, “And Master, how long is this to go on?” He said, “Until the cities are emptied out, not a soul left in the cities— Houses empty of people, countryside empty of people. Until I, God, get rid of everyone, sending them off, the land totally empty. And even if some should survive, say a tenth, the devastation will start up again. The country will look like pine and oak forest with every tree cut down— Every tree a stump, a huge field of stumps. But there’s a holy seed in those stumps.”