逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะเหวี่ยงเจ้าและแม่ของเจ้าออกจากบ้านเกิดเมืองนอน และเจ้าจะตายในต่างแดน
- 新标点和合本 - 我也必将你和生你的母亲赶到别国,并不是你们生的地方;你们必死在那里,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我也要将你和生你的母亲赶到别国,不是你们出生的地方;你们必死在那里,
- 和合本2010(神版-简体) - 我也要将你和生你的母亲赶到别国,不是你们出生的地方;你们必死在那里,
- 当代译本 - 我要把你和你的生母赶到异乡,那里不是你们的出生之地,却是你们的葬身之处。
- 圣经新译本 - 我要把你和生你的母亲驱赶到异地去,你们不是生在那里,却要死在那里。
- 现代标点和合本 - 我也必将你和生你的母亲赶到别国,并不是你们生的地方,你们必死在那里。
- 和合本(拼音版) - 我也必将你和生你的母亲赶到别国,并不是你们生的地方,你们必死在那里。
- New International Version - I will hurl you and the mother who gave you birth into another country, where neither of you was born, and there you both will die.
- New International Reader's Version - I will throw you out into another country. I will throw your mother out. Neither of you was born in that country. But both of you will die there.
- English Standard Version - I will hurl you and the mother who bore you into another country, where you were not born, and there you shall die.
- New Living Translation - I will expel you and your mother from this land, and you will die in a foreign country, not in your native land.
- Christian Standard Bible - I will hurl you and the mother who gave birth to you into another land, where neither of you were born, and there you will both die.
- New American Standard Bible - I will hurl you and your mother who gave birth to you into another country where you were not born, and there you will die.
- New King James Version - So I will cast you out, and your mother who bore you, into another country where you were not born; and there you shall die.
- Amplified Bible - I will hurl you and the mother who gave you birth into another country where you were not born, and there you will die.
- American Standard Version - And I will cast thee out, and thy mother that bare thee, into another country, where ye were not born; and there shall ye die.
- King James Version - And I will cast thee out, and thy mother that bare thee, into another country, where ye were not born; and there shall ye die.
- New English Translation - I will force you and your mother who gave you birth into exile. You will be exiled to a country where neither of you were born, and you will both die there.
- World English Bible - I will cast you out with your mother who bore you into another country, where you were not born; and there you will die.
- 新標點和合本 - 我也必將你和生你的母親趕到別國,並不是你們生的地方;你們必死在那裏,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我也要將你和生你的母親趕到別國,不是你們出生的地方;你們必死在那裏,
- 和合本2010(神版-繁體) - 我也要將你和生你的母親趕到別國,不是你們出生的地方;你們必死在那裏,
- 當代譯本 - 我要把你和你的生母趕到異鄉,那裡不是你們的出生之地,卻是你們的葬身之處。
- 聖經新譯本 - 我要把你和生你的母親驅趕到異地去,你們不是生在那裡,卻要死在那裡。
- 呂振中譯本 - 我必將你和生你的母親拋擲出去、到別國之地,你們不是生在那裏,卻必死在那裏。
- 現代標點和合本 - 我也必將你和生你的母親趕到別國,並不是你們生的地方,你們必死在那裡。
- 文理和合譯本 - 我必驅爾、及生爾之母、入於他邦、非爾生長之區、必死於彼、
- 文理委辦譯本 - 我必驅爾、爰及爾母、至於異邦、非爾故土、在彼必死。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必驅爾、及生爾之母、至於異邦、非爾故土、 非爾故土原文作非爾所生之地 必死於彼、
- Nueva Versión Internacional - A ti y a la madre que te dio a luz los arrojaré a un país que no los vio nacer, y allí morirán.
- 현대인의 성경 - 내가 너와 너를 낳은 네 어머니를 너희가 태어나지 않은 다른 나라로 던져 버리겠다. 너희는 모두 거기서 죽고
- Новый Русский Перевод - Я изгоню тебя и женщину, которая тебя родила, в чужую страну, где вы не родились, и вы умрете там.
- Восточный перевод - Я изгоню тебя и женщину, родившую тебя, в чужую страну, в которой вы не родились, но вы умрёте там.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я изгоню тебя и женщину, родившую тебя, в чужую страну, в которой вы не родились, но вы умрёте там.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я изгоню тебя и женщину, родившую тебя, в чужую страну, в которой вы не родились, но вы умрёте там.
- La Bible du Semeur 2015 - Et je t’expédierai, toi ainsi que ta mère qui t’a donné le jour, dans un autre pays, où vous n’êtes pas nés. C’est là que vous mourrez.
- リビングバイブル - おまえとおまえの母親をこの国から放り出す。おまえは外国で死ぬ。
- Nova Versão Internacional - Expulsarei você e sua mãe, a mulher que o deu à luz, para um outro país, onde vocês não nasceram e no qual ambos morrerão.
- Hoffnung für alle - Dich und deine Mutter jage ich fort in ein fremdes Land, aus dem keiner von euch beiden stammt, und dort werdet ihr sterben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ tống ngươi và mẹ ngươi khỏi xứ này, và các ngươi sẽ chết ở nước ngoại bang, không phải trên quê hương của mình.
