Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:25 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 付爾於爾所懼索爾命者之手、即 巴比倫 王 尼布甲尼撒 之手、及 迦勒底 人之手、
  • 新标点和合本 - 并且我必将你交给寻索你命的人和你所惧怕的人手中,就是巴比伦王尼布甲尼撒和迦勒底人的手中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要将你交在寻索你命的人和你所惧怕的人手中,就是巴比伦王尼布甲尼撒和迦勒底人手中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要将你交在寻索你命的人和你所惧怕的人手中,就是巴比伦王尼布甲尼撒和迦勒底人手中。
  • 当代译本 - 交给那些想杀你的人,交给你所惧怕的巴比伦王尼布甲尼撒和迦勒底军队。
  • 圣经新译本 - 交在那些寻索你性命和你们惧怕的人手中,就是交在巴比伦王尼布甲尼撒和迦勒底人手中。
  • 现代标点和合本 - 并且我必将你交给寻索你命的人和你所惧怕的人手中,就是巴比伦王尼布甲尼撒和迦勒底人的手中。
  • 和合本(拼音版) - 并且我必将你交给寻索你命的人和你所惧怕的人手中,就是巴比伦王尼布甲尼撒和迦勒底人的手中。
  • New International Version - I will deliver you into the hands of those who want to kill you, those you fear—Nebuchadnezzar king of Babylon and the Babylonians.
  • New International Reader's Version - I will hand you over to those who want to kill you. I will hand you over to people you are afraid of. I will give you to Nebuchadnezzar, the king of Babylon. I will hand you over to his armies.
  • English Standard Version - and give you into the hand of those who seek your life, into the hand of those of whom you are afraid, even into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon and into the hand of the Chaldeans.
  • New Living Translation - I will hand you over to those who seek to kill you, those you so desperately fear—to King Nebuchadnezzar of Babylon and the mighty Babylonian army.
  • Christian Standard Bible - In fact, I will hand you over to those you dread, who intend to take your life, to Nebuchadnezzar king of Babylon and the Chaldeans.
  • New American Standard Bible - and I will hand you over to those who are seeking your life, yes, to those of whom you are frightened, that is, to Nebuchadnezzar king of Babylon and the Chaldeans.
  • New King James Version - and I will give you into the hand of those who seek your life, and into the hand of those whose face you fear—the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon and the hand of the Chaldeans.
  • Amplified Bible - And I will place you in the hand of those who seek your life and in the hand of those whom you fear, even into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon and into the hand of the Chaldeans.
  • American Standard Version - and I will give thee into the hand of them that seek thy life, and into the hand of them of whom thou art afraid, even into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of the Chaldeans.
  • King James Version - And I will give thee into the hand of them that seek thy life, and into the hand of them whose face thou fearest, even into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of the Chaldeans.
  • New English Translation - I will hand you over to those who want to take your life and of whom you are afraid. I will hand you over to King Nebuchadnezzar of Babylon and his Babylonian soldiers.
  • World English Bible - I would give you into the hand of those who seek your life, and into the hand of them of whom you are afraid, even into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, and into the hand of the Chaldeans.
  • 新標點和合本 - 並且我必將你交給尋索你命的人和你所懼怕的人手中,就是巴比倫王尼布甲尼撒和迦勒底人的手中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要將你交在尋索你命的人和你所懼怕的人手中,就是巴比倫王尼布甲尼撒和迦勒底人手中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要將你交在尋索你命的人和你所懼怕的人手中,就是巴比倫王尼布甲尼撒和迦勒底人手中。
  • 當代譯本 - 交給那些想殺你的人,交給你所懼怕的巴比倫王尼布甲尼撒和迦勒底軍隊。
  • 聖經新譯本 - 交在那些尋索你性命和你們懼怕的人手中,就是交在巴比倫王尼布甲尼撒和迦勒底人手中。
  • 呂振中譯本 - 交於那些尋索你性命的人的手,和你所懼怕的人手中, 交 於 巴比倫 王 尼布甲尼撒 的手,和 迦勒底 人手中。
  • 現代標點和合本 - 並且我必將你交給尋索你命的人和你所懼怕的人手中,就是巴比倫王尼布甲尼撒和迦勒底人的手中。
  • 文理和合譯本 - 付於索爾命、及爾所畏者之手、即巴比倫王尼布甲尼撒、與迦勒底人之手也、
  • 文理委辦譯本 - 付爾於爾所懼之敵、巴比倫王尼布甲尼撒、及迦勒底人手。
  • Nueva Versión Internacional - Yo te entregaré en manos de los que buscan matarte, y en manos de los que tú más temes, es decir, en poder de Nabucodonosor, rey de Babilonia, y de los babilonios.