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราจะเหวี่ยงเจ้าและแม่ที่ให้กำเนิดเจ้า ให้เข้าไปในดินแดนอื่นซึ่งไม่ใช่ที่กำเนิดของพวกเจ้า และพวกเจ้าจะตายที่นั่น
交叉引用
- เอเสเคียล 19:9 - เขาถูกลากด้วยขอเกี่ยวไปขังไว้ในกรง ถูกนำตัวไปเข้าเฝ้ากษัตริย์บาบิโลน เขาถูกขังไว้ในคุก จึงไม่ได้ยินเสียงคำรามของเขา บนภูเขาทั้งหลายของอิสราเอลอีกต่อไป
- เอเสเคียล 19:10 - “ ‘มารดาของเจ้าเหมือนเถาองุ่น ปลูกไว้ริมน้ำในสวนองุ่นของเจ้า มีผลดกและเต็มไปด้วยกิ่งก้านสาขา เพราะมีน้ำท่าบริบูรณ์
- เอเสเคียล 19:11 - กิ่งก้านของมันแข็งแรง เหมาะเป็นคทาของผู้ครอบครอง มันชูก้านสูง เหนือแขนงอันหนาทึบ โดดเด่นเพราะชูขึ้นสูง และแผ่ก้านงาม
- เอเสเคียล 19:12 - แต่มันถูกถอนรากขึ้นมาด้วยโทสะอันแรงกล้า และถูกเหวี่ยงทิ้งลงกับพื้น ลมตะวันออกทำให้มันเหี่ยวเฉา ผลของมันถูกปลิดไป กิ่งก้านแข็งแรงของมันเหี่ยวเฉา และไฟก็เผาผลาญมัน
- เอเสเคียล 19:13 - บัดนี้มันถูกนำไปปลูกไว้ในถิ่นกันดาร ซึ่งพื้นดินแห้งแล้งแตกระแหง
- เอเสเคียล 19:14 - มีไฟลามออกมาจากกิ่งใหญ่กิ่งหนึ่ง ของมัน เผาผลของมันวอดวาย จึงไม่เหลือกิ่งก้านแข็งแรง ที่เหมาะจะทำเป็นคทาของผู้ครอบครองอีก’ “นี่คือบทคร่ำครวญและเอาไว้ใช้ในยามคร่ำครวญ”
- เยเรมีย์ 15:2 - และหากพวกเขาถามเจ้าว่า ‘จะให้เราไปที่ไหน?’ จงบอกพวกเขาว่า ‘องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสดังนี้ว่า “ ‘ผู้ที่ถูกกำหนดให้ตายก็ตายไป ผู้ที่จะต้องตายในสงครามก็ตายในสงคราม ผู้ที่จะต้องอดตายก็อดตาย และผู้ที่ต้องไปเป็นเชลยก็ไปเป็นเชลย’”
- เยเรมีย์ 15:3 - องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศว่า “เราจะแต่งตั้งผู้ทำลายสี่แบบเพื่อจัดการกับพวกเขาได้แก่ ดาบเพื่อเข่นฆ่า สุนัขเพื่อฉีกทึ้ง นกในอากาศและสัตว์ป่าบนแผ่นดินโลกเพื่อกลืนกินและทำลายเสีย
- เยเรมีย์ 15:4 - เนื่องด้วยสิ่งที่มนัสเสห์โอรสกษัตริย์เฮเซคียาห์แห่งยูดาห์ได้ทำในเยรูซาเล็ม เราก็จะทำให้พวกเขาเป็นที่น่าขยะแขยงแก่อาณาจักรทั้งปวงในโลก
- 2พงศาวดาร 36:9 - เมื่อเยโฮยาคีนขึ้นเป็นกษัตริย์ พระองค์ทรงมีพระชนมายุสิบแปดพรรษา และทรงครองราชย์อยู่ในกรุงเยรูซาเล็มสามเดือนสิบวัน พระองค์ทรงทำสิ่งที่ชั่วในสายพระเนตรขององค์พระผู้เป็นเจ้า
- 2พงศาวดาร 36:10 - ในฤดูใบไม้ผลิ กษัตริย์เนบูคัดเนสซาร์ให้นำตัวเยโฮยาคีนไปยังบาบิโลน พร้อมกับของมีค่าทั้งปวงจากพระวิหารขององค์พระผู้เป็นเจ้า และตั้งเศเดคียาห์ลุง ของเยโฮยาคีนเป็นกษัตริย์ครองยูดาห์และเยรูซาเล็ม ( 2พกษ.24:18-20 ; ยรม.52:1-3 )
- อิสยาห์ 22:17 - “ระวังไว้เถิด เจ้าผู้ยิ่งใหญ่ องค์พระผู้เป็นเจ้ากำลังจะจับเจ้าไว้และเหวี่ยงออกไป
- 2พงศ์กษัตริย์ 24:8 - เมื่อเยโฮยาคีนขึ้นเป็นกษัตริย์ พระองค์ทรงมีพระชนมายุสิบแปดพรรษา และทรงครองราชย์อยู่ในกรุงเยรูซาเล็มสามเดือน ราชมารดาคือเนหุชทาธิดาของเอลนาธันจากเยรูซาเล็ม
- 2พงศ์กษัตริย์ 24:15 - เนบูคัดเนสซาร์ทรงจับกุมตัวเยโฮยาคีนไปเป็นเชลยที่บาบิโลน รวมทั้งเหล่ามเหสี ราชมารดา ข้าราชการ และชนชั้นผู้นำของยูดาห์ด้วย