  • 현대인의 성경 - 네가 두려워하는 자, 곧 너를 죽이려는 바빌로니아의 느부갓네살왕과 그 군대에게 줄 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Я отдам тебя в руки тех, кто жаждет твоей смерти, – Навуходоносору, царю Вавилона, и халдеям.
  • Восточный перевод - Я отдам тебя в руки тех, кто жаждет твоей смерти, – Навуходоносору, царю Вавилона, и вавилонянам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я отдам тебя в руки тех, кто жаждет твоей смерти, – Навуходоносору, царю Вавилона, и вавилонянам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я отдам тебя в руки тех, кто жаждет твоей смерти, – Навуходоносору, царю Вавилона, и вавилонянам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, je te livrerai à ceux qui veulent te tuer, à ceux devant lesquels tu trembles, à Nabuchodonosor, le roi de Babylone, ainsi qu’aux Chaldéens.
  • Nova Versão Internacional - Eu o entregarei nas mãos daqueles que querem tirar a sua vida; daqueles que você teme, nas mãos de Nabucodonosor, rei da Babilônia, e dos babilônios.
  • Hoffnung für alle - Ich werde dich deinen Todfeinden ausliefern, vor denen du dich so sehr fürchtest, dem babylonischen König Nebukadnezar und seinen Truppen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ phó ngươi cho bọn tìm giết ngươi, là bọn mà ngươi khiếp sợ—tức Vua Nê-bu-cát-nết-sa, nước Ba-by-lôn, và quân đội Ba-by-lôn hùng mạnh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะมอบเจ้าให้แก่บรรดาผู้มุ่งเอาชีวิตของเจ้า ผู้ที่เจ้าหวาดกลัว คือกษัตริย์เนบูคัดเนสซาร์แห่งบาบิโลนและชาวบาบิโลน ทั้งหลาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​มอบ​เจ้า​ไว้​ใน​มือ​ของ​บรรดา​ผู้​ที่​ต้องการ​จะ​ฆ่า​เจ้า ใน​มือ​ของ​พวก​ที่​เจ้า​กลัว แม้​แต่​จะ​มอบ​ไว้​ใน​มือ​ของ​เนบูคัดเนสซาร์​กษัตริย์​แห่ง​บาบิโลน และ​ใน​มือ​ของ​ชาว​เคลเดีย
交叉引用
  • 耶利米書 22:28 - 斯人 哥尼亞 、豈已毀之瓦器、 瓦器或作偶像 為人所藐視乎、豈已棄之器皿、為人所不悅乎、彼及子孫、何為被驅逐 驅逐原文作投 至素未識之地、
  • 耶利米書 38:16 - 西底家 王私誓謂 耶利米 曰、我指造我生命永生主而誓、必不殺爾、亦不付爾於索爾命者之手、
  • 箴言 10:24 - 惡人所懼、必臨及其身、善人所欲、主必賜之、
  • 耶利米書 21:7 - 主曰、斯後我必以 猶大 王 西底家 、與其諸臣眾軍、及在斯邑中、遭瘟疫鋒刃饑饉、所遺之人、悉付於 巴比倫 王 尼布甲尼撒 之手、其敵之手、索其命者之手、 巴比倫 王必擊之以刃、不惜之、不憐憫、不矜恤、
  • 列王紀下 24:15 - 將 約雅斤 擄至 巴比倫 、王之母、王之后妃、及其宦官、並國中大夫、皆自 耶路撒冷 擄至 巴比倫 、
  • 列王紀下 24:16 - 軍兵七千、工匠與鐵工一千、皆 皆或作及諸 能戰之勇士、 巴比倫 王俱擄至 巴比倫 、
  • 耶利米書 34:20 - 故我必付之於敵人與索其命者之手、其屍必為空中鳥地上獸所食、
  • 耶利米書 34:21 - 猶大 王 西底家 、及其牧伯、我必付於敵人與索其命者之手、即 巴比倫 王軍旅之手、主曰、其軍雖離爾而去、我必命之復來此邑、攻而取之、焚之以火、我必使 猶大 諸邑荒蕪、無人居處、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 付爾於爾所懼索爾命者之手、即 巴比倫 王 尼布甲尼撒 之手、及 迦勒底 人之手、
  • 新标点和合本 - 并且我必将你交给寻索你命的人和你所惧怕的人手中,就是巴比伦王尼布甲尼撒和迦勒底人的手中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要将你交在寻索你命的人和你所惧怕的人手中,就是巴比伦王尼布甲尼撒和迦勒底人手中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要将你交在寻索你命的人和你所惧怕的人手中,就是巴比伦王尼布甲尼撒和迦勒底人手中。
  • 当代译本 - 交给那些想杀你的人,交给你所惧怕的巴比伦王尼布甲尼撒和迦勒底军队。
  • 圣经新译本 - 交在那些寻索你性命和你们惧怕的人手中,就是交在巴比伦王尼布甲尼撒和迦勒底人手中。
  • 现代标点和合本 - 并且我必将你交给寻索你命的人和你所惧怕的人手中,就是巴比伦王尼布甲尼撒和迦勒底人的手中。
  • 和合本(拼音版) - 并且我必将你交给寻索你命的人和你所惧怕的人手中,就是巴比伦王尼布甲尼撒和迦勒底人的手中。
  • New International Version - I will deliver you into the hands of those who want to kill you, those you fear—Nebuchadnezzar king of Babylon and the Babylonians.
  • New International Reader's Version - I will hand you over to those who want to kill you. I will hand you over to people you are afraid of. I will give you to Nebuchadnezzar, the king of Babylon. I will hand you over to his armies.
  • English Standard Version - and give you into the hand of those who seek your life, into the hand of those of whom you are afraid, even into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon and into the hand of the Chaldeans.
  • New Living Translation - I will hand you over to those who seek to kill you, those you so desperately fear—to King Nebuchadnezzar of Babylon and the mighty Babylonian army.
  • Christian Standard Bible - In fact, I will hand you over to those you dread, who intend to take your life, to Nebuchadnezzar king of Babylon and the Chaldeans.
  • New American Standard Bible - and I will hand you over to those who are seeking your life, yes, to those of whom you are frightened, that is, to Nebuchadnezzar king of Babylon and the Chaldeans.
  • New King James Version - and I will give you into the hand of those who seek your life, and into the hand of those whose face you fear—the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon and the hand of the Chaldeans.
  • Amplified Bible - And I will place you in the hand of those who seek your life and in the hand of those whom you fear, even into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon and into the hand of the Chaldeans.
  • American Standard Version - and I will give thee into the hand of them that seek thy life, and into the hand of them of whom thou art afraid, even into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of the Chaldeans.
  • King James Version - And I will give thee into the hand of them that seek thy life, and into the hand of them whose face thou fearest, even into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of the Chaldeans.
  • New English Translation - I will hand you over to those who want to take your life and of whom you are afraid. I will hand you over to King Nebuchadnezzar of Babylon and his Babylonian soldiers.
  • World English Bible - I would give you into the hand of those who seek your life, and into the hand of them of whom you are afraid, even into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, and into the hand of the Chaldeans.
  • 新標點和合本 - 並且我必將你交給尋索你命的人和你所懼怕的人手中,就是巴比倫王尼布甲尼撒和迦勒底人的手中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要將你交在尋索你命的人和你所懼怕的人手中,就是巴比倫王尼布甲尼撒和迦勒底人手中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要將你交在尋索你命的人和你所懼怕的人手中,就是巴比倫王尼布甲尼撒和迦勒底人手中。
  • 當代譯本 - 交給那些想殺你的人,交給你所懼怕的巴比倫王尼布甲尼撒和迦勒底軍隊。
  • 聖經新譯本 - 交在那些尋索你性命和你們懼怕的人手中,就是交在巴比倫王尼布甲尼撒和迦勒底人手中。
  • 呂振中譯本 - 交於那些尋索你性命的人的手,和你所懼怕的人手中, 交 於 巴比倫 王 尼布甲尼撒 的手,和 迦勒底 人手中。
  • 現代標點和合本 - 並且我必將你交給尋索你命的人和你所懼怕的人手中,就是巴比倫王尼布甲尼撒和迦勒底人的手中。
  • 文理和合譯本 - 付於索爾命、及爾所畏者之手、即巴比倫王尼布甲尼撒、與迦勒底人之手也、
  • 文理委辦譯本 - 付爾於爾所懼之敵、巴比倫王尼布甲尼撒、及迦勒底人手。
  • Nueva Versión Internacional - Yo te entregaré en manos de los que buscan matarte, y en manos de los que tú más temes, es decir, en poder de Nabucodonosor, rey de Babilonia, y de los babilonios.
  • 현대인의 성경 - 네가 두려워하는 자, 곧 너를 죽이려는 바빌로니아의 느부갓네살왕과 그 군대에게 줄 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Я отдам тебя в руки тех, кто жаждет твоей смерти, – Навуходоносору, царю Вавилона, и халдеям.
  • Восточный перевод - Я отдам тебя в руки тех, кто жаждет твоей смерти, – Навуходоносору, царю Вавилона, и вавилонянам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я отдам тебя в руки тех, кто жаждет твоей смерти, – Навуходоносору, царю Вавилона, и вавилонянам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я отдам тебя в руки тех, кто жаждет твоей смерти, – Навуходоносору, царю Вавилона, и вавилонянам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, je te livrerai à ceux qui veulent te tuer, à ceux devant lesquels tu trembles, à Nabuchodonosor, le roi de Babylone, ainsi qu’aux Chaldéens.
  • Nova Versão Internacional - Eu o entregarei nas mãos daqueles que querem tirar a sua vida; daqueles que você teme, nas mãos de Nabucodonosor, rei da Babilônia, e dos babilônios.
  • Hoffnung für alle - Ich werde dich deinen Todfeinden ausliefern, vor denen du dich so sehr fürchtest, dem babylonischen König Nebukadnezar und seinen Truppen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ phó ngươi cho bọn tìm giết ngươi, là bọn mà ngươi khiếp sợ—tức Vua Nê-bu-cát-nết-sa, nước Ba-by-lôn, và quân đội Ba-by-lôn hùng mạnh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะมอบเจ้าให้แก่บรรดาผู้มุ่งเอาชีวิตของเจ้า ผู้ที่เจ้าหวาดกลัว คือกษัตริย์เนบูคัดเนสซาร์แห่งบาบิโลนและชาวบาบิโลน ทั้งหลาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​มอบ​เจ้า​ไว้​ใน​มือ​ของ​บรรดา​ผู้​ที่​ต้องการ​จะ​ฆ่า​เจ้า ใน​มือ​ของ​พวก​ที่​เจ้า​กลัว แม้​แต่​จะ​มอบ​ไว้​ใน​มือ​ของ​เนบูคัดเนสซาร์​กษัตริย์​แห่ง​บาบิโลน และ​ใน​มือ​ของ​ชาว​เคลเดีย
  • 耶利米書 22:28 - 斯人 哥尼亞 、豈已毀之瓦器、 瓦器或作偶像 為人所藐視乎、豈已棄之器皿、為人所不悅乎、彼及子孫、何為被驅逐 驅逐原文作投 至素未識之地、
  • 耶利米書 38:16 - 西底家 王私誓謂 耶利米 曰、我指造我生命永生主而誓、必不殺爾、亦不付爾於索爾命者之手、
  • 箴言 10:24 - 惡人所懼、必臨及其身、善人所欲、主必賜之、
  • 耶利米書 21:7 - 主曰、斯後我必以 猶大 王 西底家 、與其諸臣眾軍、及在斯邑中、遭瘟疫鋒刃饑饉、所遺之人、悉付於 巴比倫 王 尼布甲尼撒 之手、其敵之手、索其命者之手、 巴比倫 王必擊之以刃、不惜之、不憐憫、不矜恤、
  • 列王紀下 24:15 - 將 約雅斤 擄至 巴比倫 、王之母、王之后妃、及其宦官、並國中大夫、皆自 耶路撒冷 擄至 巴比倫 、
  • 列王紀下 24:16 - 軍兵七千、工匠與鐵工一千、皆 皆或作及諸 能戰之勇士、 巴比倫 王俱擄至 巴比倫 、
  • 耶利米書 34:20 - 故我必付之於敵人與索其命者之手、其屍必為空中鳥地上獸所食、
  • 耶利米書 34:21 - 猶大 王 西底家 、及其牧伯、我必付於敵人與索其命者之手、即 巴比倫 王軍旅之手、主曰、其軍雖離爾而去、我必命之復來此邑、攻而取之、焚之以火、我必使 猶大 諸邑荒蕪、無人居處、
圣经
资源
计划
奉献